国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賞其優(yōu)點(diǎn),析其不足——王東風(fēng)《英漢名譯賞析》評述

2015-03-30 11:50:15劉璐
關(guān)鍵詞:譯作英漢譯本

劉璐

(中山大學(xué) 翻譯學(xué)院,廣東 廣州510275)

《英漢名譯賞析》(Translation Studies Through Appreciation)是當(dāng)今翻譯界著名譯者、中山大學(xué)博士生導(dǎo)師王東風(fēng)教授的最新專著,由外語教學(xué)與研究出版社于2014年9月出版,被列為高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材。該專著從中國近百年來的翻譯名家中的英漢名譯選取八個(gè)極具代表性的譯文片段,賞其優(yōu)點(diǎn),析其不足,學(xué)其技巧。作為投身到翻譯實(shí)踐的譯者,王東風(fēng)教授在翻譯批評方面也是頗有建樹,提倡評譯不分家,在實(shí)踐中感悟譯文,在賞析中指導(dǎo)實(shí)踐。

1 書本特點(diǎn)

1.1 名家名譯,歷史沿革

譯學(xué)之海,浩然之大,選取合適的譯文作為學(xué)習(xí)翻譯的范例實(shí)在是一大難題。而本書在選材上就有自身的特點(diǎn)??v觀本書八章,所選譯文均出自名家之手,如“精通西學(xué)第一人”嚴(yán)復(fù)、“譯界之王”林紓、修辭學(xué)鼻祖陳望道、詩人譯者查良錚等。而且所選名家的譯作也各有其特色,如嚴(yán)復(fù)所譯的《天演論》、陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》和王科一譯的《傲慢與偏見》,均為各自外文原作的中文第一版,十分具有研究價(jià)值。詩人查良錚作為譯者所譯的《西風(fēng)頌》帶有詩人的烙印,與一般譯者的譯作有所區(qū)別。另外,書中所選英漢的翻譯譯于不同時(shí)期,時(shí)間跨度大,而且各有其時(shí)代特點(diǎn)。1897年出版的《天演論》引發(fā)了中國近代的思潮,而《李迫大夢》譯于1907年,處于西學(xué)東漸時(shí)間?!豆伯a(chǎn)黨宣言》和《西風(fēng)頌》譯于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)間,《傲慢與偏見》譯于1955年,處于新中國成立后?!兜谌蹏呐d亡》譯于文化大革命前夕,《光榮與夢想》則譯于后文革時(shí)間,而《哈利·波特與魔法石》譯于改革開放后。

1.2 有賞有批,客觀公允

王教授在書中指出,正確的翻譯批評觀必須是客觀地看待譯文所存在的優(yōu)點(diǎn)和不足,而并非一味叫好,也絕非一味批判。皮特紐馬克也曾說,好的翻譯批評是歷史的、辯證的、馬克思主義的。雖然書中所選的譯文均為名家名譯,但由于中英語言和文化均存在很大差異,因此譯文不可能做到完美無瑕。在批評譯作時(shí),必須樹立正確的鑒賞觀念,學(xué)會(huì)兩面看待,賞其優(yōu)點(diǎn),析其不足,而非盲目地贊美或者主觀地批判。名家名譯雖存在些許不足,但瑕不掩瑜,大部分譯文還是很值得翻譯界學(xué)習(xí)的。同時(shí),書中還指出客觀公允需建立于跨學(xué)科的多角度的體系之上,盡量避免片面化和個(gè)人主觀性看待翻譯。

1.3 角度多元,各有千秋

本書不僅僅是針對原文和譯文內(nèi)容和翻譯技巧方面的評述,還通過其他新的角度分析和評價(jià)譯作。書中第一章從譯者、歷史意義、譯學(xué)價(jià)值、風(fēng)格、修辭再造和增減刪改等方面評述了《天演論》,提出了譯文的側(cè)重點(diǎn)符合當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級的利益。第二章從歷史價(jià)值、翻譯技巧和不足等賞析了《李迫大夢》,指出譯作雖不符合現(xiàn)代漢語精神,但譯文優(yōu)美,值得后人借鑒。第三章主要從修辭和術(shù)語的變化等評析了《共產(chǎn)黨宣言》。第四章從韻腳、節(jié)奏、詩行構(gòu)建和意象方面評析了《西風(fēng)頌》。第五章談及翻譯家王科一譯的《傲慢與偏見》,提出了成功的譯者是作者“知己”的觀點(diǎn),并指出譯者前記的重要作用。第六章從譯者、文化和語言等身份出發(fā),以董樂山主譯的《第三帝國的興亡》為標(biāo)本,探討身份在翻譯中的印記。第七章從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面考察大師在無形的規(guī)范制約下的精彩譯筆分析。第八章評述了翻譯家馬愛農(nóng)和曹蘇玲合譯的《哈利·波特與魔法石》,主要針對詞匯銜接方面指出譯者要從整個(gè)語篇的全局摸清詞匯銜接。

2 翻譯賞析之新角度

一般的翻譯賞析多著力于原文和譯文之間內(nèi)容和翻譯技巧方面的分析和評論,突出翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系。在一定程度上可見,國內(nèi)外翻譯批評的視角比較狹窄,研究方法太單一。但本書卻不僅僅是針對原文和譯文內(nèi)容和翻譯技巧方面的評述,還通過對譯作所在的歷史背景、譯者身份和個(gè)人思考等方面分析,為文學(xué)作品譯本的賞析開辟了另一片更廣闊的空間。

2.1 對譯本歷史的追溯

眾多譯本賞析的著力點(diǎn)都僅僅基于對原著的充分理解和通過不同譯本的對比,很少基于譯本所成的歷史時(shí)期的角度入手進(jìn)行分析。其實(shí),歷史背景對所孕育的文學(xué)文本的影響十分重大,在賞析譯本之前也需要充分了解譯作所譯時(shí)的歷史背景?!皻v史就像是樹之年輪,從中可以看出特定時(shí)期特定的翻譯運(yùn)作”[1],因此在進(jìn)行文學(xué)評論前必須要充分了解譯作所成的歷史背景,才能對譯本中的內(nèi)容和所使用的技巧進(jìn)行評析,而不是根據(jù)賞析者所在時(shí)代而進(jìn)行批判。王教授在對英漢名譯評述中均考慮到了譯作所在的歷史背景。在評述《光輝與夢想》中,指出后文化大革命時(shí)期對譯文對美國的批判的矛盾心態(tài),“以歸化求等值”[1],在語言層面主要采取歸化的翻譯技巧,從而總結(jié)出譯本風(fēng)格。

2.2 對譯者身份的探索

譯作不僅深受歷史背景的影響,而且還深受譯者身份的影響,賞析譯作時(shí)也需充分探索譯者身份,來進(jìn)行比較全面的分析。Maria Sidiropoulou[2]指出:身份是翻譯理論思考的一個(gè)重要問題,無論是純粹語言的,還是階級的、社會(huì)的、性別的、年齡的、民族的,身份的問題歸結(jié)為在話語的選擇和建構(gòu)過程中的語言偏好。如果賞析者對譯作譯者了解甚少,則很容易對譯者在特定環(huán)節(jié)所采用的翻譯技巧和內(nèi)容的增減等方面深感疑惑,很難充分鑒賞到譯文的精彩之處。王教授在評析董樂山主譯的《第三帝國的興亡》時(shí)提出,從譯者、文化和語言等身份出發(fā),探討身份在翻譯中的印記[1],以期望以譯者身份為平臺(tái)新建一個(gè)翻譯批評的視角。同時(shí)在評述《天演論》時(shí),為翻譯界常指責(zé)嚴(yán)復(fù)譯文不準(zhǔn)確而“平反”,指出嚴(yán)復(fù)作為資產(chǎn)階級啟蒙思想家進(jìn)行“意味深長的增減刪改”[1]是合理的,能充分達(dá)到其政治目的。

2.3 對詩歌節(jié)奏的思考

“以頓代步”的方法是翻譯外國詩時(shí)通常采用的一種重現(xiàn)詩歌節(jié)奏的方法,于20 世紀(jì)50年代由著名翻譯家卞之琳提出。他說:“以頓為節(jié)奏單位既符合我國古典詩歌的傳統(tǒng),又適應(yīng)現(xiàn)代口語的特點(diǎn)。”[3]后來“以頓代步”的方法由聞一多、何其芳和孫大雨等詩人和翻譯家逐漸發(fā)展起來,成為外國詩歌再現(xiàn)節(jié)奏的主流翻譯技巧。從查良錚翻譯的《西風(fēng)頌》來看,他基本上也是采用“以頓代步”的方法體現(xiàn)原文節(jié)奏。王教授卻提出,“以頓代步似乎解決了外國詩的音步在翻譯中的一個(gè)瓶頸,但從音韻效果的角度上看并非理想”[1],因?yàn)樾麦w詩的“頓”沒有字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)的限制,也沒有音調(diào)的限制(平仄),所以“以頓代步”的翻譯方法實(shí)踐性并不大,用此翻譯的詩歌讀起來很容易“亂套”。

3 翻譯實(shí)踐之新啟發(fā)

本書融合了王東風(fēng)教授自身數(shù)十年的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,從不同的角度評析了八個(gè)漢英翻譯經(jīng)典文段,旨在為日后的翻譯實(shí)踐提出一些具有建設(shè)性的指導(dǎo)。

3.1 譯者要成原作知己

在翻譯實(shí)踐進(jìn)行之前,譯者肯定是要充分理解原文的意思、思想及其情感。特別是文學(xué)文本,仿佛是一場玩弄文字的游戲,其中精妙之處有時(shí)比較隱晦。譯者究竟要達(dá)到什么樣的高度才算是最佳的狀態(tài)才能開始翻譯實(shí)踐呢?王東風(fēng)在第五章評述翻譯家王科一譯的《傲慢與偏見》時(shí),為上述問題作了很好的解答,就是成為待譯文本作者的“知己”,并且寫上譯前記來記錄譯前的種種努力。王東風(fēng)在書中稱王科一為《傲慢與偏見》作者奧斯丁的“知己”,因?yàn)橥蹩埔徊粌H閱讀了待譯文本《傲慢與偏見》的各種文獻(xiàn),還閱讀了大量關(guān)于奧斯丁生平事跡的文獻(xiàn),以及她其他的文學(xué)作品。同時(shí),王東風(fēng)也提出,王科一所譯的《傲慢與偏見》中“一個(gè)非常值得我們學(xué)習(xí)和模仿的地方,就是這個(gè)《譯者前記》”[1]。撰寫譯前紀(jì)錄闡述譯前所了解的信息和譯者翻譯風(fēng)格,確實(shí)能讓讀者更加了解原作的精華。

3.2 文學(xué)文本重視美學(xué)

文學(xué)文本翻譯與非文學(xué)翻譯相比之所以困難,在于文學(xué)文本中隱含了許多文學(xué)作品特有的語言形式,例如多樣的修辭、重疊顛倒的語言和節(jié)奏韻律等。這些文學(xué)文本特有的語言形式是需要被保留的,因?yàn)樗鼈兪俏膶W(xué)文本與其他文本有所區(qū)別的特色。其實(shí)早在1921年雅各布森就提出過一個(gè)對文學(xué)文本的著名看法,“文學(xué)科學(xué)的研究目標(biāo)不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’,也就是使特定作品成為文學(xué)作品的東西?!保?]王東風(fēng)受之啟發(fā),在書中也提出從尊重“文學(xué)性”的角度思考,尊重文學(xué)文本的美學(xué)表達(dá)效果。他在評述林紓的《李迫大夢》中提到,林紓“對原文的刪改訛錯(cuò)也比比皆是,因此常被國內(nèi)翻譯界所詬病。但是,林譯的空前成功卻是不爭的事實(shí)”。林紓的翻譯之所以能取得空前成功,關(guān)鍵要素之一是其譯文的優(yōu)美[1]。

3.3 對積極修辭的追求

根據(jù)國內(nèi)修辭學(xué)鼻祖陳望道對修辭的劃分,修辭可分為消極修辭和積極修辭。消極修辭是抽象、概念的,包括明確、通順、平勻和穩(wěn)密。積極修辭則是具體、體驗(yàn)的,包括比擬、諷喻和夸張等40 多種形式[5]。在評析中,王教授主張對于原文中一些積極性修辭,只要其意象不影響“流暢可讀”的原則,可直接移植原文的表達(dá)方式。積極修辭不僅僅對文章的美學(xué)價(jià)值有著重要的影響,而且會(huì)影響論文的內(nèi)容,并且在讀者的心里達(dá)到一定的具體影響,所以在不存在翻譯困難時(shí),積極修辭應(yīng)予以保留。另一個(gè)方面,積極修辭都是多樣的,譯者要在翻譯時(shí)應(yīng)有一雙“善于發(fā)現(xiàn)”的眼睛,把一些不太明顯的積極修辭也找出來,給讀者呈現(xiàn)一個(gè)“原汁原味”的譯本。例如,在評論查良錚所譯的《西風(fēng)頌》時(shí),王教授提到,重復(fù)作為一種積極修辭格,被重復(fù)的詞語其詞義被置于突出和強(qiáng)調(diào)的地位,有著明顯的前景化效果,需要在譯文中被體現(xiàn)出來[1]。甚至對于某些積極修辭,在基本保留原文思想的基礎(chǔ)之上,只要語義和表達(dá)上有空間,可以通過“收放自如的修辭再造”[1]提升譯文美感。

4 結(jié)語

翻譯活動(dòng)不僅僅包括翻譯實(shí)踐,還應(yīng)該包括翻譯賞析,二者能共同推動(dòng)翻譯活動(dòng)的發(fā)展。翻譯賞析基于翻譯實(shí)踐展開,也能促進(jìn)翻譯實(shí)踐的進(jìn)步,是翻譯實(shí)踐不可分割的一部分。“在譯學(xué)建設(shè)的大廈中,翻譯鑒賞作為一門亟待建立的學(xué)科,應(yīng)該得到足夠的重視”[6],而王東風(fēng)教授的《英漢名譯賞析》就是一個(gè)入門的好工具。王東風(fēng)教授作為一位多年從事翻譯實(shí)踐的學(xué)者,同時(shí)還在實(shí)踐中觸發(fā)了許多關(guān)于翻譯賞析的思考。翻譯界應(yīng)該更加重視翻譯賞析這一學(xué)科,《英漢名譯賞析》值得翻譯界學(xué)者們和學(xué)生們的借鑒和研究。

[1]王東風(fēng).英漢名譯賞析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

[2]Sidiropoulou M.Linguistic Identities through Translation[M].Amsterdam and New York:Rodopi,2004.

[3]Ejxenbaum,Boris M.The Theory of the Formal Method[C]// In Ladislav Matejka & Kristyna Pomorska,Readings in Russian Poetics. Ann Arbor:Michigan Slavic,1978.

[4]劉重德.漫話英詩漢譯[J].外語教學(xué)與研究,1990(83):40 -44.

[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1991.

[6]張文斌.翻譯鑒賞:一門亟待建立的學(xué)科——兼評《文學(xué)翻譯佳作對比賞析》[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(2):93-96.

猜你喜歡
譯作英漢譯本
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
英漢校園小幽默
钟山县| 阆中市| 大荔县| 雷山县| 永丰县| 寻甸| 南澳县| 景泰县| 安义县| 凯里市| 安新县| 邳州市| 绥滨县| 木兰县| 正镶白旗| 靖安县| 姜堰市| 乌拉特后旗| 平原县| 孙吴县| 白银市| 临武县| 扬州市| 曲松县| 民县| 松江区| 大理市| 临沂市| 酉阳| 金溪县| 武山县| 绥滨县| 南宁市| 刚察县| 元江| 基隆市| 定襄县| 和顺县| 天镇县| 阜康市| 循化|