国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

謝天振學(xué)術(shù)年譜

2015-03-29 03:30宋炳輝
東吳學(xué)術(shù) 2015年5期
關(guān)鍵詞:比較文學(xué)學(xué)術(shù)文學(xué)

鄭 曄 宋炳輝

謝天振學(xué)術(shù)年譜

鄭曄宋炳輝

一九四四年,三月五日(農(nóng)歷二月十一),出生于浙江紹興郊外的洋港村。

祖籍蕭山。排行第二,上有大其兩歲的哥哥謝天健,后有三個(gè)弟妹(大妹慧麗、弟弟天漢、小妹慧萍)。其父謝先中(曾用名謝仙蹤,謝國(guó)寶,字鵬),浙江蕭山瓜瀝鎮(zhèn)人,高中畢業(yè)后即在故鄉(xiāng)一所小學(xué)任教。其母宋越先,浙江紹興人,在紹興城里的育嬰堂任職。

謝天振出生后沒(méi)幾個(gè)月,其父因年輕氣盛,針砭時(shí)政而被人舉報(bào),遭日軍占領(lǐng)下的紹興偽軍的緝捕,夫妻倆帶著襁褓中的謝天振,乘烏篷船冒雨逃離。經(jīng)半年的居無(wú)定所,謝氏夫婦決定帶長(zhǎng)子去上海謀生,把謝天振寄放在宋家店外婆家。約在謝天振三歲時(shí),姨媽將其帶往上海,從此便與與父母一起開(kāi)始了上海生活。

一九五○年,七歲。

九月,進(jìn)入上海市老閘區(qū)(現(xiàn)黃浦區(qū))明惠小學(xué)(后改名為浙江中路小學(xué))學(xué)習(xí)。

謝天振從小喜歡讀書(shū),從外國(guó)民間故事到格林、安徒生童話,“進(jìn)入小學(xué)高年級(jí)后,我開(kāi)始不滿足于讀那些短篇故事了,于是開(kāi)始找長(zhǎng)篇小說(shuō)讀,‘水滸’、‘三國(guó)’、‘封神演義’、‘說(shuō)岳全傳’等,以及一些前蘇聯(lián)的翻譯小說(shuō),如《古麗雅的道路》、《短劍》、《卓婭和舒拉的故事》等,成為我當(dāng)時(shí)最熱衷的讀物”。①謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚渡鐣?huì)科學(xué)報(bào)》2014年4月24日。

一九五六年,十三歲。

七月,小學(xué)畢業(yè),考入光明中學(xué)(即民國(guó)時(shí)期的中法中學(xué))。從小學(xué)生升級(jí)為中學(xué)生,最讓謝天振感到高興的是有了學(xué)生證。有了學(xué)生證,他就可以進(jìn)入向往已久的上海市圖書(shū)館看書(shū)了。于是,“我在上海圖書(shū)館的讀書(shū)歷史持續(xù)了整整六年,從初中一直讀到高中畢業(yè)。每個(gè)星期天我都是早早吃完午飯便步行去上圖了。每次打開(kāi)上圖入口處的抽屜式書(shū)目卡片箱,翻閱著一張張印著中外圖書(shū)書(shū)名的卡片,我心里就會(huì)涌起一陣狂喜,覺(jué)得自己是天下最幸福的人,因?yàn)檫@么多書(shū)都是我可以自由借閱的,可以盡情享受的”。②謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚渡鐣?huì)科學(xué)報(bào)》2014年4月24日。

一九五九年,十六歲。

七月,初中畢業(yè),考入上海市第六十七中學(xué)。

在高中階段,對(duì)文學(xué)的興趣越來(lái)越濃。如他自己所述:“在上圖這六年的讀書(shū)經(jīng)歷培養(yǎng)了我對(duì)文學(xué)的興趣和愛(ài)好,提高了我的作文寫(xiě)作的能力,在高中畢業(yè)前夕奪得全校作文比賽的第一名,更是奠定了我走文學(xué)道路的志向,從而改變了原先報(bào)考醫(yī)學(xué)專業(yè)的志愿,改為報(bào)考文科大學(xué),進(jìn)入了上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))俄語(yǔ)系”。①謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚渡鐣?huì)科學(xué)報(bào)》2014年4月24日。

在高中階段,謝天振還表現(xiàn)出一定的組織能力:他組織班上對(duì)文學(xué)有興趣的同學(xué)成立了一個(gè)“文學(xué)求精會(huì)”,每周一兩次討論某部文學(xué)作品,或看一部電影,然后各自寫(xiě)篇影評(píng)再一起討論。盡管“文學(xué)求精會(huì)”只是普通的文學(xué)興趣小組,但在“文革”中差點(diǎn)給他帶來(lái)大麻煩:據(jù)中學(xué)同學(xué)回憶,他們中有好幾人曾接受過(guò)正式調(diào)查,以了解“文精會(huì)”是不是反動(dòng)組織。

一九六二年,十九歲。

九月,高中畢業(yè)。雖然最初的高考志愿是復(fù)旦大學(xué)的中文系,但最后還是考入上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系。

一九六三年,二十歲。

九月,升入上外俄語(yǔ)系二年級(jí)。

對(duì)大學(xué)第一年的學(xué)習(xí)生活,謝天振“感到有點(diǎn)失望,一度甚至萌生了退學(xué)重新考大學(xué)的念頭”,因?yàn)檎Z(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯的基本訓(xùn)練滿足不了他對(duì)文學(xué)的興趣和渴求。這種想法在升入二年級(jí)后,因?yàn)橛鲆?jiàn)一位好老師而徹底改變。倪波教授發(fā)現(xiàn)他對(duì)文學(xué)興趣濃厚,便每周抽出一兩個(gè)晚上輔導(dǎo)他直接讀原版屠格涅夫小說(shuō)《貴族之家》。如此“一個(gè)學(xué)期下來(lái),我完全被優(yōu)美、偉大的俄羅斯文學(xué)所深深吸引,不僅打消了原先的退學(xué)念頭,而且還開(kāi)始特別投入、特別勤奮地學(xué)習(xí)俄語(yǔ),后成為全系三名學(xué)習(xí)成績(jī)最優(yōu)秀的學(xué)生之一”。②謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松?,《社?huì)科學(xué)報(bào)》2014年4月24日?!巴ㄟ^(guò)這樣的閱讀,我體會(huì)到了直接品嘗俄羅斯文學(xué)原著的那種難以言傳的快樂(lè)和享受……不到一年的功夫,托爾斯泰三部代表作《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復(fù)活》以及他的自傳三部曲《幼年、童年、少年》,果戈里的《死魂靈》、屠格涅夫的《貴族之家》、《春潮》以及他的中短篇小說(shuō)集,陀斯妥耶夫斯基的長(zhǎng)篇小說(shuō)《白癡》,三卷本的《契訶夫作品選》和《契訶夫劇作集》,以及高爾基的著名三部曲等幾十本俄蘇文學(xué)的名著,統(tǒng)統(tǒng)擺上了我的書(shū)架”。③謝天振:《我的俄文藏書(shū)》,《文匯讀書(shū)周報(bào)》2006年10月21日。

一九六四年,二十一歲。

九月,升入上外俄語(yǔ)系三年級(jí)。

升入三年級(jí)以后,謝天振閱讀俄語(yǔ)原著的能力有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,不用老師輔導(dǎo),獨(dú)自就把《前夜》等三部俄羅斯文學(xué)名著念完了。

按照當(dāng)時(shí)上外的規(guī)定,升入三年級(jí)后,成績(jī)較好的學(xué)生才有資格選修第二外語(yǔ)。當(dāng)時(shí)多數(shù)學(xué)生選擇英語(yǔ)作為二外,但謝天振等十來(lái)個(gè)同學(xué)覺(jué)得學(xué)習(xí)英語(yǔ)今后機(jī)會(huì)多,所以選擇德語(yǔ)作為二外,系里也專門(mén)為他們開(kāi)設(shè)了一個(gè)德語(yǔ)班。

一九六五年,二十二歲。

九月,升入上外俄語(yǔ)系四年級(jí)。

從大學(xué)四年級(jí)起,謝天振開(kāi)始迷上俄羅斯詩(shī)人的作品,對(duì)普希金、萊蒙托夫、葉賽寧以及蘇聯(lián)時(shí)期的伊薩科夫斯基等人的詩(shī)作更是情有獨(dú)鐘。

一九六六年,二十三歲。

六月初,離謝天振大學(xué)畢業(yè)還差不到一個(gè)月的時(shí)間,“文化大革命”爆發(fā)。全?!巴Un鬧革命”,他的大學(xué)生涯也就此結(jié)束?!拔母铩背跗?,他與全校師生一樣,看大字報(bào),寫(xiě)大字報(bào),參加批斗會(huì)。

九月,謝天振與其他四個(gè)同班同學(xué)一起“革命大串聯(lián)”。坐火車從上海出發(fā),先后到達(dá)天津、哈爾濱、北京、武漢、廣州等地。因在廣州期間錢包被竊,才經(jīng)杭州返回上海。其間有兩件事值得一記。一是九月十五日在天安門(mén)廣場(chǎng)親歷毛澤東接見(jiàn)紅衛(wèi)兵的場(chǎng)面。二是九月下旬在杭州拜見(jiàn)了他尚未過(guò)門(mén)的嫂子邵湘愉的父親、國(guó)學(xué)大師邵祖平。多年后,在陳思和幫助下,邵生前未刊講稿《詞心箋評(píng)》作為陳思和、賀圣遂主持的“火鳳凰學(xué)術(shù)遺產(chǎn)叢書(shū)”由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。也就在他“革命大串聯(lián)”之時(shí),父親被作為“牛鬼蛇神”批斗、抄家,家中最寶貴的兩件祖?zhèn)魑奈铮环恼髅鞯淖趾鸵粔K古代拉弓箭用的漢玉板指被抄走,從此下落不明。

一九六七年,二十四歲。

是年“文革”進(jìn)入第二年,謝天振回憶說(shuō):“文革進(jìn)入第二年,我們的‘革命熱情’漸漸有些冷卻了”。①謝天振:《一波三折的大學(xué)生活》,《我的大學(xué)時(shí)代》,福州:福建教育出版社,2001。高校師生中原來(lái)的兩大派“造反派”和“保皇派”演變成三大派:原先的“?;逝伞币沧兂闪恕霸旆磁伞保皇切屡f“造反派”之間有矛盾,他們相互爭(zhēng)奪學(xué)校的話語(yǔ)權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。而更多的師生對(duì)此已經(jīng)沒(méi)有興趣,形成了一個(gè)所謂的“逍遙派”——不須上課,不須上班,也沒(méi)人管,逍遙自在地想干什么就干什么。謝天振因?yàn)榧彝コ煞植缓?,連共青團(tuán)員都不是,沒(méi)資格參加造反派。不過(guò)他也沒(méi)真“逍遙”,在次年四月參加工作之前的一年半時(shí)間里,做了三件事:一是借“學(xué)生運(yùn)動(dòng)與工人運(yùn)動(dòng)相結(jié)合”的名義,與幾個(gè)同學(xué)一起,上了一艘七千噸位的大貨輪《戰(zhàn)斗四十七號(hào)》,在公海上“漂流”了一兩個(gè)月,切實(shí)體驗(yàn)了高爾基《在人間》中所描繪的海員生活。二是借“批判蘇聯(lián)修正主義電影”的名義,與上海電影譯制片廠的配音演員、導(dǎo)演以及工農(nóng)兵代表(共二十幾人)一起,觀看了《一個(gè)人的遭遇》、《雁南飛》、《士兵之歌》等“蘇修電影”。而為了要他們寫(xiě)出大批判文章,上海圖書(shū)館還破例允許他和他的十來(lái)個(gè)同學(xué)借閱蘇聯(lián)電影雜志、畫(huà)報(bào)等書(shū)籍。在一切外國(guó)圖書(shū)均被禁閱的情況下,這個(gè)特權(quán)不啻是“一種超級(jí)文化享受”。他們看了一個(gè)多月,最后由謝天振執(zhí)筆寫(xiě)了篇“批判蘇聯(lián)修正主義電影”的文章交差。三是趁這一年無(wú)須上課、上班的機(jī)會(huì),開(kāi)始自學(xué)英、日、法語(yǔ)。他集中三個(gè)月時(shí)間,每天十幾個(gè)小時(shí)刻苦研讀,把許國(guó)璋主編的四冊(cè)英語(yǔ)教材都學(xué)完了。

一九六八年,二十五歲。

四月,原本在一九六六年七月畢業(yè)的謝天振在是年的四月正式從上外俄語(yǔ)系畢業(yè)。原先的分配方案因“文革”而作廢,他被分配到上海市虹口區(qū)建江中學(xué)做外語(yǔ)教師,前后長(zhǎng)達(dá)十一年。起先一直教英語(yǔ),后來(lái)有了俄語(yǔ)班,也兼教俄語(yǔ)。

在中學(xué)教書(shū)期間,謝天振為上海譯文出版社無(wú)名無(wú)償?shù)胤g了約一百多萬(wàn)字的內(nèi)部資料,內(nèi)容包括國(guó)際政治和蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)改革等方面的資料。

一九七五年,三十二歲。

十月,謝天振為譯文出版社翻譯的眾多內(nèi)部資料中的一篇,蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)學(xué)家勃里亞赫曼的文章《時(shí)間的考驗(yàn)》,發(fā)表于《摘譯——外國(guó)哲學(xué)歷史經(jīng)濟(jì)》第十期。

一九七九年,三十六歲。

四月,參加上外俄語(yǔ)系研究生考試,在七十二名考生中脫穎而出,以第一名的成績(jī)被錄取為上外俄蘇文學(xué)專業(yè)廖鴻鈞教授的碩士研究生。

一九八○年,三十七歲。

五月,發(fā)表《漫談比較文學(xué)》,②謝天振:《漫談比較文學(xué)》,《譯林》1980年第3期。介紹比較文學(xué)學(xué)科的由來(lái)及研究對(duì)象、范圍和特點(diǎn),這是“文革”后繼周偉民、季羨林寫(xiě)的倡導(dǎo)比較文學(xué)研究的第三篇文章。同月,參加上海衡山飯店舉行的全國(guó)首屆托爾斯泰學(xué)術(shù)研討會(huì),與失聯(lián)多年的上外俄語(yǔ)系同班同學(xué)、正師從上海師范學(xué)院朱雯教授攻讀研究生的魯效陽(yáng)重逢,還結(jié)識(shí)了中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)文學(xué)專業(yè)的研究生楊恒達(dá)和孔海立,自此與他們結(jié)下終生友誼。楊恒達(dá)畢業(yè)后留校任教,專治英美文學(xué)和尼采全集的翻譯??缀A厴I(yè)后在華東師范大學(xué)短期工作后又留學(xué)美國(guó),師從漢學(xué)家葛浩文教授攻讀博士學(xué)位,現(xiàn)在美國(guó)費(fèi)城Swarthmore College任教。

一九八一年,三十八歲。

六月,出席在大連棒槌島舉行的全國(guó)首屆高爾基學(xué)術(shù)研討會(huì)。在這次會(huì)上他拜識(shí)了心儀已久的俄蘇文學(xué)翻譯家戈寶權(quán)、草嬰、葉水夫等前輩學(xué)人。

一九八二年,三十九歲。

三月,發(fā)表《理想和信仰的頌歌——柯羅連科的散文詩(shī)〈燈光〉欣賞》(《浙江青年》一九八二年第三期)。

五月,以優(yōu)秀成績(jī)通過(guò)題為《形象的選擇——論高爾基的長(zhǎng)篇小說(shuō)〈克里姆?薩姆金的一生〉》的碩士論文答辯。

七月,研究生畢業(yè),謝天振面臨留校的兩個(gè)選擇:一是在俄語(yǔ)系任教,一是去剛成立的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所。經(jīng)過(guò)考慮選擇了后者,并立即受命籌辦國(guó)內(nèi)第一本比較文學(xué)專業(yè)雜志《中國(guó)比較文學(xué)》。這“對(duì)我這樣一個(gè)剛剛走上學(xué)術(shù)道路的青年學(xué)子來(lái)說(shuō),是一個(gè)極富挑戰(zhàn)性的任務(wù),壓力很大。好在當(dāng)時(shí)一批學(xué)界前輩都對(duì)此事非常關(guān)心,并給予了極其熱情的支持”。①謝天振:《代序:我與比較文學(xué)》,《比較文學(xué)與翻譯研究》,第2頁(yè),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011。季羨林欣然接受主編之職,并在其辦公室里專為組建編委會(huì)召開(kāi)工作會(huì)議,請(qǐng)李賦寧、楊周翰出任編委。接著,謝天振先后拜見(jiàn)馮至、葉水夫、唐弢、王佐良、范存忠、趙瑞蕻、施蟄存、方重、賈植芳、林秀清、朱維之等前輩學(xué)者,同樣得到熱情支持。最后他們大多成為《中國(guó)比較文學(xué)》雜志的編委會(huì)成員,其中施蟄存與方重出任副主編。

八月,謝天振在“文革”期間翻譯的兩萬(wàn)多字的內(nèi)部資料回憶列寧的文章《同列寧的會(huì)見(jiàn)》(瑪?莫?埃森著)在文革結(jié)束后被收入文集《回憶列寧》(第二卷)公開(kāi)出版(人民出版社版),其時(shí)正值中國(guó)大陸開(kāi)始恢復(fù)稿酬制度,謝天振也因此收到了他平生的第一筆翻譯稿酬。

十二月二十五日,獲頒上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))外國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位證書(shū)。

同月,發(fā)表《絕妙的諷刺藝術(shù)——散文詩(shī)〈“是”與“不”〉欣賞》(《浙江青年》第十二期)。同月,發(fā)表《文學(xué)的事實(shí)與“事實(shí)的文學(xué)”》(《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第十科研學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集》,一九八二)。

一九八三年,四十歲。

六月二十一至二十八日,赴天津出席全國(guó)比較文學(xué)研討會(huì)。會(huì)議由南開(kāi)大學(xué)朱維之教授發(fā)起,并聯(lián)合天津師大、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院及天津外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)等多家單位舉辦,是中國(guó)大陸第一次全國(guó)性比較文學(xué)研討會(huì),為比較文學(xué)在中國(guó)重新崛起作出了重要貢獻(xiàn)。此會(huì)對(duì)謝天振個(gè)人也意義重大,在會(huì)上他結(jié)識(shí)了孫景堯、盧康華、劉象愚、曹順慶、劉介民、張隆溪等中青年學(xué)者,并結(jié)下了深厚的友誼。

八月,與魯效陽(yáng)合譯發(fā)表當(dāng)代蘇聯(lián)文論家阿尼克斯特為韋勒克和沃倫合著的《文學(xué)理論》俄譯本所寫(xiě)的題為《馬克思主義與形式主義在文藝學(xué)對(duì)象與方法問(wèn)題上的分歧——評(píng)〈文學(xué)理論〉》的批判性序言(《文藝?yán)碚撗芯俊返谒钠冢?/p>

一九八四年,四十一歲。

二月,發(fā)表《〈母親〉的劃時(shí)代性》(《中文自修》一九八四年第二期)。

三月,與董翔曉、魯效陽(yáng)、包幼華合著《英國(guó)文學(xué)名家》出版(黑龍江人民出版社,一九八四)。

同月,發(fā)表《崇高的信念深沉的情懷——普希金〈致恰達(dá)耶夫〉賞析》(《中文自修》一九八四年第三期)。

四月,發(fā)表《俄國(guó)的“花木蘭”——俄國(guó)作家杜羅娃和她的作品》(《文學(xué)報(bào)》一九八四年四月二十六日)。

五月,出席由廣西大學(xué)舉行的“南寧比較文學(xué)講習(xí)班暨教學(xué)討論會(huì)”。在參加完會(huì)議主要項(xiàng)目后,與孔海立一起去廣州拜訪歐陽(yáng)山、秦牧、陳殘?jiān)频葟V東作家為《中國(guó)比較文學(xué)》組稿。

同月,發(fā)表《文學(xué)的“國(guó)際旅行”》(《文學(xué)報(bào)》一九八四年五月十七日)。

十月,謝天振負(fù)責(zé)籌建創(chuàng)辦的中國(guó)大陸第一本公開(kāi)發(fā)行的比較文學(xué)專業(yè)雜志《中國(guó)比較文學(xué)》正式創(chuàng)刊,他本人翻譯并發(fā)表了專門(mén)研究謝德林和法捷耶夫作品的蘇聯(lián)文學(xué)理論家布什明的論文《謝德林與斯威夫特》。

同月,發(fā)表論文《文學(xué)史上的誤會(huì)》(《文學(xué)報(bào)》一九八四年十月十八日)。

十二月,出席廣州暨南大學(xué)中文系主辦的“文學(xué)比較研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”,這是天津會(huì)議之后第二次較大規(guī)模的全國(guó)性比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)。會(huì)上謝天振與中國(guó)比較文學(xué)界“南饒北樂(lè)”(饒芃子和樂(lè)黛云)兩位“老太太”結(jié)下了終身的“忘年之交”,對(duì)其比較文學(xué)學(xué)術(shù)之路產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

一九八五年,四十二歲。

三月,與華東師范大學(xué)中文系教師孔海立一起拜訪上海市委宣傳部長(zhǎng)王元化和上海社聯(lián)主席羅竹風(fēng),陳述成立上海比較文學(xué)研究會(huì)的主張并獲得支持。同月二十一日,上海市比較文學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)正式召開(kāi),巴金對(duì)研究會(huì)的成立表示祝賀,王元化親臨會(huì)場(chǎng)致辭。

六月,與方曉光、盧效陽(yáng)、董翔曉合譯兼全書(shū)定稿的《狄更斯傳》由浙江文藝出版社出版。

七月,與廖鴻鈞、黃成來(lái)、陸永昌合作編譯的辭書(shū)《蘇聯(lián)文學(xué)詞典》由江蘇人民出版社出版。

八月,發(fā)表《比較文學(xué)家小傳:韋勒克》,《中國(guó)比較文學(xué)》總第二期,一九八五年八月版,署名“夏景”。

九月二日至七日,出席由香港中文大學(xué)主辦的“中西敘事文體之探討”國(guó)際比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì),并在會(huì)上作題為《形象與性格——〈戰(zhàn)爭(zhēng)與和平〉與〈三國(guó)演義〉比較研究》的發(fā)言。

這次會(huì)議對(duì)謝天振的比較文學(xué)學(xué)術(shù)生涯而言具有更為直接、更為深遠(yuǎn)的影響。一方面這是謝天振第一次在國(guó)際會(huì)議上的亮相,香港比較文學(xué)界的學(xué)者對(duì)他的發(fā)言和為人留下了具體深刻的印象,這是他能夠獲得于第二年赴香港中文大學(xué)比較文學(xué)研究中心作為期十個(gè)月的訪問(wèn)學(xué)者的一個(gè)重要原因。另一方面,這次會(huì)議期間他與賈植芳教授同住一室,每天同進(jìn)同出,近距離接觸加深了彼此的了解,從此他與賈植芳結(jié)成了終生的忘年之交。

十月,出席于十月二十九至十一月二日在深圳大學(xué)舉行的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)成立大會(huì)暨首屆學(xué)術(shù)討論會(huì)。在這次會(huì)上,《中國(guó)比較文學(xué)》被正式確立為學(xué)會(huì)會(huì)刊。

十二月,發(fā)表《文學(xué)作品中“夢(mèng)”的模式》(《文學(xué)報(bào)》一九八五年十二月二十六日)。

同月,在提交香港中文大學(xué)主辦的國(guó)際比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)的論文基礎(chǔ)上改寫(xiě)而成的《形象與性格——曹操與拿破侖的形象塑造比較》一文發(fā)表(《社會(huì)科學(xué)》雜志一九八五年第十二期,后被《中國(guó)比較文學(xué)年鑒(一九八六)》摘載)。

同月,翻譯《對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行比較研究的原則》(同年收入《比較文學(xué)譯文選》,上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)《比較文學(xué)》專輯)。

同月,成為上海作家協(xié)會(huì)會(huì)員。

十二月二十八日,出席江蘇省比較文學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)并作大會(huì)主題報(bào)告。

一九八六年,四十三歲。

二月,發(fā)表《蘇聯(lián)比較文學(xué):歷史、現(xiàn)狀和特點(diǎn)》(《中國(guó)比較文學(xué)》總第三期),同年被《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》①楊周翰、樂(lè)黛云主編:《中國(guó)比較文學(xué)年鑒(1986)》,北京:北京大學(xué)出版社,1987。轉(zhuǎn)載。

同月,發(fā)表譯作《論巴金創(chuàng)作個(gè)性的形成》(《中國(guó)比較文學(xué)》總第三期,一九八六版),署名“嚴(yán)生”。

同月,發(fā)表《比較文學(xué)家小傳:維謝洛夫斯基、日爾蒙斯基、赫拉普欽科》(《中國(guó)比較文學(xué)》總第三期,一九八六年版),署名“夏景”。

三月,加入上海翻譯家協(xié)會(huì),成為上海譯協(xié)首批會(huì)員。

三月至十二月,應(yīng)香港中文大學(xué)英文系比較文學(xué)研究中心主任李達(dá)三教授(prof.John Deeney)邀請(qǐng),赴香港中文大學(xué)英文系比較文學(xué)研究中心作訪問(wèn)學(xué)者,這次為期十個(gè)月的訪問(wèn),對(duì)謝天振的比較文學(xué)學(xué)術(shù)之路意義非同尋常,使他有機(jī)會(huì)全面接觸中外比較文學(xué)論著,為后來(lái)的學(xué)術(shù)研究打下了比較堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

在港期間,完成羅馬尼亞比較文學(xué)家迪馬的《比較文學(xué)引論》一書(shū)的翻譯。

五月四至七日,組織并主持自一九八五年全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)成立以后的第一次區(qū)域性比較文學(xué)研討會(huì)“中西比較文學(xué)及比較文學(xué)方法論討論會(huì)”(上海市比較文學(xué)研究會(huì)與江蘇省比較文學(xué)研究會(huì)聯(lián)合舉辦)并作大會(huì)主題發(fā)言。

一九八七年,四十四歲。

一月,發(fā)表《上海比較文學(xué)研究概況》(《上海文化年鑒》)。

同月,發(fā)表《中西比較文學(xué)及比較文學(xué)方法論討論會(huì)》(《上海文化年鑒》)。

三月,一九八六年發(fā)表于《中國(guó)比較文學(xué)》總第三期的論文《蘇聯(lián)比較文學(xué):歷史、現(xiàn)狀和特點(diǎn)》被《高校文科學(xué)報(bào)文摘》(第三期)摘載。

五月四日,去北京大學(xué)見(jiàn)季羨林、楊周翰、樂(lè)黛云等,匯報(bào)《中國(guó)比較文學(xué)》辦刊事宜。

八月二十五至二十九日,應(yīng)邀參加在西安舉行的“中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第二屆年會(huì)”,發(fā)表關(guān)于“學(xué)科現(xiàn)狀的反思”的報(bào)告《中國(guó)比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》。①肖明:《中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第二屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述》,《文學(xué)評(píng)論》1987年第6期,第163頁(yè)。

九月,參與編寫(xiě)的辭書(shū)《中西比較文學(xué)手冊(cè)》出版(上海外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所,四川人民出版社)。

十月,發(fā)表《主題學(xué)》(廣州暨南大學(xué)主辦的《比較文學(xué)研究》季刊,第四期)。

十二月,發(fā)表論文《中國(guó)比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》(《探索與爭(zhēng)鳴》第六期)。

一九八八年,四十五歲。

一月,發(fā)表《比較文學(xué)研究概述》(《上海文化年鑒》)。

同月,參與編寫(xiě)的辭書(shū)《世界文學(xué)家大辭典》出版(四川人民出版社)。

同月,發(fā)表《尋求新的起點(diǎn)——評(píng)臺(tái)港比較文學(xué)研究》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

三月十八日,組織并主持上海市比較文學(xué)研究會(huì)年會(huì)籌備會(huì),陳挺、夏寫(xiě)時(shí)、陳秋峰、李曉、王錦園、裘小龍等出席。

六月六日,第二屆上海市比較文學(xué)研究會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)正式舉行,謝天振負(fù)責(zé)并主持六個(gè)專題中的“文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)”的討論,發(fā)表《文類學(xué)的研究范圍、對(duì)象、方法初探》。

七月,為樂(lè)黛云教授主編的國(guó)內(nèi)首部比較文學(xué)教材《中西比較文學(xué)教程》撰寫(xiě)“主題學(xué)”、“文類學(xué)”兩章,并與張文定合作完成該書(shū)附錄的“比較文學(xué)參考書(shū)目”(高等教育出版社)。

同月十九至二十二日,出席天津比較文學(xué)研討會(huì)。樂(lè)黛云、湯一介、鮑昌等在會(huì)上發(fā)言。

同月,發(fā)表《文類學(xué)的研究范圍、對(duì)象和方法初探》(《外國(guó)語(yǔ)》第四期)。

九月,為復(fù)旦大學(xué)中文系受國(guó)家教委委托舉辦的全國(guó)首屆比較文學(xué)助教進(jìn)修班講課“比較文學(xué)概論”。此進(jìn)修班為期一年,至次年六月結(jié)束。

十月,翻譯蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷?、俄?guó)形式主義代表人物、文本學(xué)蘇聯(lián)學(xué)派創(chuàng)始人之一托馬舍夫斯基代表作《文學(xué)理論?詩(shī)學(xué)》中的一篇文章《戲劇類型》,并刊發(fā)于《戲劇藝術(shù)》是年第四期。

同月,應(yīng)邀參加第一屆粵港閩比較文學(xué)討論會(huì),發(fā)表論文《論翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》。

十二月,應(yīng)邀參加香港中文大學(xué)主辦的國(guó)際比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì),提交論文《翻譯文學(xué)史:挑戰(zhàn)與前景》。但因簽證原因,謝天振未能及時(shí)出席會(huì)議,但其提交的論文在會(huì)上由人代為宣讀后得到了高度的評(píng)價(jià)。

同月,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué)述評(píng)》(《中國(guó)百科年鑒》)。

同年,成為上海市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)委員。

同年,論文《中國(guó)比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》獲上海市社聯(lián)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果獎(jiǎng)。

一九八九年,四十五歲。

一月,發(fā)表《上海比較文學(xué)述評(píng)》(《上海文化年鑒》)。

四月五日,發(fā)表《文學(xué)史的時(shí)間與空間》(《比較文學(xué)報(bào)》)。

同月,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期,總第八期)

五月九日至十一日,出席中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)一屆四次理事會(huì)擴(kuò)大會(huì),同時(shí)出席四川省比較文學(xué)學(xué)會(huì)成立大會(huì)。

十月,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué)述評(píng)》(《中國(guó)百科年鑒》)。

十一月五日至六日,出席浙江省比較文學(xué)研究地成立大會(huì)暨全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事會(huì),并應(yīng)邀給浙江師大作學(xué)術(shù)講座。

同月,發(fā)表《為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》(《上海文論》第六期),后被《報(bào)刊文摘》摘介該文觀點(diǎn)。

一九九○年,四十六歲。

一月,發(fā)表《比較文學(xué)研究》(《上海文化年鑒》)。

同月,發(fā)表《幾個(gè)有待深入研究的課題》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

三月二十六至三十日,赴蘇州大學(xué)出席全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第三屆年會(huì)籌備委員會(huì)會(huì)議。

四月,發(fā)表《翻譯文學(xué)史:挑戰(zhàn)與前景》、《東歐比較文學(xué)研究述評(píng)》(署名“夏景”)和譯作《論類型學(xué)的相似》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

五月,發(fā)表《中國(guó)文類學(xué)研究的可貴實(shí)踐——讀馬悼榮〈田漢劇作淺探〉》(《理論與創(chuàng)作》第二期)。

同月,作為副主編出版論文集《比較文學(xué)三百篇》(智量主編,上海文藝出版社)。

同月,參與編寫(xiě)的辭書(shū)《青年文學(xué)手冊(cè)》(何滿子、耿庸主編,上海辭書(shū)出版社)出版。

六月二十三日,發(fā)表《一九八九年中國(guó)比較文學(xué)研究一瞥》(《文藝報(bào)》)。

七月二十五日至三十日,與賈植芳教授等一起赴貴陽(yáng)出席第三屆全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),并負(fù)責(zé)主持其中的“文學(xué)與翻譯”專場(chǎng)討論。

八月下旬,應(yīng)邀出任中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)與《讀書(shū)》編輯部聯(lián)合舉辦的全國(guó)首屆比較文學(xué)圖書(shū)評(píng)獎(jiǎng)評(píng)委并參與評(píng)獎(jiǎng)工作。

九月,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所正式獲準(zhǔn)建立比較文學(xué)碩士點(diǎn),謝天振與廖鴻鈞教授開(kāi)始招收上外首屆比較文學(xué)碩士研究生。

同月,翻譯發(fā)表俄國(guó)形式主義理論家什克洛夫斯基重要代表作《作為手段的藝術(shù)》(《上海文論》第五期)。

十一月,發(fā)表《翻譯文學(xué)——爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)》(《探索與爭(zhēng)鳴》第六期)。

同月,發(fā)表《什克洛夫斯基與俄國(guó)形式主義》(《上海文論》第六期),后被《人大復(fù)印資料》轉(zhuǎn)載。參與編寫(xiě)的教材《中西比較文學(xué)教程》(樂(lè)黛云主編)獲同年全國(guó)比較文學(xué)圖書(shū)二等獎(jiǎng)。發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué)述評(píng)》(《中國(guó)百科年鑒》)。

一九九一年,四十七歲。

三月一日至四日,應(yīng)邀赴廣州參加中山大學(xué)主辦的“國(guó)際跨文化研究會(huì)第四屆學(xué)術(shù)討論會(huì)”,發(fā)表《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》,引起國(guó)內(nèi)外代表的濃厚興趣。

同月,校譯作品《當(dāng)代國(guó)外文學(xué)理論流派》(上海外語(yǔ)教育出版社)出版。

四月,編著《狄更斯傳》出版(臺(tái)灣臺(tái)北業(yè)強(qiáng)出版社)。此書(shū)為謝天振與孫乃修合作主編的叢書(shū)《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》之一種。是年起叢書(shū)每年推出數(shù)種,由臺(tái)北業(yè)強(qiáng)出版社陸續(xù)出版。

五月,發(fā)表《沒(méi)有“比較”的比較文學(xué)》[《暨南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))》第三期]。

八月十日,發(fā)表《一九九〇年中國(guó)比較文學(xué)研究述評(píng)》(《文藝報(bào)》)。

同月,飛東京出席由日本東京大學(xué)承辦的“第十三屆國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)年會(huì)”,并發(fā)表論文《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》。

同月,譯著《比較文學(xué)引論》出版(上海譯文出版社)。

十月,赴加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系作為期半年的高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者。

一九九二年,四十八歲。

一月,發(fā)表《翻譯文學(xué)——爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)》(《中國(guó)翻譯》第一期),同年九月論文完整版收入論文集《中國(guó)文化與世界》(上海外語(yǔ)教育出版社)。

同月,發(fā)表《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》(《外國(guó)語(yǔ)》第一期)。

三月十三日,出席阿爾貝塔大學(xué)東亞系主辦的中國(guó)旅加作家古華的報(bào)告會(huì),結(jié)束后與古華等共進(jìn)晚餐。

同月十六日,結(jié)束在加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系為期半年的高級(jí)訪問(wèn),自加拿大Calgory飛美國(guó)洛杉磯出席二十日至二十二日在加州大學(xué)伯克萊分校舉辦的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)旅美分會(huì)第二屆學(xué)術(shù)討論會(huì)并在二十日作大會(huì)發(fā)言《論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》。

同月十八日,應(yīng)邀在加州州立大學(xué)洛杉磯分校講學(xué),講座結(jié)束后接受美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》、《國(guó)際日?qǐng)?bào)》記者采訪,介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。

同月二十九日,乘車抵丹佛,與正在科羅拉多大學(xué)師從葛浩文教授攻讀博士學(xué)位的孔海立、章小東夫婦聚會(huì)。當(dāng)晚并由他們引見(jiàn)會(huì)晤劉再?gòu)?fù)教授,劉再?gòu)?fù)對(duì)謝天振計(jì)劃編寫(xiě)的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》很感興趣。

四月二日,由丹佛乘車至匹茲堡,下榻謝天蔚、平茵白家。在之后十天時(shí)間里,還分別訪問(wèn)了紐約、華盛頓兩地,并與好友董翔曉、包幼華夫婦聚會(huì)。

同月十二至十三日,應(yīng)劉康教授邀請(qǐng)自匹茲堡赴賓夕法尼亞州州立大學(xué)講學(xué),分別與賓州州大副校長(zhǎng)及比較文學(xué)系主任會(huì)面晤談,并與美國(guó)《比較文學(xué)研究》雜志主編會(huì)談。

同月十四日,重返匹大,應(yīng)該校東亞系孫筑瑾教授邀請(qǐng),出席十五日晚匹茲堡大學(xué)東亞系主辦的“中國(guó)民族性格對(duì)文學(xué)的影響”研討會(huì),并作主題演講“西方的SF與中國(guó)的武俠小說(shuō)比較”。聆聽(tīng)謝天振學(xué)術(shù)演講的除李達(dá)三、孫筑瑾夫婦和謝天蔚、平茵白夫婦外,還有中國(guó)大陸旅美訪問(wèn)的科幻作家童恩正以及在美任教的臺(tái)灣科幻作家張系國(guó)。

四月十九日,謝天蔚驅(qū)車送謝天振至美加邊境尼亞加拉大瀑布風(fēng)景點(diǎn),再由謝天蔚的朋友接謝天振至多倫多。謝天振在多倫多休息一晚后于二十日上午自多倫多經(jīng)溫哥華飛返上海。

八月九日至十五日,赴呼和浩特出席中國(guó)加拿大研究會(huì)年會(huì),并在會(huì)上作“加拿大比較文學(xué)研究及其發(fā)展前景”的主題發(fā)言。

十一月二十四日,應(yīng)邀參加“浙江師大比較文學(xué)研究中心成立暨首屆學(xué)術(shù)討論會(huì)”。①秋敏、陳郁:《強(qiáng)化跨學(xué)科跨時(shí)代研究——浙江師大比較文學(xué)研究中心成立暨首屆學(xué)術(shù)討論會(huì)側(cè)記》,《浙江社會(huì)科學(xué)》1993年第1期,第110頁(yè)。

十二月,發(fā)表《論加拿大比較文學(xué)研究及其發(fā)展前景》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

同年,主編《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》出版六卷(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

一九九三年,四十九歲。

四月,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué):面對(duì)第二個(gè)十年》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期),署名“本刊編輯部)。

四月,第一主編《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》(《叔本華傳》)(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)出版。

五月,曹順慶主編的《比較文學(xué)史》(四川人民出版社)出版,謝天振應(yīng)曹順慶邀請(qǐng)為撰寫(xiě)第六章“俄蘇、東歐比較文學(xué)”,約兩萬(wàn)字。

六月,發(fā)表《翻譯:作為比較文學(xué)的研究對(duì)象》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

同月,論文《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》(收入王賓和阿讓?熱?比松主編論文集《獅在華夏——文化雙向認(rèn)識(shí)的策略問(wèn)題》,中山大學(xué)出版社)。

七月十四日至十七日,出席在湖南省張家界舉行的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第四屆年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì),發(fā)表《文學(xué)翻譯與文化意象的傳遞》。在會(huì)上當(dāng)選為中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事。

同月,發(fā)表《從翻譯的角度對(duì)中外文化談一點(diǎn)想法》(《中國(guó)文化與世界》叢刊第一輯)。

十二月,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué)的最新走向(上)》(《文藝研究》第六期)。

一九九四年,五十歲。

一月,發(fā)表《比較文學(xué)研究綜述》(《中國(guó)文學(xué)年鑒》)。

同月,賈植芳教授為謝天振即將出版的《比較文學(xué)與翻譯研究》一書(shū)作序,稱謝天振的文章“不趨時(shí),不媚俗,不尚空談,有感而發(fā),言之有物,每論必有自己的獨(dú)到見(jiàn)解,且論之有據(jù),廣征博引,視野開(kāi)闊,資料翔實(shí)”,認(rèn)為其近十余年的教研活動(dòng)始終如一的一條紅線是“引進(jìn)、借鑒國(guó)外的比較文學(xué)理論與實(shí)踐,分析、探討中國(guó)比較文學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題,尋求、闡述中國(guó)比較文學(xué)的發(fā)展方向。探索中國(guó)比較文學(xué)的發(fā)展前途,開(kāi)拓中國(guó)比較文學(xué)研究的新領(lǐng)域”。②賈植芳:《〈比較文學(xué)與翻譯研究〉序》,《書(shū)城》1994年第8期,第6頁(yè)。

同月,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué)的最新走向》、《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》(署名“天振”)和《中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)的新篇章——熱烈祝賀北京大學(xué)設(shè)立比較文學(xué)博士點(diǎn)》(《中國(guó)比較文學(xué)》(署名“夏景”)(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

同月,論文《中國(guó)比較文學(xué)的回顧與前瞻》被《高等學(xué)校文科學(xué)報(bào)文摘》(第一期)全文轉(zhuǎn)載。

同月,被聘為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《中國(guó)文化與世界》學(xué)術(shù)論叢編委。

四月,作為第一主編的《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》出版《托爾斯泰傳》、《白朗寧夫人傳》(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

五月,發(fā)表《翻譯:文化意象的失落與歪曲》(《上海文化》第三期)。

同月,發(fā)表《比較文學(xué)與翻譯研究》(《外語(yǔ)與翻譯》第一期)。

六月,論文《文學(xué)翻譯與文化意象的傳遞》及在中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第四屆年會(huì)上所作的工作報(bào)告“比較文學(xué)的后顧與前瞻——學(xué)術(shù)出版委員會(huì)工作報(bào)告”收入論文集《多元文化語(yǔ)境中的文學(xué)——中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第四屆年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》(湖南文藝出版社出版)。

七月,出版?zhèn)€人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(臺(tái)北業(yè)強(qiáng)出版社),這是國(guó)內(nèi)第一部以中外比較文學(xué)理論和文學(xué)翻譯為主要研究對(duì)象的比較文學(xué)論文集。

八月,應(yīng)邀參加在加拿大阿爾貝塔大學(xué)舉辦的“第十四屆國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)年會(huì)”,發(fā)表論文《尋找比較文學(xué)自身的理論》。

九月,作為第一主編的《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》出版《喬治?桑傳》、《勞倫斯傳》(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

十一月十二日至十六日,赴長(zhǎng)沙出席中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)成立大會(huì)暨首屆學(xué)術(shù)討論會(huì),代表翻譯研究會(huì)籌委會(huì)致開(kāi)幕詞,并被推選為翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。

十二月十四日,組織并主持由上海比較文學(xué)研究會(huì)與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所聯(lián)合召開(kāi)的“比較文學(xué)的理論與實(shí)踐”研討會(huì)。

同月,發(fā)表《一本別開(kāi)生面的比較文學(xué)教材——評(píng)〈中外比較文學(xué)〉》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

同月,所主編的《世界文化名人傳記叢書(shū)》出版狄更斯、屠格涅夫、叔本華、雨果、卡夫卡、川端康成六本傳記(世界圖書(shū)出版公司),其中有謝天振編著的《深插底層的筆觸——狄更斯傳》。

一九九五年,五十一歲。

二月,發(fā)表《從比較文學(xué)角度看重寫(xiě)俄蘇文學(xué)史》(《俄羅斯文藝》第一期)。

四月三十日至五月三日,出席由季羨林、湯一介、樂(lè)黛云、余秋雨、徐中玉等十四位學(xué)者聯(lián)合發(fā)起、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)承辦的第二屆“中國(guó)文化與世界”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。會(huì)上就翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬以及翻譯文學(xué)史的編寫(xiě)問(wèn)題作大會(huì)主題發(fā)言。

五月,出版譯作《普希金散文選》(百花文藝出版社),該書(shū)一經(jīng)出版,即由《文學(xué)報(bào)》、《新民晚報(bào)》及《文匯報(bào)》給予專題報(bào)道。

同月十九日,主持在復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院舉行的上海市比較文學(xué)研究會(huì)第六屆年會(huì)。與陳伯海、陳思和、夏中義、夏仲翼一起在會(huì)上就近年來(lái)中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文學(xué)理論、外國(guó)文學(xué)研究和中外比較文學(xué)研究的情況和發(fā)展前景作專題發(fā)言。賈植芳會(huì)長(zhǎng)、廖鴻鈞、陳伯海、倪蕊琴、鄭克魯副會(huì)長(zhǎng)出席該屆會(huì)議。

六月,發(fā)表《中國(guó)譯學(xué)研究中的文藝學(xué)研究述評(píng)》(《高等學(xué)校文科學(xué)報(bào)文摘》一九九五年第三期)。

七月,謝天振在《書(shū)城》第四期發(fā)表了論文《翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國(guó)文學(xué)的組成部分》引起讀者爭(zhēng)鳴。施志元在該期發(fā)表了《漢譯外國(guó)作品與中國(guó)文學(xué)——不敢茍同謝天振先生高見(jiàn)》。①施志元:《漢譯外國(guó)作品與中國(guó)文學(xué)——不敢茍同謝天振先生高見(jiàn)》,《書(shū)城》1995年第4期。

同月,發(fā)表《比較文學(xué)研究綜述》,載《中國(guó)文學(xué)年鑒》(一九九四)。

同月,通過(guò)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審,確認(rèn)具備研究員(高校正高級(jí)職稱)任職資格。

同月,發(fā)表《建立中國(guó)譯學(xué)研究的文藝學(xué)派》(《外國(guó)語(yǔ)》第四期)。

八月,發(fā)表《趙譯“牛奶路”及其他》(《魯迅研究月刊》第八期)。

九月,黑龍江大學(xué)盧康華教授讀完《比較文學(xué)與翻譯研究》一書(shū)后,稱其“發(fā)言和一些觀點(diǎn)絕非無(wú)的放矢,而是切中時(shí)弊,振聾發(fā)聵,為維護(hù)比較文學(xué)這門(mén)新興學(xué)科的學(xué)術(shù)尊嚴(yán),引導(dǎo)它以后健康地發(fā)展起了不可磨滅的作用”。①盧康華:《一步一個(gè)腳印——謝天振〈比較文學(xué)與翻譯研究〉評(píng)介》,《中國(guó)比較文學(xué)》1995年第2期,第212頁(yè)。

同月,論文《翻譯文學(xué)——爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)》獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第三屆科研成果獎(jiǎng)?wù)撐念愐坏泉?jiǎng)。

十月九日,出席北京大學(xué)主辦的“文化對(duì)話與文化誤讀”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。國(guó)家教委主任朱開(kāi)軒、北大校長(zhǎng)吳樹(shù)青、北圖館長(zhǎng)任繼愈、國(guó)際比協(xié)會(huì)長(zhǎng)吉列斯比、副會(huì)長(zhǎng)芳賀徹、前會(huì)長(zhǎng)佛克瑪,北大樂(lè)黛云、孟華、王寧等教授均出席這次會(huì)議。

十月二十五日至二十八日,出席在煙臺(tái)大學(xué)舉行的“中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨首屆教學(xué)教材國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,作大會(huì)主題報(bào)告“關(guān)于中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)教材的幾個(gè)思考”。在會(huì)上并被推舉為中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。

十二月,主編的《世界文化名人傳記叢書(shū)》出版羅素、歌德兩本傳記(世界圖書(shū)出版公司)。

同月,主編的《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》出版普希金、司湯達(dá)、福克納等三本傳記。(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

同年,發(fā)表《中國(guó)比較文學(xué)的最新走向》(意大利《比較文學(xué)評(píng)論》年刊),另收入意大利《比較與比較主義》論文集。

同年,被聘為復(fù)旦大學(xué)兼職教授。

一九九六年,五十二歲。

一月十日,被聘為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院副院長(zhǎng)。

同月,發(fā)表《世紀(jì)之交的比較文學(xué):tobeornottobe》(《中外文化與文論》創(chuàng)刊號(hào),四川大學(xué)出版社)。

三月,獲頒國(guó)務(wù)院特殊專家津貼證書(shū)。

四月二十三日至二十八日,出席由江蘇省比較文學(xué)學(xué)會(huì)、南京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所同歐洲跨文化研究院、法國(guó)人類進(jìn)步基金會(huì)合作舉辦的“文化:中西對(duì)話中的差異與共存”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。

四月,發(fā)表《幫助人們理解欣賞高雅文化》(《上海教育報(bào)》第六期)。

五月,發(fā)表《文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆》(《上海文化》第三期),另載論文集《比較文學(xué)新開(kāi)拓》(曹順慶主編,重慶大學(xué)出版社,是年七月),并被《高等學(xué)校文科學(xué)報(bào)文摘》(是年第六期)摘要介紹。

同月,論文《建立中國(guó)譯學(xué)研究的文藝學(xué)派》(原載《外國(guó)語(yǔ)》第四期)同年被《中國(guó)文化與世界》(第四輯)(耿龍明、何寅編)轉(zhuǎn)載。

同月,作為第一主編的《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》出版海明威、埃德加?愛(ài)倫?坡、陀斯妥耶夫斯基、杰克?倫敦四本傳記(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

七月,發(fā)表《從比較文學(xué)到比較文化——對(duì)當(dāng)代國(guó)際比較文學(xué)研究趨勢(shì)的思考》(《中國(guó)比較文學(xué)》第三期),被《新華文摘》同年第九期作為重點(diǎn)文章全文轉(zhuǎn)載。

八月一日至四日,出席在長(zhǎng)春東北師大舉行的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第五屆年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),在會(huì)上倡導(dǎo)重視和推進(jìn)對(duì)翻譯問(wèn)題的研究。在會(huì)上被推舉為中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼出版委員會(huì)主任,并正式出任《中國(guó)比較文學(xué)》主編。

九月,主編的《世界文化名人傳記叢書(shū)》出版托爾斯泰、喬治?桑傳記(世界圖書(shū)出版公司)。

十月,飛加拿大出席由多倫多大學(xué)主辦的國(guó)際翻譯討論會(huì),在會(huì)上發(fā)表《中國(guó)譯學(xué)理論研究》的大會(huì)主題報(bào)告。

同月,被聘為廣州暨南大學(xué)兼職教授。

同月,發(fā)表《一位香港比較文學(xué)家的思考——袁鶴翔談“中國(guó)學(xué)派”及其他》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期),署名“夏景”。

十二月四日,發(fā)表《文學(xué)翻譯不可能有定本——兼與羅新璋先生商榷》(《中華讀書(shū)報(bào)》)。

同月,獲得一九九五年度上外教育獎(jiǎng)勵(lì)基金紫江教學(xué)科研一等獎(jiǎng)。

同月,飛俄羅斯,并開(kāi)始在莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院做高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者。

一九九七年,五十三歲。

一月,作為第一主編的《外國(guó)文化名人傳記叢書(shū)》出版《左拉傳》、《紀(jì)德傳》兩本傳記(臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

二月,發(fā)表《啟迪與沖擊——論翻譯研究的最新進(jìn)展與比較文學(xué)的學(xué)科困惑》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

同月,發(fā)表《面對(duì)西方比較文學(xué)界的大爭(zhēng)論》(《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》第一期),被人大復(fù)印資料《外國(guó)文學(xué)研究》(同年第四期)全文轉(zhuǎn)載。

三月,結(jié)束在莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院的高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目回國(guó)。

四月,發(fā)表《重視比較文學(xué)的學(xué)科理論研究》(《中外文化與文論?第三輯》,四川大學(xué)出版社)。

六月二十五日,發(fā)表散文《莫斯科購(gòu)書(shū)記》(《中華讀書(shū)報(bào)》)。

七月,出版教材《比較文學(xué)》(與陳惇、孫景堯合作主編)(高等教育出版社),并撰寫(xiě)第二編第二章《主題學(xué)》和第三章《譯介學(xué)》。該教材于同年十二月被批準(zhǔn)為國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材。

同月,發(fā)表論文《從比較文學(xué)到比較文化——對(duì)當(dāng)代國(guó)際比較文學(xué)研究趨勢(shì)的思考》(《中國(guó)比較文學(xué)》一九九六年第三期),獲同年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第四屆科研成果二等獎(jiǎng)。

八月十三日,發(fā)表譯文《赫魯曉夫的子女》(《中華讀書(shū)報(bào)》)。

九月十一日,論文《從比較文學(xué)到比較文化》獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第四屆(一九九七年)科研成果二等獎(jiǎng)。

同月,論文《從比較文學(xué)到比較文化》被作為重點(diǎn)文章由《新華文摘》第九期全文轉(zhuǎn)載。

同月,獲上海市教育委員會(huì)、上海市教育發(fā)展基金會(huì)和中國(guó)教育工會(huì)上海市委員會(huì)共同頒發(fā)的“一九九七年上海市育才獎(jiǎng)”。

十月,發(fā)表《前蘇聯(lián)及東歐諸國(guó)的文學(xué)翻譯研究及其理論》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。

十一月,發(fā)表《帕斯捷爾納克與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)》(《天涯》第六期)。

同月十九日,發(fā)表《維特:從“少年”到“青年”——〈少年維特之煩惱〉譯名小議》(《中華讀書(shū)報(bào)》)。

同年,出任上海市比較文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。

一九九八年,五十四歲。

二月,論文《文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆》收入“當(dāng)代人文學(xué)者散文集”《另外一種散文》(上海教育出版社)并出版。

三月,發(fā)表《一九九七年中國(guó)比較文學(xué)評(píng)述》(《高校文科學(xué)報(bào)文摘》第三期)。

四月,發(fā)表《中國(guó)翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期),被人大復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載。文章提出翻譯文學(xué)的認(rèn)識(shí)、歸屬問(wèn)題的重要性,認(rèn)為翻譯文學(xué)史是一部文學(xué)交流、影響和接受史,必須對(duì)其深入研究方可寫(xiě)出嚴(yán)格意義上的中國(guó)翻譯文學(xué)史。

五月一日至四日,出席在黃山舉行的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)“‘九八’文化與翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”。謝天振作為會(huì)長(zhǎng)致開(kāi)幕詞和主題發(fā)言。此會(huì)被評(píng)價(jià)為“國(guó)內(nèi)目前翻譯的語(yǔ)言學(xué)派和翻譯的文藝學(xué)派之間最有價(jià)值、最為成功的一次溝通和交流,它對(duì)完善翻譯理論、推進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的健全發(fā)展必將有著深遠(yuǎn)的意義”。①劉獻(xiàn)彪等:《新時(shí)期中國(guó)比較文學(xué)編年史稿(1978—2004)》,第272頁(yè),北京:中國(guó)檔案出版社,2005。

同月,作為副主編出版《翻譯論叢》(上海外語(yǔ)教育出版社),收入自己的兩篇論文《建立中國(guó)譯學(xué)研究的文藝學(xué)派》和《文學(xué)翻譯:文化意象的失落與歪曲》。

八月,譯界學(xué)者穆雷撰寫(xiě)專文《厚積薄發(fā)、篳路藍(lán)縷——評(píng)介謝天振教授的比較文學(xué)翻譯研究》,介紹謝天振在翻譯研究領(lǐng)域的特殊貢獻(xiàn)。

一九九九年,五十五歲。

二月,出版專著《譯介學(xué)》(上海外語(yǔ)教育出版社)。

三月,被復(fù)旦大學(xué)中文系聘為比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生導(dǎo)師。

五月,作家、翻譯家方平發(fā)表文章《翻譯文學(xué):爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)——喜讀謝天振〈譯介學(xué)〉》,認(rèn)為該書(shū)“在翻譯理論研究上有開(kāi)拓性意義”并“帶來(lái)了國(guó)際‘翻譯學(xué)’上許多新信息”。①方平:《翻譯文學(xué):爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)——喜讀謝天振〈譯介學(xué)〉》,《中國(guó)比較文學(xué)》1999年第2期,第135頁(yè)。

六月,被上海市教育委員會(huì)聘為上海市高等學(xué)校教師高級(jí)職務(wù)任職資格評(píng)審委員會(huì)中文學(xué)科評(píng)議組成員。

八月十三日至十八日,飛成都出席中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第六屆年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),主持翻譯專題組討論,作大會(huì)發(fā)言“解釋學(xué)理論與翻譯研究”,并與美國(guó)比較文學(xué)家雷馬克共同主持一場(chǎng)大會(huì)發(fā)言。

十月,論文《從比較文學(xué)到比較文化——對(duì)當(dāng)代國(guó)際比較文學(xué)研究趨勢(shì)的思考》收入《上海五十年文學(xué)批評(píng)叢書(shū)?理論卷》(徐俊西主編,華東師范大學(xué)出版社)并出版。

同月十六日至三十日,與上外副校長(zhǎng)吳友富一起出訪美國(guó)洛杉磯、舊金山、紐約等地高校,商談校際合作事宜。

十一月一日晚,出席由外文局副局長(zhǎng)林戊生主持的中國(guó)譯協(xié)翻譯理論和翻譯教學(xué)委員會(huì)會(huì)議(上海美麗園賓館)。

同月,被聘為復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)兼職博士生導(dǎo)師。

十二月十八日至十九日,應(yīng)邀赴南京出席江蘇省比較文學(xué)學(xué)會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì),代表上海市比較文學(xué)研究會(huì)致賀詞并作大會(huì)主題發(fā)言。

二○○○年,五十六歲。

一月十二日,出席在華東師范大學(xué)舉行的“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的世界性因素”討論會(huì)并發(fā)言。會(huì)議由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)研究所所長(zhǎng)宋炳輝主持。

同月,朱徽發(fā)表書(shū)評(píng)《具開(kāi)拓意義的翻譯文學(xué)研究新著——評(píng)謝天振著〈譯介學(xué)〉》,認(rèn)為《譯介學(xué)》是近年我國(guó)翻譯研究和比較文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的開(kāi)拓性新成果(《中國(guó)翻譯》第一期)。香港學(xué)者陳德鴻、張南峰認(rèn)為《譯介學(xué)》是國(guó)內(nèi)第一部將翻譯視為人類文化交際行為而在文化層面予以研究的理論專著,提出了一系列引人注目的、富于創(chuàng)新意義的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),在國(guó)內(nèi)學(xué)界引起“震撼”。②陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,第185-186頁(yè),香港:香港城市大學(xué)出版社,2000。查明建發(fā)表《比較學(xué)者的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)個(gè)性——謝天振教授的比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)及其譯介學(xué)研究》,闡述謝天振在比較文學(xué)和譯介學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域所取得成就的聯(lián)系和區(qū)別(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

同月,發(fā)表《重申文學(xué)性——對(duì)新世紀(jì)中國(guó)比較文學(xué)研究的思考》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

二月二十二日,應(yīng)香港浸會(huì)大學(xué)英文系翻譯教授范文美邀請(qǐng),赴港作為期三個(gè)月的高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,并合作研究西方翻譯理論發(fā)展史項(xiàng)目。后以兩萬(wàn)多字的長(zhǎng)篇論文“西方翻譯理論的三大突破與兩大轉(zhuǎn)向”結(jié)項(xiàng)。

同月,發(fā)表《翻譯七人談——重視人才培養(yǎng)》(《出版廣角》第二期)。

三月,論文《解釋學(xué)理論與翻譯研究》被《邁向比較文學(xué)新階段:中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第六屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選》(曹順慶主編,四川人民出版社)收錄并出版。

同月,出版譯著《南美洲方式》(謝爾蓋?扎雷金著,花城出版社)。

同月,發(fā)表《簡(jiǎn)評(píng)〈南美洲方式〉》(附梗概)(《文匯讀書(shū)周報(bào)》三月四日)。

四月三日,赴香港城市大學(xué)作題為“翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其歸屬”的講演,張隆溪、譚載喜、朱純深、鄢秀等出席。

五月,發(fā)表《作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》(《外國(guó)語(yǔ)》第三期)。

六月,發(fā)表《理雅各與中國(guó)文化在西方的傳播》(《上海盟訊》六月三十日)。

同月,《作者本意和文本本意》、《文化意象的翻譯》兩論文收入范文美主編《翻譯再思——可譯與不可譯之間》一書(shū),由臺(tái)北書(shū)林出版有限公司出版。

八月十日,自上海經(jīng)香港飛南非約翰內(nèi)斯堡,出席同月十三日至十九日在南非比洛陀利亞南非大學(xué)舉行的國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)第十六屆年會(huì),發(fā)表題為《并非空白的十年——論中國(guó)大陸“文革”時(shí)期的文學(xué)翻譯》的主旨發(fā)言,引發(fā)相當(dāng)熱烈的反響,巴西、韓國(guó)代表均對(duì)其闡述文革期間中國(guó)大陸翻譯文學(xué)性質(zhì)的觀點(diǎn)表示了強(qiáng)烈共鳴。在這次會(huì)上,謝天振被任命為國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員,成為該委員會(huì)唯一一位來(lái)自中國(guó)的委員。

八月二十一日,離南非約翰內(nèi)斯堡經(jīng)香港返滬。

九月,發(fā)表《“五四”與中國(guó)翻譯文學(xué)史的分期——對(duì)一種分期法的質(zhì)疑》(王曉路等編,《中外文化與文論》總第七期,四川教育出版社)。

同月,被聘為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問(wèn)。

十月九日至十一日,出席在上外舉行的中國(guó)比較文學(xué)翻譯研究會(huì)第三屆年會(huì)。

同月,與查明建(第二作者)合作發(fā)表《深入開(kāi)掘和充分利用比較文學(xué)的思想資源》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。

十一月二十三日,應(yīng)邀出席由北京大學(xué)比較文學(xué)研究所所長(zhǎng)主持的與國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)川本晧嗣的懇談會(huì)。在會(huì)上發(fā)言時(shí)指出,中國(guó)人對(duì)西方的了解要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)西方人對(duì)我們中國(guó)人,也包括東方人的了解,因此,如何有效促進(jìn)雙方的溝通,應(yīng)該引起我們比較文學(xué)學(xué)者的重視。

同月,被聘為北京大學(xué)比較文學(xué)研究所兼職教授。

十二月,主編論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》由上海外語(yǔ)教育出版社出版。謝天振撰寫(xiě)前言并收入其論文《作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》。

二○○一年,五十七歲。

一月三日至六日,出席廣州暨南大學(xué)文藝學(xué)博士點(diǎn)學(xué)科建設(shè)研討會(huì),并就“文藝學(xué)與比較文學(xué)兩學(xué)科之間的關(guān)系”發(fā)言。

同月,發(fā)表《研究生教學(xué):期待比較文學(xué)系列教材》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

同月,收入其論文《西方:不僅僅是語(yǔ)言學(xué)派》的論文集《外語(yǔ)與文化研究》(吳友富主編)由上海外語(yǔ)教育出版社出版。

三月下旬,接待美國(guó)蒙特萊翻譯學(xué)院院長(zhǎng)一行。

四月,出席北京大學(xué)舉辦的“‘多元之美’比較文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,發(fā)表《論當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破》的論文。

五月,《魯迅學(xué)導(dǎo)論》(彭定安著)以相當(dāng)多篇幅論述《譯介學(xué)》為魯迅研究展現(xiàn)的新層面,顯示了《譯介學(xué)》對(duì)文學(xué)、翻譯等相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生積極影響。

同月,散文《一波三折的大學(xué)生活》收入《我的大學(xué)時(shí)代》(徐中玉等著),由福建教育出版社出版。

六月,參加在青島舉行的“全國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,發(fā)表《國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》論文,后收入楊自儉主編的論文集《譯學(xué)新探》(青島出版社二○○二年出版)。

七月,論文《國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》和對(duì)話《〈文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄〉五人談》(謝天振、穆雷、郭建中、申丹、譚載喜)在《中國(guó)翻譯》第四期發(fā)表。

八月至九月,以“夏景”署名主編《黑旋風(fēng)譯叢》(《死神旗下》、《浴血寶藏》、《神秘失蹤》、《滴血玫瑰》、《柯南道爾和殺人魔王杰克》)五卷由學(xué)林出版社出版。

十月,發(fā)表《論文學(xué)的世界性因素和影響研究——關(guān)于“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的世界性因素”命題及相關(guān)討論》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。

同月,論文《季羨林與翻譯》收入《凡人偉業(yè)——中外學(xué)人眼中的季羨林》一書(shū),由北京大學(xué)出版社出版。

同年,與查明建合作發(fā)表長(zhǎng)篇論文《從政治的需求到文學(xué)的追求——略論二十世紀(jì)中國(guó)文化語(yǔ)境中的小說(shuō)翻譯》(香港《翻譯季刊》第十八、十九期)。

同年,被中國(guó)人民大學(xué)書(shū)報(bào)資料中心聘為《外國(guó)文學(xué)研究》學(xué)術(shù)委員。

同年,被聘為《中國(guó)翻譯》雜志編委。

二○○二年,五十八歲。

一月,發(fā)表《論文學(xué)的世界性因素和影響研究》(《當(dāng)代作家評(píng)論》第一期)。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇一年中國(guó)最佳翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

三月二十一日,離滬經(jīng)東京飛洛杉磯,與上外副校長(zhǎng)吳友富一起與加州州大洛杉磯分校談合作辦MPA學(xué)位點(diǎn)事宜。

同月二十五日,與Monterey學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)談兩校合作翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)事宜。

同月,發(fā)表《樹(shù)立譯學(xué)理論意識(shí)培養(yǎng)獨(dú)立科研能力》(《中國(guó)翻譯》第二期)。

同月,發(fā)表《二〇〇一年翻譯文學(xué)一瞥》(《當(dāng)代作家評(píng)論》第二期)。

同月,查明建所撰《授人以漁:拓展翻譯研究的學(xué)術(shù)空間——簡(jiǎn)談謝天振教授的研究生教學(xué)、培養(yǎng)》,介紹謝天振對(duì)研究生教學(xué)、培養(yǎng)理念以及導(dǎo)師魅力。(《中國(guó)翻譯》第二期)

同月,發(fā)表《譯介學(xué)的理論意義和實(shí)踐價(jià)值》(《中外文化與文論第九輯》,四川教育出版社)并撰寫(xiě)“主持人語(yǔ)”。

五月十四日至十五日,出席南京大學(xué)舉行的“翻譯學(xué)研討會(huì)”并作主題發(fā)言。

六月十六日,出席上海市比較文學(xué)研究會(huì)年會(huì)。

同月,發(fā)表《如何看待中西譯論研究的差距——兼談學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的學(xué)風(fēng)和文風(fēng)》(《學(xué)術(shù)界》第三期)。

同月,主編的《黑旋風(fēng)譯叢》出版《震驚世界的三百起海難》和《七個(gè)和三十七個(gè)世界奇觀》兩卷(學(xué)林出版社)。

八月十四日至十九日,赴南京出席中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第七屆年會(huì),連任學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼出版委員會(huì)主任。

九月二十六日至二十八日,赴北京大學(xué)比較文學(xué)研究所出席首屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”。

十八日,論文《譯者的誕生與原作者的“死亡”》之摘要在《中華讀書(shū)報(bào)》發(fā)表。

二十五日,《人名翻譯要謹(jǐn)慎》一文在《文匯讀書(shū)周報(bào)》發(fā)表。

十月,發(fā)表《譯者的誕生與原作者的“死亡”》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。

十一月二十二日至二十三日,在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)組織并主持“中國(guó)譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇”,作題為“論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化”的大會(huì)主題報(bào)告。除王宏志、廖七一、穆雷等譯學(xué)研究者外,與會(huì)的還有翻譯家草嬰、夏仲翼、方平,文學(xué)批評(píng)家王曉明、哲學(xué)家俞吾金、史學(xué)家鄒振環(huán)等。

二○○三年,五十九歲。

一月,《譯介學(xué)》中關(guān)于文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和“主體性”問(wèn)題等觀點(diǎn)引起學(xué)界高度關(guān)注,《中國(guó)翻譯》(第一期)雜志有許鈞、穆雷、查明建等多篇論文由此展開(kāi)論述。

三月,被聘為北京大學(xué)跨文化研究中心首屆學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。

四月,發(fā)表《強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

同月,主編《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇二年翻譯文學(xué)》(春風(fēng)文藝出版社)出版。

同月,卸任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院常務(wù)副院長(zhǎng),任高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)。

七月,發(fā)表《教材編寫(xiě)與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷》(《中國(guó)比較文學(xué)》第三期),署名“夏景”。

同月,發(fā)表《二〇〇二年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《譯林》第四期)和《多元系統(tǒng)論與翻譯研究》(《外國(guó)語(yǔ)》第四期)。專著《翻譯研究新視野》由青島出版社出版。

八月一日,在《文匯讀書(shū)報(bào)》發(fā)表《Living History怎么譯?》。

同月,收入論文《譯者的誕生與原作者的“死亡”》的《上海作家作品雙年選二〇〇一-二〇〇二(外國(guó)文學(xué)卷)》(上海市作家協(xié)會(huì)編選)由上海文藝出版社出版。

九月二十五日至二十六日,出席在復(fù)旦大學(xué)舉行的第二屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”。二十六日下午,與會(huì)學(xué)者還前往上外高級(jí)翻譯學(xué)院參觀并舉行總結(jié)性討論。

同月,發(fā)表《當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破》(《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第五期)和《翻譯家的有限風(fēng)光——對(duì)〈翻譯家的無(wú)限風(fēng)光〉一文的不同意見(jiàn)》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》九月十九日)。

十月十二日至十五日,飛銀川出席由中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)主辦,西北第二民族學(xué)院承辦的中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究第二屆年會(huì)。

同月,被四川外語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)四川外語(yǔ)大學(xué))聘為客座教授。被四川大學(xué)文學(xué)新聞學(xué)院聘請(qǐng)為兼職教授(二十九日)。被樂(lè)山師范學(xué)院聘請(qǐng)為該校外語(yǔ)系兼職教授、翻譯研究所名譽(yù)所長(zhǎng)(三十一日)。

同月,與朱立元合作的《關(guān)于文藝學(xué)與比較詩(shī)學(xué)的對(duì)話》發(fā)表(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。《利哈喬夫與〈解讀俄羅斯〉》在《文匯讀書(shū)周報(bào)》(十月二十四日)發(fā)表。

十一月一日,論文《翻譯、翻譯家、翻譯文學(xué)》榮獲華東地區(qū)第七屆翻譯研討會(huì)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。

十二月,收入謝天振論文《比較文學(xué)與翻譯研究》的論文集《闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集》(羅選民、屠國(guó)元主編)由安徽文藝出版社出版。

二○○四年,六十歲。

一月,發(fā)表《論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化》(《中國(guó)翻譯》第一期)。

同月,發(fā)表《正視矛盾保證學(xué)科的健康發(fā)展》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

二月,主編的翻譯文學(xué)年度文選《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇三年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

三月二十六日至二十八日,主持在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海師范大學(xué)舉行的“首屆中國(guó)比較文學(xué)高層論壇”并發(fā)言。

四月,發(fā)表《第二屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”推薦書(shū)目?比較文學(xué)概論和譯介學(xué)導(dǎo)論》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

同月二十二日至二十四日,主持在深圳大學(xué)召開(kāi)的“全國(guó)首屆翻譯學(xué)博士生論壇”并作大會(huì)主題發(fā)言。

五月,發(fā)表《學(xué)科發(fā)展的歷史必然》(《中國(guó)翻譯》第三期)。

同月,收錄謝天振論文《譯者的“誕生”與原作者的“死亡”》的論文集《跨文化語(yǔ)境中的比較文學(xué)》(汪介之、唐建清主編)由譯林出版社出版。

十八日,出席在香港浸會(huì)大學(xué)舉行的翻譯教學(xué)與研究教師、專家學(xué)術(shù)沙龍,并作題為《翻譯文化與翻譯文化時(shí)代》報(bào)告。

二十一日至二十四日,主持在四川大學(xué)舉行的“全國(guó)首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會(huì)”并作主題發(fā)言。

八月,論文《文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的新拓展》發(fā)表于《跨文化對(duì)話?第十五輯》(樂(lè)黛云等主編,上海文化出版社)。

同月,劉蘊(yùn)芳譯著《葉芝》(連摩爾、伯藍(lán)著)由百家出版社出版,謝天振為該書(shū)撰寫(xiě)題為《推薦導(dǎo)讀》的前言。

八日至十五日,出席在香港理工大學(xué)舉行的“國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)第十七屆年會(huì)”,主持翻譯專題組討論并發(fā)言。

九月二十五日至二十七日,參加在天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行的“中外比較文學(xué)與比較文化國(guó)際研討會(huì)”,并作題為“西方翻譯研究的三大突破與兩大轉(zhuǎn)向”的大會(huì)主題發(fā)言。

同月,與查明建共同主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》由上海外語(yǔ)教育出版社。

同月,伍小龍和王東風(fēng)發(fā)表書(shū)評(píng)《新的思考角度新的研究視野——評(píng)謝天振教授的新作〈翻譯研究新視野〉》,稱該書(shū)“以翻譯研究的學(xué)科理論為坐標(biāo)系,縱的方面古今映襯,橫的方面中外比照,從而有效地吸收了西方譯論研究的理論精華,擺脫了傳統(tǒng)觀念的束縛,為我們提供了新的思考角度和新的研究視野,對(duì)于我們從事翻譯研究是有很大啟發(fā)意義的”(《外國(guó)語(yǔ)》第五期)。

十月十七日至二十日,在武漢大學(xué)主持由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室和教育部學(xué)位管理與研究生教育司主辦的“首屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)全國(guó)博士生論壇”,并作為特邀嘉賓作題為“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)位論文:用什么語(yǔ)言寫(xiě)作?”的發(fā)言。

二十五日至二十六日,出席北京大學(xué)舉辦的第三屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”并發(fā)言。

二十九日,出席并主持清華大學(xué)召開(kāi)的“第四屆亞洲翻譯家論壇”并發(fā)言。

同月,被上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯與詞典學(xué)研究中心聘為學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。

十一月,赴北京出席中國(guó)譯協(xié)第五屆理事會(huì),當(dāng)選為中國(guó)譯協(xié)理事,出任中國(guó)譯協(xié)翻譯理論和翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任。

二十日,主持上海翻譯家協(xié)會(huì)“翻譯主體性研討會(huì)”并發(fā)言。

二十六日,發(fā)表《“西學(xué)派”還是“共性派”?——兼與〈二十世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史〉作者商榷》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

十二月十一日,在上海大學(xué)主持“上海市比較文學(xué)研究會(huì)年會(huì)”并作大會(huì)發(fā)言。

十七至十九日,赴北京出席“全國(guó)外語(yǔ)院系比較文學(xué)學(xué)科研討會(huì)”并作題為“比較文學(xué):姓‘中’也姓‘外’”的發(fā)言,會(huì)議有謝天振與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作發(fā)起,外研社承辦。

同月,應(yīng)邀到臺(tái)灣東吳大學(xué)、臺(tái)灣師范大學(xué)、世新大學(xué)和輔仁大學(xué)四所大學(xué)講學(xué)。

二○○五年,六十一歲。

一月,發(fā)表《比較文學(xué):理論、界限和研究方法》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

同月,與李小均合著的《傅雷——那遠(yuǎn)逝的雷火靈魂》由文津出版社出版。主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇四年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

六日,出席在華東師范大學(xué)舉行的“上海市比較文學(xué)博士生論壇”并講話。

七日至九日,赴北京出席“北大——耶魯兩校對(duì)話會(huì)”,九日下午在北大外語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所講學(xué)。

十日下午,在北大比較文學(xué)與比較文化研究所講學(xué)。

三月,發(fā)表《二〇〇四年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第三期)。

四月,發(fā)表論文《比較文學(xué):既姓“中”,也姓“外”》和《學(xué)位論文寫(xiě)作指導(dǎo)與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。發(fā)表《無(wú)奈的失落——〈迷失在東京〉片名的誤譯與誤釋》(海上譯譚之一)(《文景》第四期)。

五月,發(fā)表《誰(shuí)來(lái)向世界譯介中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化?》(海上譯譚之二,《文景》第五期)。

六月二十一日,被廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)聘為客座教授。

同月,收錄論文《廖鴻鈞與中國(guó)比較文學(xué)的重新崛起》的論文集《中國(guó)比較文學(xué)艱辛之路》(劉獻(xiàn)彪、陸萬(wàn)勝、尹建民主編)由人民日?qǐng)?bào)出版社出版。

七月八日,《假設(shè)魯迅帶著譯作來(lái)申報(bào)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)——對(duì)第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)的一點(diǎn)管見(jiàn)》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,發(fā)表《方重與中國(guó)比較文學(xué)》(《中國(guó)比較文學(xué)》第三期)、《翻譯的風(fēng)波——從電影〈翻譯風(fēng)波〉說(shuō)起》(海上譯譚之三,《文景》第七期)。

八月,發(fā)表《優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的評(píng)選》(海上譯譚之四,《文景》第八期)。

同月,與宋炳輝合作發(fā)表《一本雜志與一個(gè)學(xué)科》(《中國(guó)比較文學(xué)》第三期)。

十二日至十六日,參加在深圳舉行的“中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第八屆年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”并作大會(huì)主題發(fā)言。

十七日至十九日,參加在海南大學(xué)舉行的“全國(guó)比較文學(xué)高層論壇”并發(fā)言。

九月十六日,《外語(yǔ)專業(yè)博士論文:用什么語(yǔ)言寫(xiě)作?》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,發(fā)表《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)位論文:用什么語(yǔ)言寫(xiě)作?》(《中國(guó)外語(yǔ)》第五期)?!杜D搪贰y河及其他——關(guān)于文化意象的翻譯》(海上譯譚之五,《文景》第九期)。

十月,發(fā)表《臺(tái)灣來(lái)的格理弗——讀單德興教授新譯〈格理弗游記〉》(海上譯譚之六,《文景》第十期)。

同月八至九日,主持在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院舉行的“首屆海峽兩岸三地中華譯學(xué)論壇”并作關(guān)于編寫(xiě)中國(guó)翻譯年鑒的設(shè)想的主題發(fā)言。

二十八日至三十日,參加在南寧舉行的“泛珠三角翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”并作主題發(fā)言《翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的意義》。

十一月,發(fā)表《翻譯研究的一大突破》(海上譯譚之七,《文景》第十一期)。

五日至六日,出席復(fù)旦大學(xué)舉辦的“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”并作主題發(fā)言。

十一日至十二日,出席廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)舉辦的“全國(guó)翻譯學(xué)院(系)院長(zhǎng)(主任)聯(lián)席會(huì)議”并作題為“關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)問(wèn)題”的發(fā)言。

同月,就當(dāng)前文學(xué)譯介現(xiàn)狀接受高方采訪,發(fā)表《關(guān)于當(dāng)前幾個(gè)重要翻譯問(wèn)題的思考——謝天振教授訪談錄》(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第十一期)。

十二月,發(fā)表《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要翻譯》(海上譯譚之八,《文景》第十二期)。

三日至五日,出席廣州中山大學(xué)在珠海舉辦的“全國(guó)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”并作主題發(fā)言。

二○○六年,六十二歲。

一月二十七日,發(fā)表《堅(jiān)守學(xué)術(shù)期刊之本》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇五年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

二月二十三日,發(fā)表《通天塔的誤用》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

三月,收錄謝天振論文《譯介學(xué)與比較文學(xué)理論建設(shè)》的《在北大聽(tīng)講座?第十五輯》(文池主編)由新世界出版社出版。

四月,發(fā)表《探索比較文學(xué)研究新領(lǐng)域》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

六月三十日,發(fā)表《對(duì)兩句翻譯“妙論”的反思》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

七月二十八日,發(fā)表《關(guān)注學(xué)者及其論著的學(xué)術(shù)影響力》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》),并被《新華文摘》第九期全文轉(zhuǎn)載。

同月,發(fā)表《翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義》(《中國(guó)比較文學(xué)》第三期)

九月,與陳浪合作發(fā)表《在翻譯中感受在場(chǎng)的身體——讀道格拉斯?羅賓遜的〈譯者登場(chǎng)〉》(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第九期),該文章是兩位作者為英文版譯學(xué)專著The Translator’s Turn(《譯者登場(chǎng)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)所撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀。

十月二十一日,發(fā)表散文《我的俄文藏書(shū)》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》),并被《新華文摘》全文轉(zhuǎn)載。

十一月,發(fā)表《季羨林與翻譯》(《中國(guó)翻譯》第六期)。

十二月,劉小剛發(fā)表《論翻譯文學(xué)在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中的本體論地位》(《黃山學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期)一文,借海德格爾有關(guān)“存在”、“遮蔽狀態(tài)”等概念解讀謝天振教授的譯介學(xué)研究。

二○○七年,六十三歲。

一月,收錄謝天振論文《并非空白的十年——關(guān)于中國(guó)“文革”時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯》的論文集《比較視野中的傳統(tǒng)與現(xiàn)代》(孟華、孫康宜主編)由北京大學(xué)出版社出版。

二月,與查明建合作撰寫(xiě)的《中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上、下卷)》由湖北教育出版社出版。收錄謝天振所著《強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)》、《正視矛盾保證學(xué)科的健康發(fā)展》、《學(xué)位論文寫(xiě)作指導(dǎo)與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練》、《譯者的誕生與原作者的“死亡”》四篇論文的《跨文化研究:什么是比較文學(xué)?》(嚴(yán)紹璗、陳思和主編)由北京大學(xué)出版社出版。由謝天振撰寫(xiě)序文的《中國(guó)翻譯理論百年回眸》(文軍主編)一書(shū),由北京航空航天大學(xué)出版社。

三月二十二日,發(fā)表《不要忽視譯者的存在》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,發(fā)表《文軍主編〈中國(guó)翻譯理論百年回眸〉序》(《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》第一期),發(fā)表《二〇〇六年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第三期)。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇六年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

四月,耿強(qiáng)發(fā)表《史學(xué)觀念與翻譯文學(xué)史寫(xiě)作——兼評(píng)謝天振、查明建主編的〈中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(一八九八-一九四九)〉》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期),認(rèn)為該書(shū)視“翻譯文學(xué)史為文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史、文學(xué)影響史”,從而在“史撰內(nèi)容”“體例編排”“史學(xué)敘述”三方面“創(chuàng)新獨(dú)樹(shù)”。

同月,教材《比較文學(xué)》(陳惇、孫景堯、謝天振主編)由高等教育出版社再版,謝天振撰寫(xiě)主題學(xué)和譯介學(xué)兩章。

五月,謝天振作序的《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》(李小均著)一書(shū)由百花文藝出版社出版。

七月,耿強(qiáng)撰寫(xiě)書(shū)評(píng)《一幅中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯史的全景圖——評(píng)查明建、謝天振合著的〈中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史〉》(《中國(guó)翻譯》第四期)發(fā)表,認(rèn)為該書(shū)“向讀者展現(xiàn)了一幅二十世紀(jì)中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯史的全景圖”。

八月九日,發(fā)表《文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向》(《社會(huì)科學(xué)報(bào)》)。

十月,發(fā)表《序李小鈞〈自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作〉》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。

同月,《譯介學(xué)導(dǎo)論》由北京大學(xué)出版社出版。

十一月十日,費(fèi)小平在“貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第六屆會(huì)員代表大會(huì)暨二〇〇七年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)”上作題為《翻譯研究與杰出的中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者資源的閱讀:譯介學(xué)研究的文本化途徑》的發(fā)言,提出譯介學(xué)研究“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了一般的語(yǔ)言層面,是一種非常復(fù)雜的中外文化碰撞與文化對(duì)話”,也是“整個(gè)西方當(dāng)代文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯理論的概括與總結(jié)”(《貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第六屆會(huì)員代表大會(huì)暨二〇〇七年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集》,二〇〇七年十一月)。

二○○八年,六十四歲。

一月,發(fā)表《序任一鳴〈后殖民批評(píng)理論與文學(xué)〉》和《關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考——由王向遠(yuǎn)教授的兩部專著說(shuō)起》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期)。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇七年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

二月,發(fā)表《二〇〇七年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第一、二期合刊)。

三月七日,發(fā)表《學(xué)術(shù)期刊的分等分級(jí)與科研工作管理》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,發(fā)表《譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野》(《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第二期)。與宋炳輝合作發(fā)表《從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對(duì)話》[《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第二期]。

同月二十一日,發(fā)表《文學(xué)研究的后殖民視角》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,廖七一在《論謝天振教授的翻譯研究觀》一文中指出“在長(zhǎng)達(dá)三十年的翻譯研究中,謝天振教授從跨學(xué)科的視角介入翻譯研究,創(chuàng)立了獨(dú)到的譯介學(xué)理論體系,將翻譯文學(xué)置于特定時(shí)代的文化時(shí)空進(jìn)行考察,使翻譯研究超越了‘術(shù)’的層面而上升為一門(mén)顯學(xué)。謝天振教授的學(xué)術(shù)思想中體現(xiàn)出的問(wèn)題意識(shí)、‘學(xué)’的意識(shí)和理論創(chuàng)新和建構(gòu)意識(shí),不僅拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間,同時(shí)也影響和改變了中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)程和走向”。①廖七一:《論謝天振教授的翻譯研究觀》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第2期,第47頁(yè)。王向遠(yuǎn)在《譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振》一文中也認(rèn)為,謝天振“從比較文學(xué)切入翻譯研究,論述了文學(xué)翻譯的特性,響亮提出并有力闡述了‘翻譯文學(xué)應(yīng)該是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分’的觀點(diǎn),提出了翻譯文學(xué)史編寫(xiě)的有關(guān)理論主張,逐步系統(tǒng)地建構(gòu)了譯介學(xué)的理論體系。這些都在比較文學(xué)及翻譯研究界產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊憽薄"谕跸蜻h(yuǎn):《譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第2期,第53頁(yè)。

五月九日,接受《遼寧日?qǐng)?bào)》記者王研采訪,刊發(fā)的《謝天振:如何向世界告知中華文化》一文中,提出“中華文化走出國(guó)門(mén)需要國(guó)際合作的前瞻眼光”,“國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦膭?lì)和支持”,并“鼓勵(lì)、資助國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國(guó)文學(xué)和文化的中譯外翻譯”。③王研:《謝天振:如何向世界告知中華文化》,《遼寧日?qǐng)?bào)》2008年5月9日,第12版。

同月,發(fā)表論文《論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向》(《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第三期),并被《新華文摘》第十六期作為重點(diǎn)文章轉(zhuǎn)載。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的論文集《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》由南開(kāi)大學(xué)出版社出版。

七月三日,發(fā)表《傅雷打破譯界的三個(gè)神話——為紀(jì)念傅雷誕辰一百周年而作》(《社會(huì)科學(xué)報(bào)》)

十八日,發(fā)表《聽(tīng)季老談比較文學(xué)與翻譯》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

二十五日,發(fā)表《中國(guó)文化如何走出去》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,在褚鈺泉主編的《悅讀》(第七卷,二十一世紀(jì)出版社出版)發(fā)表《也談情色文學(xué)與翻譯》。

同月,季進(jìn)、董炎在書(shū)評(píng)《文本旅行的地圖——從〈中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史〉談起》中提出該書(shū)“以最翔實(shí)的史料、最清晰的譜系、最扎實(shí)的工夫,為二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的旅行描繪了一幅生動(dòng)而全面的地圖”。①季進(jìn)、董炎:《文本旅行的地圖——從〈中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史〉談起》,《中國(guó)比較文學(xué)》2008年第3期,第118頁(yè)。

九月,發(fā)表《翻譯本體研究與翻譯研究本體》(《中國(guó)翻譯》第五期)。

同月十八日,發(fā)表《譯介學(xué)研究——中外文學(xué)關(guān)系新視角》(《社會(huì)科學(xué)報(bào)》)。

同月,收錄論文《我與比較文學(xué)》的論文集《穿越比較文學(xué)的世紀(jì)空間:新時(shí)期比較文學(xué)教學(xué)三十年》(王福和、吳家榮、劉獻(xiàn)彪主編)由安徽大學(xué)出版社出版。

十月,收錄論文《翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的比較文學(xué)意義》的論文集《承接古今匯通中外》由寧夏人民出版社出版。

同月,收錄論文《季羨林與翻譯》的論文集《凡人偉業(yè)——中外學(xué)人眼中的季羨林》(季羨林國(guó)際文化研究院編)由中國(guó)文聯(lián)出版社出版。

同月三十一日,發(fā)表《不單單是關(guān)于翻譯》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,收錄論文《探索比較文學(xué)教材的新類型》的《比較文學(xué)教研論叢?第一輯》(陳惇、王向遠(yuǎn)主編)由寧夏人民出版社出版。

二○○九年,六十五歲。

二月六日,發(fā)表《回歸故事回歸情節(jié)》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇八年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

同月,發(fā)表《二〇〇八年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第一、二期合刊)。

三月,發(fā)表《翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義》(英文)(《中國(guó)高等學(xué)校學(xué)術(shù)文摘(文學(xué)研究)(英文版)》第一期)。

四月,發(fā)表《非常時(shí)期的非常翻譯》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)。

五月,收錄論文《譯介學(xué):展現(xiàn)比較文學(xué)研究新領(lǐng)域》的《經(jīng)典與理論——上海大學(xué)中文系學(xué)術(shù)演講錄(二)》(陳曉蘭編)由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。

六月,張白樺發(fā)表《大愛(ài)無(wú)形——翻譯理論家謝天振學(xué)術(shù)個(gè)性中的人文情懷》一文,認(rèn)為謝天振“從比較文學(xué)和翻譯學(xué)的視角出發(fā),從翻譯理論研究的主體切入,昭顯其理論研究的人文意義及學(xué)術(shù)價(jià)值”。②張白樺:《大愛(ài)無(wú)形——翻譯理論家謝天振學(xué)術(shù)個(gè)性中的人文情懷》,《內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年第1期,第51頁(yè)。

七月,與田全金合作的《外國(guó)文論在中國(guó)的譯介(一九四九-二○○九)》被《光明日?qǐng)?bào)》“新論輯錄”版以近千字的篇幅詳細(xì)摘錄,尤其對(duì)該文第三部分的內(nèi)容特別感興趣。

八月,發(fā)表《為翻譯文化打造良好的交流平臺(tái)》(《東方翻譯》第一期)。

同月,發(fā)表《大師駕鶴西去風(fēng)范永存人間——追憶季老為〈東方翻譯〉題詞和題寫(xiě)刊名》(《東方翻譯》第一期)。

同月,任《東方翻譯》副主編。

九月十一日,發(fā)表《翻譯:從書(shū)房到作坊》(縮寫(xiě))(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

九月二十四日,發(fā)表《為了真正參與全球性的對(duì)話——新中國(guó)六十年翻譯事業(yè)的回顧》(《社會(huì)科學(xué)報(bào)》)。

同月,與田全金合作發(fā)表《外國(guó)文論在中國(guó)的譯介(一九四九-二○○九)》(《當(dāng)代作家評(píng)論》第五期)。

十月,為《比較文學(xué)系譜學(xué)》(王向遠(yuǎn)著,北京師范大學(xué)出版社)作序并發(fā)表。

同月,出版合作專著《中西翻譯簡(jiǎn)史》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)。

同月二十四日至二十六日,組織并參加在浙江金華舉行“全球化視域下翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”,作大會(huì)發(fā)言“翻譯:從書(shū)房到作坊——二〇〇九年國(guó)際翻譯日主題解讀”。

十一月十四日,參加在北京舉行的“全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)”,并發(fā)言“翻譯:從書(shū)房到作坊——MTI教育的時(shí)代背景和歷史必然性”。

十二月,發(fā)表《二〇〇九年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第十二期)。

同月,發(fā)表《翻譯:從書(shū)房到作坊——二〇〇九年“國(guó)際翻譯日”主題解讀》(《東方翻譯》第二期)。

二○一○年,六十六歲。

一月十五日及三月二十一日,作為課題組成員參加教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目、馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《比較文學(xué)概論》課題組,出席了先后在北京語(yǔ)言大學(xué)和華中師范大學(xué)舉行的兩次研討會(huì)。①趙渭絨:《教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目〈比較文字概論〉啟動(dòng)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2010年第3期。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇〇九年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

同月八日,發(fā)表《不要人云亦云——也談密勒得獎(jiǎng)?wù)f明了什么》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月二十九日,發(fā)表《邁過(guò)“第一道坎”以后——紀(jì)念楊憲益先生去世引發(fā)的思考》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

二月,發(fā)表《今天,我們?cè)撊绾渭o(jì)念楊憲益先生?》(《東方翻譯》第一期)。

三月十八日,受《遼寧日?qǐng)?bào)》記者王妍的采訪,談西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以及中國(guó)當(dāng)代作家的認(rèn)識(shí),其觀點(diǎn)以被以《中國(guó)作家創(chuàng)作太猥瑣?》為題刊發(fā)(《遼寧日?qǐng)?bào)》)。

同月二十七日至二十八日,參加國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“新中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究六十年”的開(kāi)題論證會(huì)。②華明:《國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“新中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究60年開(kāi)題論證”紀(jì)要》,《中國(guó)比較文學(xué)》2010年第3期。

四月三日,參加“第八屆滬上高校比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生論壇”并致辭。③蘇鑫:《第八屆滬上高校比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生論壇舉辦》,《中國(guó)比較文學(xué)》2010年第3期。

同月,發(fā)表《尋找我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究的突破點(diǎn)——序田全金〈陀斯妥耶夫斯基比較研究〉》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)、《中西翻譯史整體觀探索》(《東方翻譯》第二期)。

同月二十三日,受《遼寧日?qǐng)?bào)》記者王妍的采訪談對(duì)讀書(shū)的看法,其觀點(diǎn)被以《我們需要有品質(zhì)的閱讀》為題刊發(fā)(《遼寧日?qǐng)?bào)》)。

同月,被北京大學(xué)社會(huì)科學(xué)部聘為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“新中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究六十年”子課題“新中國(guó)六十年外國(guó)文學(xué)翻譯之考察與分析”負(fù)責(zé)人。

同月,賀愛(ài)軍、方漢文發(fā)表了《比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新——評(píng)謝天振〈譯介學(xué)導(dǎo)論〉》(《外國(guó)文學(xué)研究》二〇一〇年第二期)。

七月十五日,接受深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐滬記者馬信芳的采訪,在《優(yōu)秀作品令我們著迷》中列出他推薦的十本中國(guó)文化藝術(shù)類必讀書(shū)書(shū)單,并談了自己的推薦理由。

八月三日,接受深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐滬記者馬信芳的采訪,在《革命時(shí)代的全景歷史》訪談中評(píng)價(jià)了索爾仁尼琴與他的千萬(wàn)字巨著《紅輪》。④馬信芳:《革命時(shí)代的全景歷史》,《深圳特區(qū)報(bào)》2010年8月3日,第B10版。

同月,論文《論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向》載論文集《多元文化互動(dòng)中的文學(xué)對(duì)話(上)》(高旭東主編,北京大學(xué)出版社出版)。

九月二十五日至二十七日,組織并參加在哈爾濱舉辦的“專業(yè)翻譯教學(xué)理念與教材建設(shè)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并發(fā)言。

同月,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聘為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任。

十月二十二日,發(fā)表《文學(xué)的回歸》和《翻譯評(píng)獎(jiǎng)不應(yīng)太功利》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,論文《中西翻譯史整體觀探索》載論文集《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——二〇〇九年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”論文集》(任東升主編,上海外語(yǔ)教育出版社)。

十二月,發(fā)表《二〇一〇年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第十二期)。

同月,發(fā)表《文學(xué)翻譯缺席魯迅獎(jiǎng)?wù)f明了什么?》(《東方翻譯》第六期),另載《上海思想界》(十二月十日)。

二○一一年,六十七歲。

一月,發(fā)表論文“Medio——Translatology:A New Area of Com parative Literature”(國(guó)際核心期刊Revuede Litteature Comparee,No.1,2011)。

二月,發(fā)表《〈比較文學(xué)與翻譯研究〉代序與后記》(《東吳學(xué)術(shù)》第一期)。

同月二十一日,發(fā)表《外國(guó)文論在新中國(guó)譯介的第一階段》(《遼寧日?qǐng)?bào)》)。

同月二十五日,發(fā)表《三十多年里西方文論譯介熱潮不斷》(《遼寧日?qǐng)?bào)》)。

三月,被教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聘為教育部高等學(xué)校教學(xué)協(xié)作組學(xué)術(shù)顧問(wèn)委員會(huì)委員。

四月,發(fā)表《學(xué)科建設(shè)不能搞“大躍進(jìn)”——對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的一點(diǎn)反思》(《東方翻譯》第二期)。

五月,史國(guó)強(qiáng)發(fā)表了《謝天振的翻譯文學(xué)思想》,著重介紹謝天振提出的譯介學(xué)理論及其核心概念“創(chuàng)造性叛逆”,還有他對(duì)翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的區(qū)分。認(rèn)為“在翻譯研究領(lǐng)域果真能形成中國(guó)學(xué)派的話,那謝天振的翻譯文學(xué)思想及其研究方法必將成為其中重要的組成部分”。①史國(guó)強(qiáng):《謝天振的翻譯文學(xué)思想》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2011年第3期,第22-28頁(yè)。

同月,發(fā)表《對(duì)〈紅與黑〉漢譯大討論的反思》(《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》第二期)。

同月,主編并撰寫(xiě)前言的《二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系?二〇一〇年翻譯文學(xué)》出版(春風(fēng)文藝出版社)。

六月十七日,發(fā)表《為翻譯立法,此其時(shí)也》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月二十八日,發(fā)表《沖擊與拓展:翻譯研究和比較文學(xué)的關(guān)系》(《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》)。

同月,出版論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(復(fù)旦大學(xué)出版社)。

七月,發(fā)表《〈當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究文庫(kù)〉總序》(《中國(guó)比較文學(xué)》第三期)。

八月,發(fā)表《翻譯學(xué):何時(shí)才能正式入登教育部學(xué)科目錄——對(duì)〈學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(二〇一一年)〉的質(zhì)疑》(《東方翻譯》第四期)。

九月三日,發(fā)表《語(yǔ)言差與時(shí)間差》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。

十月,發(fā)表《中國(guó)文化如何才能真正有效地“走出去”?》(《東方翻譯》第五期)。

十二月,論文《外國(guó)文論在中國(guó)》載中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科發(fā)展報(bào)告《當(dāng)代中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究(一九四九-二〇〇九)》(陳眾議主編,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社)。

同月,發(fā)表“The Essential Role of Translation in the Remapping of World Literaturein China”(國(guó)際核心期刊Newhelicon,No.38,2011年)。

二○一二年,六十八歲。

一月,發(fā)表《新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破》(《中國(guó)翻譯》第一期)。

同月七日,參加在上海舉行的“上海市中外文學(xué)關(guān)系研究研討會(huì)”,致辭并發(fā)言。

同月,張德明發(fā)表了《懷疑語(yǔ)境下的理論樣態(tài)》,肯定謝天振著《比較文學(xué)與翻譯研究》的中國(guó)比較文學(xué)及翻譯研究的前沿性和原創(chuàng)性(《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》二〇一二年第一期)。

二月,論文《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)位論文:用什么語(yǔ)言寫(xiě)作?》載論文集《國(guó)家戰(zhàn)略視角下的外語(yǔ)與外語(yǔ)政策》(趙蓉暉主編,北京大學(xué)出版社)。

同月,朱明勝發(fā)表《外國(guó)翻譯研究的一扇窗——評(píng)〈當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀〉》一文,認(rèn)為“該書(shū)從翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派入手,通過(guò)對(duì)當(dāng)今國(guó)外翻譯流派的歸納總結(jié),并對(duì)各流派代表人物加以介紹及對(duì)其代表性文章分別作了譯介,給翻譯研究人員開(kāi)啟了研究外國(guó)翻譯理論的一扇窗”。②朱明勝:《外國(guó)翻譯研究的一扇窗——評(píng)〈當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀〉》,《譯林(學(xué)術(shù)版)》2012年第1期,第95頁(yè)。

同月七日,接受深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐滬記者馬信芳的采訪,在《批判現(xiàn)實(shí)主義的幽默大師》中談狄更斯的文學(xué)成就及影響。①馬信芳:《批判現(xiàn)實(shí)主義的幽默大師——比較文學(xué)專家謝天振談狄更斯的文學(xué)成就及影響》,《深圳特區(qū)報(bào)》2012年2月7日,第B06版。

三月二十二日,被南京大學(xué)出版社聘為該社重點(diǎn)出版項(xiàng)目“英漢翻譯系列教材”學(xué)術(shù)顧問(wèn)。

四月,發(fā)表《上外高翻MTI:并非不可復(fù)制》(《東方翻譯》第二期)。

同月,發(fā)表《創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)論、實(shí)質(zhì)與意義》(《中國(guó)比較文學(xué)》第二期)

同月十三日至十五日,參加在杭州舉行的“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高端論壇”。

五月,主編《二〇一一中國(guó)年度翻譯文學(xué)》(漓江出版社)出版,并撰寫(xiě)序。

六月,發(fā)表《再談“上外高翻MTI:并非不可復(fù)制”》(《東方翻譯》第三期)。

七月,發(fā)表《“夢(mèng)圓”之后的憂思》(《中國(guó)翻譯》第四期)。

同月,發(fā)表《二○一一年中國(guó)翻譯文學(xué)一瞥》(《東吳學(xué)術(shù)》第四期)。

九月,論文《作者本意與本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》載論文集《二元?多元?綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究》(楊曉榮主編,上海外語(yǔ)教育出版社)。

十月,發(fā)表《關(guān)注翻譯與翻譯研究的本質(zhì)目標(biāo)——二〇一二年“國(guó)際翻譯日”主題解讀》(《東方翻譯》第五期)。

同月十二日,發(fā)表《是詞典,而非法典》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月,發(fā)表《懷念景堯兄》(《中國(guó)比較文學(xué)》第四期)。

同月十三至十五日,組織并參加在廣西北海舉辦的“新時(shí)代語(yǔ)境下的中國(guó)翻譯研究與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并作大會(huì)發(fā)言“中國(guó)文化走出去:理論與實(shí)踐”。

十一月一日至四日,參加在成都舉行的“首屆中國(guó)翻譯史高層論壇”,并發(fā)言“翻譯史編寫(xiě)的理論與實(shí)踐問(wèn)題”。

同月十七日至十八日,參加在蘇州舉行的“二〇一二年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)”并發(fā)言“中國(guó)文化走出去:理論與實(shí)踐”。

十二月,發(fā)表《翻譯即生命》(《東方翻譯》第六期)。

同月十四日,發(fā)表《莫言作品“外譯”成功的啟示》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》),經(jīng)《文匯報(bào)》總編辦推薦成為《人民日?qǐng)?bào)》內(nèi)參,被劉延?xùn)|副總理親自批示下發(fā)給相關(guān)單位學(xué)習(xí)。

同月十五日至十六日,參加在北京舉行的“中國(guó)古代文化經(jīng)典在海外的傳播及影響研究——以二十世紀(jì)為中心”國(guó)際會(huì)議,作大會(huì)發(fā)言“中國(guó)文化如何才能‘走出去’?——譯介學(xué)視角”。

二○一三年,六十九歲。

一月十日,發(fā)表《譯介文學(xué)作品不妨請(qǐng)外援》(《中國(guó)文化報(bào)》)。

同月,出版?zhèn)€人學(xué)術(shù)散文集《海上譯譚》(復(fù)旦大學(xué)出版社)。

二月,接受王志勤訪談發(fā)表《中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思》(《學(xué)術(shù)月刊》第一期)。

同月,發(fā)表《換個(gè)視角看翻譯》(《東方翻譯》第一期)。

三月,發(fā)表《中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐》(《東吳學(xué)術(shù)》第二期)。

同月十五日,發(fā)表《換個(gè)視角談翻譯》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

四月,發(fā)表《切實(shí)重視文化貿(mào)易中的語(yǔ)言服務(wù)》(《東方翻譯》第二期)。

同月,與宋炳輝合作的論文《從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對(duì)話》、與張建青合作的論文《譯介學(xué)與翻譯學(xué):創(chuàng)始人與倡導(dǎo)者——謝天振教授訪談錄》收入論文集《潤(rùn)物有聲——謝天振教授七十華誕紀(jì)念文集》(宋炳輝等主編,復(fù)旦大學(xué)出版社)。

同月二十四日至二十五日,組織并參加在上海舉行的“第十屆中華譯學(xué)論壇暨《東方翻譯》編委擴(kuò)大會(huì)”并發(fā)言;組織并參加在上海舉行的“譯介學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)”并發(fā)言。

六月,發(fā)表《從語(yǔ)言服務(wù)到翻譯服務(wù)》(《東方翻譯》第三期)。

同月一日至二日,出席同濟(jì)大學(xué)主辦的“從泰戈?duì)柕侥裕喊倌陽(yáng)|方文化的世界意義”國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并作大會(huì)主題發(fā)言“中國(guó)文化走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)”。

同月八日至九日,參加在武漢舉行的“中美詩(shī)歌詩(shī)學(xué)協(xié)會(huì)第二屆年會(huì)暨現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)國(guó)際研討會(huì)”并發(fā)言“譯介學(xué):外國(guó)文學(xué)研究的新視角”。

同月二十一日,參加在上海舉辦的“外語(yǔ)專業(yè)研究生教育高層論壇”并發(fā)言。

同月二十八日至三十日,參加在大連召開(kāi)的教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組工作會(huì)議和第九屆全國(guó)翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會(huì)。

七月十八日至二十四日,應(yīng)邀參加在巴黎舉行的“二〇一三ICLA International Congress”(國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)年會(huì)),主持兩場(chǎng)題為“西方文論概念在東方的遭遇”的園桌會(huì)議,還以國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員的身份參加年會(huì)期間的翻譯委員會(huì)會(huì)議。

八月,發(fā)表《翻譯文學(xué)史:探索與實(shí)踐》(《東方翻譯》第四期)。

同月,謝天振主持編寫(xiě)的《中西翻譯簡(jiǎn)史》由臺(tái)灣書(shū)林出版有限公司推出繁體字版。

同月十二日至二十四日,應(yīng)邀為“上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系二〇一三暑期班”授課。

同月十三日至十四日,參加在北京舉辦的“高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并主持“高端應(yīng)用型翻譯人才的教學(xué)與評(píng)估”專題討論。

九月二十七日至二十八日,出席在天津舉辦的“比較文學(xué)與世界文學(xué)博導(dǎo)高層論壇暨中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事會(huì)議”。

十月,發(fā)表《給翻譯史課以就有的位置》(《東方翻譯》第五期)。

同月十一日,出席在上海舉辦的“‘非主流’英語(yǔ)文學(xué)暨中國(guó)文化走出去的翻譯視角專題研討會(huì)”并作大會(huì)主題發(fā)言“中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與思考”。

同月十一日至十三日,被在重慶舉辦的“全國(guó)高校比較文學(xué)與世界文學(xué)高級(jí)研修班”邀請(qǐng)作為專家教師為一百多名學(xué)員授課。

同月十四日至十五日,出席在清華大學(xué)主辦的“中國(guó)比較文學(xué)和翻譯研究高峰論壇”并作大會(huì)主題發(fā)言“中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與對(duì)策”。

同月十九日至二十一日,組織并參加在重慶舉辦的“中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇”,并發(fā)言“隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到當(dāng)代譯論”。

同月二十三日,組織并參加在上海召開(kāi)的“上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文學(xué)學(xué)科專場(chǎng)”——中國(guó)文學(xué)走出去:挑戰(zhàn)與機(jī)遇學(xué)術(shù)研討會(huì),致開(kāi)幕詞,并作“中國(guó)文學(xué)走出去:理論與實(shí)踐”的大會(huì)報(bào)告。大會(huì)還邀請(qǐng)了二〇一二年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言的英文翻譯家葛浩文。

同月,出版專著《譯介學(xué)》(增訂本)(譯林出版社)。

十一月,發(fā)表《“目標(biāo)始終如一”——我的學(xué)術(shù)道路回顧》(《當(dāng)代外語(yǔ)研究》第十一期)。

同月四日,發(fā)表《從譯介學(xué)視角看中國(guó)文學(xué)如何走出去》(《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》)。

同月,教材《簡(jiǎn)明中西翻譯史》出版(與何紹斌合作,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)。

同月十六日,參加“上海高校比較文學(xué)博士生論壇”并作點(diǎn)評(píng)。

同月二十一日至二十四日,出席廣州暨南大學(xué)主辦的第六屆“全國(guó)文藝學(xué)及相關(guān)學(xué)科發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(huì)并作大會(huì)主題發(fā)言“中國(guó)翻譯文學(xué)史:探索與問(wèn)題”。

十二月五日,發(fā)表《中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題》(《社會(huì)科學(xué)報(bào)》)。

同月六日,參加“復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心成立大會(huì)”并發(fā)言。

同月,發(fā)表《三讀錢鍾書(shū)〈林紓的翻譯〉》(《東方翻譯》第六期)。

同月二十三日至二十五日,接受廣西民族大學(xué)邀請(qǐng)講學(xué),共舉行三次專題講座“學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新”、“比較文學(xué)與翻譯研究”、“中西翻譯史專題”。另應(yīng)邀作了“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科及博士點(diǎn)建設(shè)”的報(bào)告,對(duì)該校的學(xué)科建設(shè)提出建議。

二○一四年,七十歲。

一月,發(fā)表《中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)》(《中國(guó)比較文學(xué)》第一期),另作為重點(diǎn)文章轉(zhuǎn)載在《新華文摘》同年第七期。

同月,就中國(guó)文化走出去問(wèn)題接受中央人民廣播電臺(tái)采訪。

同月十九日,參加在廣州舉行的“全國(guó)翻譯理論高層論壇”并發(fā)言。

同月二十四日,發(fā)表《中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問(wèn)題》(《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》),指出“文學(xué)、文化的跨語(yǔ)言、跨國(guó)界傳播是一項(xiàng)牽涉面廣、制約因素復(fù)雜的活動(dòng),決定文學(xué)譯介效果的原因更是多方面的”,“中國(guó)文學(xué)、文化要切實(shí)有效地‘走出去’,有三個(gè)問(wèn)題和兩個(gè)特殊現(xiàn)象必須引起我們的重視”。

同月,出版專著《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》(北京大學(xué)出版社)。

二月,任《東方翻譯》執(zhí)行主編,并發(fā)表《新年三愿》(《東方翻譯》第一期)。

三月二十八日至三十日,參加在石家莊舉辦的“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)二〇一四年工作會(huì)議”及“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育二〇一四年年會(huì)”。

四月四日,發(fā)表《頂葛浩文的“我行我素”》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

同月二十四日,發(fā)表《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚ā渡鐣?huì)科學(xué)報(bào)》)。

同月,發(fā)表《論翻譯的職業(yè)化時(shí)代》(《東方翻譯》第二期)。

五月,為《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》主持“翻譯史研究”專欄(第三期)。

同月,發(fā)表“In Search of an Integrated View of Translation History in China and the West”(East Journal of Translation 2014 Special Issue)。

同月,《中國(guó)文化如何才能走出去——譯介學(xué)視角》載論文集《當(dāng)代比較文學(xué)與方法論建構(gòu)》(楊乃喬主編,復(fù)旦大學(xué)出版社)。

同月九日至十一日,參加在杭州舉行的“教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組二〇一四年工作會(huì)議”和“第十屆全國(guó)翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會(huì)議”。

同月十日至十一日,參加在復(fù)旦大學(xué)舉辦的“翻譯與比較文化研究:東西對(duì)話”國(guó)際研討會(huì),并作大會(huì)發(fā)言“中國(guó)文化走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)”。

同月二十九日至六月一日,參加在沈陽(yáng)舉行的“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯高峰論壇”,并作主題發(fā)言“中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)”。

六月,與王寧合作發(fā)表《展示中國(guó)當(dāng)代翻譯研究前沿成果》(《東方翻譯》第三期)。

同月十三日,發(fā)表《翻譯,不止一種形式》(《文匯讀書(shū)周報(bào)》)。

七月五日,參加“上海市比較文學(xué)研究會(huì)第十一屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并作上海市比較文學(xué)研究會(huì)第十屆理事會(huì)工作報(bào)告。在這次年會(huì)上謝天振正式辭去上海市比較文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)職務(wù),同時(shí)被聘為上海市比較文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。

八月,教材《比較文學(xué)》(陳惇、孫景堯、謝天振主編)由高等教育出版社推出第三版,謝天振撰寫(xiě)主題學(xué)和譯介學(xué)兩章。

九月十八日至二十一日,參加在延邊舉行的“中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第十一屆年會(huì)暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”并作大會(huì)主題發(fā)言“文化外譯與翻譯理念的更新”。在會(huì)上正式辭去中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)職務(wù),被聘為學(xué)會(huì)的學(xué)術(shù)顧問(wèn)。

九月二十六日,為北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所講學(xué)“譯者的隱身與現(xiàn)身——從錢鍾書(shū)的翻譯思想中的矛盾說(shuō)起”,嚴(yán)紹璗主持。

十月七日,飛俄羅斯海參崴進(jìn)行為期七天的學(xué)術(shù)訪問(wèn),出席由俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué)主辦的翻譯研討園桌會(huì),并作主題發(fā)言“中西翻譯史整體觀探索”。

同月十八日,出席由華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院主辦的全國(guó)第二屆翻譯史論壇并作主題報(bào)告“中西翻譯史整體觀探索”。

同月二十五日,飛成都出席由西南民族大學(xué)主辦的“二〇一四中國(guó)少數(shù)民族文庫(kù)外譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”并作大會(huì)主題報(bào)告“文化外譯與翻譯理念的更新”。

同月二十七日,赴南充華西師大為該?!拔膶W(xué)譯介研究中心”成立揭牌,被聘為該中心客座教授,同日為該校師生作講座“譯者的隱身與現(xiàn)身——從錢鍾書(shū)的翻譯思想中的矛盾說(shuō)起”。

十一月八日至十日,組織并參加在福州舉辦的“傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)——當(dāng)代中外翻譯理論與實(shí)踐研究”高層論壇,并作大會(huì)主題發(fā)言“文化外譯與翻譯理念的更新——兼談對(duì)現(xiàn)行翻譯定義的質(zhì)疑”。

同月十日,應(yīng)邀為位于泉州的華僑大學(xué)作講座“翻譯的職業(yè)化時(shí)代:理念與行為”。

同月十八日至二十日,應(yīng)邀赴廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)作為期兩周的系列講座,講題分別為“學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新”、“目標(biāo)始終如一——我的學(xué)術(shù)道路回顧”、“學(xué)位論文寫(xiě)作三意識(shí)——兼談翻譯研究的寫(xiě)作空間”、“學(xué)位論文寫(xiě)作的困惑與問(wèn)題”(上、下)、“如何看待翻譯研究的‘根’的問(wèn)題”。

十二月三日,應(yīng)邀為華東師大外漢系講學(xué)“文化外譯與翻譯理念的更新”。

同月六日,與王宏志、宋炳輝一起在上海圖書(shū)館作面向全社會(huì)的公益性講座“超越文本超越翻譯——翻譯與翻譯研究三人談”。

同月十一日,為南京大學(xué)僑裕論壇作“今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯”講座。

同月十二日,出席廣外主辦的“多視角跨文化傳播研究”學(xué)術(shù)研討會(huì)并作主題發(fā)言“文化外譯研究——譯介學(xué)視角”。

同月二十日,接待臺(tái)灣大學(xué)外文系主任梁欣榮并與之談翻譯的重新定位與定義,取得諸多共識(shí),當(dāng)即邀請(qǐng)梁欣榮參加將于翌年舉行的“翻譯的重新定位與定義”學(xué)術(shù)論壇。

同月二十三日,為上海師范大學(xué)講學(xué)“學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——兼談比較文學(xué)學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作與發(fā)表”。

鄭曄,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生。宋炳輝,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、《中國(guó)比較文學(xué)》副主編。

猜你喜歡
比較文學(xué)學(xué)術(shù)文學(xué)
中國(guó)比較文學(xué)概論類教材編寫(xiě)與話語(yǔ)創(chuàng)新
我們需要文學(xué)
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
比較文學(xué)視閾下高校英語(yǔ)專業(yè)美國(guó)文學(xué)課混合式教學(xué)探討
上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科介紹
如何理解“Curator”:一個(gè)由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
對(duì)學(xué)術(shù)造假重拳出擊
我與文學(xué)三十年
文學(xué)
成都市| 四会市| 聂拉木县| 库尔勒市| 深水埗区| 平江县| 满城县| 昂仁县| 即墨市| 府谷县| 大宁县| 三门峡市| 彭水| 花莲市| 抚远县| 南平市| 东明县| 浏阳市| 铜鼓县| 松溪县| 乌兰浩特市| 武平县| 沅陵县| 曲阜市| 平阴县| 汉沽区| 桐梓县| 汉源县| 宣恩县| 高淳县| 禄丰县| 乌审旗| 广丰县| 洛浦县| 胶州市| 凤翔县| 太仆寺旗| 利川市| 日照市| 太湖县| 平原县|