国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全譯研究:返本出新
——余承法《全譯方法論》評(píng)介

2015-03-29 04:26黃忠廉
東北亞外語(yǔ)研究 2015年3期
關(guān)鍵詞:復(fù)句方法論短語(yǔ)

黃忠廉

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)

全譯研究看似成果豐盛,但其“本”未立,其“核”未定,一些基本術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵模糊、外延混亂,尚未形成體系。在楊自?xún)€(2007)呼吁學(xué)界重視“理論、方法、方法論”和“策略、方法、技巧”兩組術(shù)語(yǔ)的界定之后,在熊兵(2014:82)指出國(guó)內(nèi)外學(xué)界將翻譯策略、方法和技巧“作為一個(gè)方法論系統(tǒng)的關(guān)鍵要素進(jìn)行綜合研究,深入考察其各自的內(nèi)涵、相互關(guān)系及分類(lèi)體系的系統(tǒng)性研究還相當(dāng)少見(jiàn)”之時(shí),余承法博士的專(zhuān)著《全譯方法論》已悄然問(wèn)世。該書(shū)抓住全譯研究之“本”——方法論,圍繞全譯實(shí)踐之“核”——策略、方法、技巧,明確這三個(gè)概念之間的相互關(guān)系,以求“化”的全譯觀為主線,以小句中樞全譯說(shuō)為指導(dǎo),按照“三個(gè)充分”(觀察充分、描述充分、解釋充分)的研究要求,遵循“兩個(gè)三角”(“表—里—值”小三角和“語(yǔ)—思—文”大三角)的研究思路,采取“三步曲”(“何譯法”、“為何譯”、“如何譯”)的研究順序,構(gòu)建了以小句為中樞單位,語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、復(fù)句、句群和語(yǔ)篇為脈絡(luò)單位的全譯方法論體系。

一、內(nèi)容簡(jiǎn)介

全書(shū)分為九章,采取總—分—總的論述結(jié)構(gòu)。

第一章為概論,闡述全譯的定義、原則、過(guò)程和單位,指出全譯是采取以小句中樞單位、以語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、復(fù)句、句群、語(yǔ)篇為脈絡(luò)單位的原文形式漸化、譯文形式化生的量變過(guò)程和結(jié)果。全譯研究的根本是建構(gòu)全譯方法論體系,而方法論的核心是確定策略、選定模式、運(yùn)用方法、實(shí)施技巧,是一個(gè)包含五級(jí)的方法論體系:一級(jí),全譯作為翻譯類(lèi)型;二級(jí),直譯和意譯兩大基本策略;三級(jí),對(duì)應(yīng)、增減、轉(zhuǎn)換、分合四種模式;四級(jí),對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法;五級(jí),詞對(duì)譯、短語(yǔ)對(duì)譯、小句對(duì)譯、復(fù)句對(duì)譯、句群對(duì)譯等三十種技巧。

第二至八章作為全書(shū)的主體和重心,圍繞全譯研究的三個(gè)層面,即:現(xiàn)象層(what)、規(guī)律層(how)、原理層(why),逐一論述七種全譯方法(簡(jiǎn)稱(chēng)“全譯七法”)的理?yè)?jù)和操作。每章都從界定某種譯法的內(nèi)涵和外延入手,立足微觀的語(yǔ)言層面的“表—里—值”和宏觀的文化層面的“語(yǔ)—思—文”六個(gè)研究視角中的一個(gè)或多個(gè),分析運(yùn)用該譯法的原因,基于全譯求化的三位一體原則(語(yǔ)用價(jià)值第一、語(yǔ)里意義第二、語(yǔ)表形式第三),著重通過(guò)大量的譯例分析,探討每種譯法的次級(jí)類(lèi)型,即針對(duì)不同語(yǔ)言單位進(jìn)行操作的具體技巧。

第九章作為結(jié)論,總結(jié)全譯七法在口筆譯類(lèi)型、語(yǔ)言對(duì)、語(yǔ)體范圍、文體特征等方面單用時(shí)的傾向性和合用時(shí)的差異性。單用時(shí),按照使用頻率的高低,增譯/減譯﹥移譯/換譯﹥分譯/合譯﹥對(duì)譯(“>”表示“大于”。下同);一般而言,增譯、合譯多用于漢譯英,減譯、分譯多用于英譯漢,移譯、換譯往往相伴而生,對(duì)譯多用于親屬語(yǔ)言之間的互譯,漢外互譯中相對(duì)少用。合用時(shí),除對(duì)譯之外,其他六法都可合用,其中二合為多合的前提和基礎(chǔ),多合是二合的擴(kuò)展和運(yùn)用;組合方法有五類(lèi)57種,每類(lèi)的優(yōu)先序列為:三合(20個(gè))﹥二合=四合(15個(gè))﹥五合(6個(gè))﹥六合(1個(gè)),每種組合方法的運(yùn)用頻率呈現(xiàn)不平衡性。

二、三大突出特色

《全譯方法論》是作者2013年湖北省社科基金項(xiàng)目的結(jié)題成果,也是他全譯研究十年磨一劍的結(jié)晶。全書(shū)僅僅抓住“全譯”和“方法論”兩個(gè)關(guān)鍵詞,注重突出術(shù)語(yǔ)界定與體系建構(gòu)、事實(shí)挖掘與規(guī)律總結(jié)、實(shí)踐導(dǎo)向與理論提升三個(gè)方面,為全譯實(shí)踐提供了行之有效的方法論指導(dǎo),為推動(dòng)全譯的理論建設(shè)和學(xué)科發(fā)展奠定了較好的基礎(chǔ)。

(一)突出概念界定與體系建構(gòu)

書(shū)名冠以《全譯方法論》,旨在建構(gòu)一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一、科學(xué)完整的全譯方法論體系,注重對(duì)不同概念的界定、分化以及概念體系的完善,即:

1個(gè)主旨概念:全譯方法論;

2個(gè)先導(dǎo)概念:全譯、方法;

5個(gè)框架概念:翻譯范疇、全譯策略、全譯模式、全譯方法、全譯技巧;

7個(gè)核心概念:對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯;

30個(gè)具體概念:詞對(duì)譯、短語(yǔ)對(duì)譯、小句對(duì)譯、復(fù)句對(duì)譯、句群對(duì)譯;語(yǔ)素增譯、詞增譯、短語(yǔ)增譯、小句增譯;詞減譯、短語(yǔ)減譯、小句減譯、句群減譯;原形移譯、有形移譯、無(wú)形移譯;詞類(lèi)換譯、成分換譯、句類(lèi)換譯、動(dòng)靜換譯、肯否換譯、主被換譯;詞分譯、短語(yǔ)分譯、小句分譯、復(fù)句分譯;短語(yǔ)合譯、小句合譯、復(fù)句合譯和句群合譯。

“全譯”雖然不是本書(shū)提出的新概念,但對(duì)其進(jìn)行義素分析、究其求“化”本質(zhì)、提出求“化”的三位一體原則,對(duì)加深全譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)、推動(dòng)全譯理論的研究,這是一個(gè)開(kāi)拓性嘗試,是對(duì)有關(guān)全譯研究的繼續(xù)和深化。

基于國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯的策略(strategy)、方法(method)、技巧(skill/technique)等譯學(xué)基本概念的混淆與亂用,書(shū)中界定了與方法論密切相關(guān)的五個(gè)概念:范疇、策略、模式、方法和技巧,認(rèn)為這五個(gè)概念自上而下,逐步實(shí)施,逐層細(xì)化,在理論研究和實(shí)踐探索中構(gòu)成以方法為軸心的理論,即方法論。書(shū)中清楚界定這45個(gè)概念的內(nèi)涵和外延,明確上下位概念之間的區(qū)別與聯(lián)系,如:5個(gè)框架概念的上位概念為“翻譯(全譯)”,七個(gè)核心概念的上位概念均為“全譯方法”,30個(gè)具體概念的上位概念均為相應(yīng)的“X譯”,方法、技巧的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,即譯者對(duì)原文語(yǔ)表形式中操作單位的處理,相互關(guān)系闡述一目了然,體系建構(gòu)科學(xué)完整,“比較引起分類(lèi),分類(lèi)形成系統(tǒng),比較、分類(lèi)、系統(tǒng)化是知識(shí)進(jìn)入科學(xué)領(lǐng)域的重要門(mén)徑”(周有光,1998:1)。這是實(shí)在且實(shí)用的方法論,既避免了以往翻譯研究中策略、方法、技巧的混淆、亂用、缺乏體系,又為第二至八章對(duì)全譯七法的詳細(xì)論證形成了一個(gè)清晰、連貫的邏輯思維線條,真正實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)基本用途:向下旨在解決全譯實(shí)踐的具體問(wèn)題,向上旨在構(gòu)建全譯的理論體系。

(二)突出事實(shí)挖掘與規(guī)律總結(jié)

目前國(guó)內(nèi)討論方法、技巧的翻譯教材大多是多譯例搜集而少精要分析,缺乏規(guī)律總結(jié),更少理性提升,因而零散不成體系,見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林。大量“‘XX理論下’的XX翻譯研究”選題將某種流行的域外理論如結(jié)構(gòu)主義理論、建構(gòu)主義理論、結(jié)構(gòu)主義理論、后現(xiàn)代理論、女性主義理論、食人理論、后殖民主義理論等嫁接、轉(zhuǎn)化為翻譯理論,用以指導(dǎo)漢外互譯實(shí)踐,采取的基本套路是“理論闡述+譯例驗(yàn)證”,似乎某種理論“放之四海而皆準(zhǔn)”,成為解決所有翻譯實(shí)踐的良方秘笈,導(dǎo)致翻譯之道與器相分離、翻譯理論與實(shí)踐相脫節(jié)、國(guó)外理論與中國(guó)水土不相服等諸多困境。

該書(shū)有點(diǎn)反潮流,從眾多英漢互譯的事實(shí)中精選譯例444個(gè),既有來(lái)自語(yǔ)料庫(kù)(如英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、作者自建語(yǔ)料庫(kù))的譯例,也有取自英漢雙解詞典的譯例,還有源自同仁交流、師生討論的譯例,兼顧口譯、筆譯兩大類(lèi)別,涉及文學(xué)、科技、社科、應(yīng)用、日常生活等眾多領(lǐng)域,因而這些譯例具有經(jīng)典性、代表性、廣泛性、鮮活性。書(shū)中既賞析名譯、佳譯,總結(jié)求“化”的高超技藝,又對(duì)普譯提出改進(jìn)意見(jiàn),靈活運(yùn)用所討論的全譯方法、技巧,告訴讀者如何追求全譯藝術(shù)的盡善盡美;此外,還剖析劣譯,分析譯而不“化”的原因,并給出試譯或改譯。作者避免單純的“紙上談兵”和空洞無(wú)物的方法論說(shuō)教,自始至終談譯法,在具體實(shí)例中討論如何求“化”,向讀者展示如何現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用、活學(xué)活用,讓他們實(shí)實(shí)在在地體會(huì)全譯之“化”并非高不可攀、遙不可及,助其明了全譯方法論體系是有源之水、有本之木,是看得見(jiàn)、聽(tīng)得到、學(xué)得會(huì)、用得上的方法和技巧。大多譯例分析要言不煩、一語(yǔ)中的,有些則細(xì)分縷析、娓娓道來(lái),如:在闡述“小句增譯為復(fù)句”時(shí),一例三頁(yè),闡述了原語(yǔ)小句擴(kuò)展為譯語(yǔ)復(fù)句的六個(gè)步驟,既有歸納總結(jié)之功,也有舉一反三之效,融譯例分析與方法技巧探討為一爐,集事實(shí)挖掘與規(guī)律總結(jié)于一體。又如,在論述“詞分譯”時(shí),依據(jù)詞在句中的功能、意

義及位置,按照從高到低的頻率依次探討副詞分譯、形容詞分譯、動(dòng)詞分譯和名詞分譯,結(jié)合詞類(lèi)的具體情形、借助具體例子總結(jié)詞分譯的總體規(guī)律,讓讀者既明白道理,又了解事實(shí),既總體見(jiàn)森林,又具體看樹(shù)木。

(三)突出實(shí)踐導(dǎo)向與理論提升

“全譯方法論是全譯實(shí)踐及理論研究中各種方式方法的總和,是對(duì)全譯活動(dòng)規(guī)律的科學(xué)認(rèn)識(shí)和全譯藝術(shù)的系統(tǒng)總結(jié),包括實(shí)踐方法論和研究方法論。本書(shū)定位于全譯實(shí)踐方法論(以下簡(jiǎn)稱(chēng)全譯方法論),它在全譯研究占有突出地位,既源于實(shí)踐又反諸實(shí)踐,同時(shí)也是研究方法論的前提和基石?!保ㄓ喑蟹?,2014:20)由此可見(jiàn),全書(shū)旨在突出實(shí)踐導(dǎo)向:語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、小句、復(fù)句層面的對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合等模式的闡述,全譯七法的詳盡論述,30余種技巧的逐一實(shí)施,都是基于對(duì)全譯事實(shí)的充分觀察和描寫(xiě),顯然不是“規(guī)定主義”,而是采取描寫(xiě)性研究,為譯者提供思路和借鑒,最終也是為了指導(dǎo)實(shí)踐。

當(dāng)然,作者若無(wú)足夠的理論意識(shí),沒(méi)有長(zhǎng)期的理論積淀,只窮于發(fā)現(xiàn)事實(shí),不擅長(zhǎng)理論提升,很容易將實(shí)踐導(dǎo)向性的書(shū)寫(xiě)成缺乏理論建樹(shù)的翻譯教材。綜觀全書(shū)的四頁(yè)目錄和九章結(jié)構(gòu),可以看出作者濃厚的理論建構(gòu)意識(shí)、扎實(shí)的理論學(xué)養(yǎng)和很強(qiáng)的理論思維能力,結(jié)論部分涉及全譯七法的單用與合用,更體現(xiàn)其微觀分析和宏觀思考的深層次推進(jìn)的學(xué)術(shù)視野;細(xì)察全書(shū)的內(nèi)容組織、結(jié)構(gòu)安排、標(biāo)題細(xì)化、說(shuō)理析例,可知作者既善于觀察和描寫(xiě)全譯事實(shí),也注重挖掘規(guī)律和理性思考,很多用例不是簡(jiǎn)單的解析,或者與說(shuō)理不搭界,而是用譯法分析譯例,借譯例闡述譯法,并上升到譯理。全譯方法論體系的建構(gòu),既施展方法技巧之“術(shù)”,又窮究方法論之“學(xué)”,由個(gè)別事實(shí)之“點(diǎn)”匯聚成眾多事實(shí)之“線”,再由事實(shí)挖掘之“面”上升為規(guī)律總結(jié)之“體”,真正做到了作者主張的“三個(gè)充分”的研究要求,符合“兩個(gè)三角”的全譯研究思路,實(shí)現(xiàn)了由全譯事實(shí)之“量”邁向全譯理論之“質(zhì)”的飛躍。

三、結(jié)論

“方法是理論系統(tǒng)中至關(guān)重要的部分,是創(chuàng)新的必要條件,隨人類(lèi)認(rèn)識(shí)水平的提高而更新”(楊自?xún)€,2002:2)?!度g方法論》以“方法”為研究的重點(diǎn)和核心,以小句為操作的中樞單位,往下切分為短語(yǔ)、詞、語(yǔ)素,往上聚合為復(fù)句、句群和語(yǔ)篇,方法論體系的建構(gòu)采取先總后分、自上而下,全譯技巧的探討則采取自下而上的邏輯分類(lèi)和順序,注重分類(lèi)、歸納、分析等方法的成熟運(yùn)用。但是,如何運(yùn)用演繹法,如何突出小句的這一“中樞”作用,如何將微觀語(yǔ)言層面的分析擴(kuò)展、延伸至宏觀文化層面的探討,進(jìn)而基于全譯實(shí)踐方法論,關(guān)注全譯實(shí)踐中的主客體關(guān)系、主客觀因素、操作過(guò)程、結(jié)果檢驗(yàn)與評(píng)析等,探究全譯研究方法論,從而構(gòu)建全譯研究的實(shí)踐和理論兩大基石,這是作者今后努力的方向和重點(diǎn),也是值得翻譯學(xué)界共同關(guān)注的話題。

全譯方法論體系建構(gòu)源于實(shí)踐又返諸實(shí)踐,應(yīng)譯學(xué)建設(shè)、理論研究、實(shí)踐指導(dǎo)之需,從事實(shí)中找規(guī)律,在細(xì)微處建體系,于繼承中出新意。該著既對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生、研究生和從業(yè)人員具有實(shí)踐指導(dǎo)意義,又對(duì)翻譯教師和研究人員具有理論參考價(jià)值。與此同時(shí),我們期待同仁更多關(guān)注漢外互譯的事實(shí),多從事本土譯學(xué)研究,對(duì)全譯進(jìn)行更加深入全面的理論思考和學(xué)科探討,翹盼全譯理論的問(wèn)世和全譯學(xué)的創(chuàng)建。

猜你喜歡
復(fù)句方法論短語(yǔ)
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
漢語(yǔ)復(fù)句學(xué)說(shuō)的源流
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
方法論視角下的制定法解釋
UAF的方法論意義
抓改革落實(shí),習(xí)近平的十大方法論
《健民短語(yǔ)》一則
略論復(fù)句分類(lèi)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
復(fù)句內(nèi)部不應(yīng)當(dāng)用句號(hào)
上林县| 孙吴县| 临桂县| 华亭县| 南城县| 榆社县| 蓬安县| 孟村| 政和县| 许昌市| 札达县| 宁河县| 长春市| 宁波市| 高平市| 吴忠市| 大名县| 景宁| 五指山市| 阆中市| 田阳县| 开化县| 平安县| 贵阳市| 肇源县| 高州市| 苏尼特左旗| 山东| 当涂县| 舟曲县| 乳山市| 繁峙县| 新邵县| 永仁县| 元江| 松溪县| 娄底市| 广水市| 孙吴县| 新巴尔虎左旗| 兰溪市|