国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

郭沫若的翻譯理論與思想探析

2015-04-02 07:15:28王瑋廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西桂林541006
關(guān)鍵詞:翻譯理論郭沫若

王瑋(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541006)

郭沫若的翻譯理論與思想探析

王瑋
(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541006)

摘要:從探討郭沫若的生平背景入手,介紹了他的翻譯成就,并對(duì)郭沫若的翻譯理論和翻譯思想做出了初步的剖析。郭沫若的翻譯實(shí)踐主要可以從郭沫若譯著《英詩(shī)譯稿》和《浮士德》窺見(jiàn)一斑,而郭沫若的翻譯理論則可從羅新璋所著的《翻譯論集》和方克平所著的《溯洄從美:從批判理論到文學(xué)翻譯》中探出精髓。對(duì)郭沫若翻譯實(shí)踐和理論的研究可以發(fā)現(xiàn)郭沫若的“創(chuàng)作論”的地位固然不可撼動(dòng),但其中對(duì)于創(chuàng)作的維度卻并沒(méi)有提出很好的標(biāo)準(zhǔn)。

關(guān)鍵詞:郭沫若;翻譯理論;創(chuàng)作論

0 引言

郭沫若是我國(guó)著名的文學(xué)家、劇作家、翻譯家,畢生大半時(shí)間都在從事與文學(xué)和翻譯相關(guān)的工作,頗有建樹(shù)。在翻譯工作上,不僅推出了多部譯作,在翻譯理論上更是提出了獨(dú)到的見(jiàn)解,對(duì)中國(guó)的譯學(xué)研究做出了巨大貢獻(xiàn)。郭沫若一生飽經(jīng)風(fēng)雨,尤其是兩次留日經(jīng)歷,為他架起了與日本及西方文學(xué)的橋梁。在此期間,日本明治維新期間涌現(xiàn)的科技名詞、文化名詞以及日本九州的風(fēng)土人情等,都在某種程度上影響了郭沫若的創(chuàng)作。他廣泛閱讀,由淺入深,在翻譯實(shí)踐上不斷摸索,最終提出了“風(fēng)韻譯”、“共鳴說(shuō)”、“創(chuàng)作論”等翻譯理論和思想,為廣大譯者從事翻譯實(shí)踐提供了理論基礎(chǔ),并在極大程度上指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。本文將帶領(lǐng)讀者分析郭沫若的翻譯實(shí)踐,探討他的翻譯理論和思想,綜述郭沫若譯著的特點(diǎn)和翻譯思想的精華部分,并探討了其翻譯理論的不足之處。

1 郭沫若翻譯活動(dòng)的綜合評(píng)述

郭沫若在翻譯領(lǐng)域的成就是有目共睹的,在文學(xué)文藝方面也極富盛名。他獨(dú)具慧眼、鑒賞力強(qiáng),因此在選取原著進(jìn)行翻譯時(shí),總是能發(fā)覺(jué)外國(guó)作家的精華部分,隨后即成為廣為流傳的名家名作。其次,在翻譯策略上,郭沫若更加偏向意譯,將譯語(yǔ)處理為本土文化所能接受的語(yǔ)言,在此基礎(chǔ)上,同時(shí)要照顧到譯語(yǔ)的審美功能,不僅使原作意思表達(dá)完盡,還要使其具有藝術(shù)觀賞性。在語(yǔ)言層次上,譯語(yǔ)會(huì)隨著不同時(shí)期、不同作品而發(fā)生變化。而進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),在形式上,郭沫若一般處理成五言或七言,豐富的詞匯配上樂(lè)感的音韻,將文字之美訴諸紙上。但有時(shí)候,原作晦澀難懂,郭沫若譯文偶爾也會(huì)處理成淺顯的文言文,語(yǔ)言環(huán)境的近似感在某種程度上能夠增強(qiáng)讀者接收的歷史真實(shí)感。因此,正是諸如淺顯文言文、文白夾雜、戲劇語(yǔ)言等這些針對(duì)原作特點(diǎn)的處理方式,才使得譯文豐富多彩、生動(dòng)形象,為讀者所愛(ài)!

不難發(fā)現(xiàn)外來(lái)文化對(duì)郭沫若譯作有潛移默化的影響,而當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)也是一個(gè)不可忽略的因素。中國(guó)當(dāng)時(shí)正處于五四運(yùn)動(dòng)、新民主主義革命時(shí)期,馬克思主義思潮尤為盛行,其所在的創(chuàng)造社中就有體現(xiàn)。創(chuàng)造社主張個(gè)性解放、追求真我,其后期的刊物更是引進(jìn)馬克思主義論和社科問(wèn)題,皆有所見(jiàn),代表作如《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《藝術(shù)與真實(shí)》等。

除了豐富的譯作之外,郭沫若提出的翻譯思想對(duì)后世翻譯創(chuàng)作也有著深遠(yuǎn)的影響。在廣為人知的“創(chuàng)作論”中,他創(chuàng)造性地提出“風(fēng)韻譯”、“共鳴說(shuō)”、“生活體驗(yàn)論”等思想,指出翻譯也是一種創(chuàng)作,為創(chuàng)造性翻譯提供了理論依據(jù),同時(shí)也解釋了諸多翻譯現(xiàn)象,這對(duì)譯者的翻譯工作具有很好的指導(dǎo)作用[1-4]?!皠?chuàng)作論”的提出,還豐富了我國(guó)的翻譯理論思想,比如林語(yǔ)堂先生的“翻譯藝術(shù)論”(即,將原作作為完整的藝術(shù)整體,把原作最大的藝術(shù)要素轉(zhuǎn)換到譯文中,使得譯文也是一件完整的藝術(shù)品),郭沫若的“風(fēng)韻譯”思想可以很好地與之契合,并使之更加成熟。

當(dāng)然,早期的翻譯工作還處于摸索當(dāng)中,并不能盡善盡美,郭沫若的理論思想也是如此,有待進(jìn)一步完善,他提出的“創(chuàng)作論”并沒(méi)有同時(shí)說(shuō)明其創(chuàng)作維度,對(duì)于初學(xué)的譯者來(lái)說(shuō),可能會(huì)過(guò)度創(chuàng)作,使得譯文成為一件嶄新的作品而舍棄了原文的意義和形式,結(jié)果就是創(chuàng)作大于翻譯;相反,譯者也可能會(huì)過(guò)于忠實(shí)原文,使創(chuàng)作在譯文中只有很少的體現(xiàn),硬譯現(xiàn)象嚴(yán)重,結(jié)果就是翻譯極大于創(chuàng)作。不管是哪一種結(jié)果,都是因?yàn)榍啡焙线m的創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn),而可能使譯文產(chǎn)生偏離,不能成為一件與原文相呼應(yīng)的藝術(shù)品。

2 郭沫若的翻譯理論和思想

2.1創(chuàng)作論之“風(fēng)韻譯”

“創(chuàng)作論”是郭沫若整個(gè)翻譯思想的靈魂[5-6]。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,新文學(xué)翻譯大幅發(fā)展,同時(shí)關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論也愈加激烈,此時(shí)郭沫若的“創(chuàng)作論”應(yīng)運(yùn)而生,其中強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻譯”,在一定程度上緩解了“直意”之爭(zhēng)。“風(fēng)韻譯”主要是針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出的,其本質(zhì)上是兩種文化藝術(shù)的融合、兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,以及審美風(fēng)格的再度創(chuàng)造;也就是在翻譯的過(guò)程中,在遵循原文意思的基礎(chǔ)上,同時(shí)還要留住原文文學(xué)的神韻,這也便是嚴(yán)復(fù)先生提出的“雅”了??梢圆环晾斫鉃?郭沫若將詩(shī)歌翻譯劃分了3個(gè)層面——內(nèi)容、形式、神韻,而關(guān)注的焦點(diǎn)當(dāng)然是落在“風(fēng)韻”上。

理想的翻譯,對(duì)于原文字句、原文意義自然不許走轉(zhuǎn),對(duì)于原文的氣韻尤其不能走轉(zhuǎn)。原文字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻期間可以自由移易[7]。

當(dāng)然,要達(dá)到形神意兼具、完全意義上的“不走轉(zhuǎn)”,難度極大,因此,盡管十分推崇,但也不限于某一種的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一旦處理不好,難免顧此失彼。當(dāng)然,對(duì)譯者也相應(yīng)地提出了一定的要求,例如:擁有廣博的知識(shí)、良好的語(yǔ)言能力以及了解原作的背景等。

2.2創(chuàng)作論之“共鳴說(shuō)”

郭沫若創(chuàng)作論中所提出的另一重要思想“共鳴說(shuō)”,對(duì)詩(shī)歌翻譯也產(chǎn)生了重要的影響。

雪萊是郭沫若最?lèi)?ài)的詩(shī)人之一,他對(duì)雪萊的詩(shī)集有著近乎癡迷的翻譯研究。他認(rèn)為,一本好的譯作,首先要深入原作的靈魂,只有抓住了靈魂,才能將其付諸筆尖,進(jìn)行再創(chuàng)造,從而使譯者感受到原作的精妙之處,產(chǎn)生“共鳴”?!拔液退隙橐?他的詩(shī)便如我的詩(shī),我譯他的詩(shī),便如像我在創(chuàng)作一樣”[7],便很形象地解釋了共鳴在譯者與原作之間的紐帶作用??v觀古今,作家之間,相距數(shù)年,卻能相互影響,只得因于思想的共鳴了。

讀者在面對(duì)作品進(jìn)行文藝欣賞時(shí),首先會(huì)在內(nèi)心形成一種期待,一旦遇上某一個(gè)吻合點(diǎn),就很容易產(chǎn)生共鳴,找到情感支持。感情的投入在翻譯中有助于詩(shī)歌美學(xué),但作為一位浪漫主義詩(shī)人,在遇見(jiàn)好的作品時(shí),往往會(huì)因?yàn)閭€(gè)人主觀情感投放之后卻難以收回,因而影響到譯著的客觀性,這也是譯者需要注意的問(wèn)題。

2.3創(chuàng)作論之“生活體驗(yàn)論”

譯者從原作中獲得完全共鳴是有難度的,這就要求譯者除了具有一定的翻譯技巧之外,還要具有多種的生活體驗(yàn),對(duì)原作產(chǎn)生的時(shí)代背景有著深刻的了解,這便是郭沫若的“生活體驗(yàn)論”。將譯者本身置身于原作創(chuàng)作的當(dāng)下,體會(huì)創(chuàng)作背景、動(dòng)機(jī)以及想要表達(dá)的情感思想,再運(yùn)用譯者本身的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),才能更加形象地展示出原作的風(fēng)姿。

郭沫若稱,《浮士德》的第1部和第2部,分別創(chuàng)作于不同時(shí)期,第2部是歌德晚年的作品,60多年的生活經(jīng)驗(yàn)沉淀讓郭沫若甚至有點(diǎn)望而卻步,直到郭沫若自己親身經(jīng)歷幾十年浮沉后,再來(lái)翻譯時(shí)方才得心應(yīng)手。

因此,在翻譯實(shí)踐中,就需要譯者深刻體會(huì)原文文學(xué)所處的時(shí)代背景,“體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活”,才能更加深刻地理解作品。

2.4創(chuàng)作論的精髓

郭沫若一生中的很多時(shí)間都獻(xiàn)給了翻譯與創(chuàng)作。翻譯之于郭沫若,已不僅僅是一項(xiàng)方便交流的文化活動(dòng),而是已然提升到藝術(shù)欣賞的層次——“譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品”,這也便是創(chuàng)作論的精髓了。

郭沫若在翻譯理論和思想上同樣成就頗豐。他不僅創(chuàng)造性地提出了“創(chuàng)作論”,在引入國(guó)外代表性著作的過(guò)程中,郭沫若對(duì)于翻譯的幾個(gè)理論問(wèn)題,如翻譯的定義、翻譯的意義、翻譯的可譯性等問(wèn)題,也提出了深刻的思考,讓譯者對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的理解。郭沫若認(rèn)識(shí)到翻譯可以使世界文化得以共享,也可以加強(qiáng)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的交流并促進(jìn)本國(guó)文化創(chuàng)作的發(fā)展。這些問(wèn)題即便是在今日,仍具有探討價(jià)值。

翻譯的任務(wù)不在意義的闡發(fā)或條分縷析,而在于意義的藝術(shù)合成,所以譯者必須從藝術(shù)表現(xiàn)的角度去體察原文意義的各種成分及其性質(zhì)[8]。郭沫若對(duì)于嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)表示贊同,但“雅”字并非指的是高深,而是一種出于藝術(shù)美學(xué)的描述,在其多部作品中均有所體現(xiàn)。

3 郭沫若翻譯探析

郭沫若的譯著主要集中在詩(shī)歌、小說(shuō)和詩(shī)劇等方面的作品中,本文將以詩(shī)歌和詩(shī)劇為例進(jìn)行分析。在眾多英美詩(shī)人中,郭沫若尤其偏愛(ài)雪萊、泰戈?duì)枴⒒萏芈?其中許多短詩(shī)譯作也是郭沫若的得意之作,下面以“My Love is Like a Red Red Rose”為例來(lái)看看郭沫若的翻譯實(shí)踐。原文如下:

O,my Luve’s like a red,red rose/That’s newly sprung in June./O,my Luve’s like a melodie/That’s sweetly play’d in tune

As fair as thou,my bonnie lass,/So deep in luve am I;/And I will love thee still,my dear,/Till a’the seas gang dry

Till a’the seas gang dry,my dear,/And the rocks melt wi’the sun:/I will love thess till,my dear,/While the sands o’life shall run

And fare thee well,my only luve!/And fare thee weel,a while!/And I will come again,my luve,/Tho’it ware ten thousand mile.

郭譯:

吾愛(ài)吾愛(ài)玫瑰紅,六月初開(kāi)韻曉風(fēng);吾愛(ài)吾愛(ài)如管弦,其聲悠揚(yáng)而玲瓏。

吾愛(ài)吾愛(ài)美而殊,我心愛(ài)你永不渝,我心愛(ài)你永不渝,直到四海海水枯;

直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛(ài)你永不渝。

暫時(shí)告別我心肝,請(qǐng)你不要把心耽!縱使相隔十萬(wàn)里,踏穿地皮也要還[9]。

這是一首歌頌愛(ài)情的抒情短詩(shī),用英格蘭方言創(chuàng)作而成,其譯本頗多,選取的郭沫若譯本尤為值得細(xì)細(xì)品味。首先,通過(guò)原文可以清晰地看到,原文在形式上其音步并非整齊規(guī)律,采用韻律為ABAB,選詞簡(jiǎn)單質(zhì)樸,多用古語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,富有樂(lè)感,但表達(dá)的感情卻真切濃烈,時(shí)而熱情,時(shí)而歸于理智。接著再來(lái)看看郭沫若的譯文,首先,同樣是從譯文的形式上,郭沫若選用的是淺顯文言文,音步規(guī)整劃一,均為七言,這也是郭沫若譯文的特點(diǎn)之一,以詩(shī)體形式呈現(xiàn),十分具有美學(xué)藝術(shù)。其次,在韻式上,郭沫若并未將原文韻式移植到譯文中來(lái),而是采用的近似韻,具有明顯的東方特色,讀起來(lái)已然不像是譯文作品,倒像是本土作者創(chuàng)作而成,源語(yǔ)言和譯語(yǔ)合二為一,自由穿梭,味道十足。在稍微隱晦的意象選擇上,郭沫若也選用了貼近本土文化的詞語(yǔ),比如“四海海水枯”中的“四?!?表示的其實(shí)是“所有的海水”,此外還如“心肝”、“踏穿地皮”等。從這篇譯作中可以濃烈地感受到譯者在充分理解詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,極力保全了原文的神韻以及原汁原味的元素,在投放于譯文的過(guò)程中進(jìn)行再度創(chuàng)造,使譯文不僅神義兼具,而且同樣具有美的感受。

4 結(jié)論

作為一代文學(xué)巨匠、文化名人,郭沫若可謂聲名遠(yuǎn)播,在他的一生中,創(chuàng)作和翻譯幾乎并駕齊驅(qū)。在翻譯領(lǐng)域上,不管是翻譯實(shí)踐還是翻譯理論,郭沫若都享有盛譽(yù),極富成就,尤其體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯和戲劇翻譯上,不但譯作精良,碩果累累,更是對(duì)一個(gè)時(shí)代有著不可估量的影響,在翻譯史上占有重要的地位。

在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中上,郭沫若在引入外國(guó)文學(xué)名著時(shí),隨著其本人經(jīng)歷可以大致分為3個(gè)時(shí)期。首先是中國(guó)當(dāng)時(shí)處于五四時(shí)期,主張民主科學(xué),提倡新文學(xué),在這個(gè)時(shí)期,郭沫若主要引進(jìn)并翻譯了歌德文學(xué),歌德主張人文主義精神,具有濃厚的反封建色彩,這正好和當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)相吻合,因此成就了歌德,也成就了郭沫若。五四時(shí)期之后,郭沫若由于言論過(guò)激,遭到蔣介石的追殺,逃亡日本,這時(shí)的中國(guó)正在尋求新道路,趨于時(shí)代形勢(shì),馬列主義等一系列著作便順勢(shì)流入中國(guó),而郭沫若就是最早的著作翻譯者之一。結(jié)束逃亡生涯之后,新中國(guó)剛剛建立,郭沫若回到祖國(guó),開(kāi)始潛心翻譯。也正是有了這些個(gè)人閱歷和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,才使得郭沫若逐漸形成自己的翻譯理論思想,在具體的翻譯上便由可見(jiàn),比如他提出的“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)”、“風(fēng)韻譯”、“共鳴說(shuō)”、“生活體驗(yàn)論”、“創(chuàng)作論”等,其中,“創(chuàng)作論”便是郭沫若的理論精華了,指出譯者要基于傳神達(dá)意,在融合不同語(yǔ)言文化意識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行再度創(chuàng)作,以達(dá)到審美要求,這為翻譯的藝術(shù)學(xué)派奠定了基礎(chǔ)。

當(dāng)然,任何理論并不能解決所有可能出現(xiàn)的問(wèn)題,時(shí)代在發(fā)展,讀者審美在改變,郭沫若的翻譯思想或者也存在不足之處,但這并不影響后世譯者對(duì)其翻譯理論精髓的繼承。

參考文獻(xiàn):

[1]熊輝.論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義[J].郭沫若學(xué)刊,2008(1):58-62.

[2]王海濤,陳曉春.郭沫若泛神論思想研究述略[J].郭沫若學(xué)刊,2009(4):19-23.

[3]劉悅坦.“泛神論”與郭沫若的創(chuàng)造性思維[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(3):21-24.

[4]孔令翠.郭沫若翻譯理論研究[J].譯苑新譚,2009(1): 12-27.

[5]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

[6]楊琴.郭沫若翻譯思想研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(8):82-83.

[7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[8]方克平.溯洄從美:從批判理論到文學(xué)翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

[9]羅伯特·彭斯(Robert Burns).英詩(shī)譯稿[M].郭沫若譯.上海:上海譯文出版社,1981.

中圖分類(lèi)號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B

文章編號(hào):1001-4543(2015)02-0173-04

收稿日期:2015-03-02

通訊作者:王瑋(1991–),女,湖北武漢人,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯。電子郵箱1114700729@qq.com。

An Analysis into Guo Moruo’s Translation Theory and Ideology

WANG Wei
(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin 541006,Guangxi,P.R.China)

Abstract:The investigation into the family background of Guo Moruo as an in initiative is taken and his translation achievements is introduced.A preliminary analysis of Guo’s translation theory and ideology is made.Guo’s translation practice can be spotted from his translation works English Poem and Faust;and Guo’s translation theory can be best investigated from Luo Xinzhang’s work A Collection on Translation Theories and Fang Keping’s work Upstream Striving Towards Beauty:From Critical Theory to Literary Translation.After investigating into Guo’s translation practice and theory,it can be found that Guo’s“creation theory”bears a deep root among translation theories;nevertheless,it doesn’t present us a perfect criterion for the dimensions of creation in translation.

Keywords:Guo Moruo;translation theory;creation theory

猜你喜歡
翻譯理論郭沫若
郭沫若書(shū)法作品分享(二)
郭沫若書(shū)法作品分享(一)
郭沫若致郁文的信
郭沫若佚詩(shī)一首
郭沫若游晉祠之遺
反七步詩(shī)
文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
大方县| 赤城县| 新巴尔虎右旗| 晋宁县| 长沙市| 仁化县| 涿州市| 民县| 深水埗区| 政和县| 芦山县| 嘉荫县| 乐安县| 海南省| 梁河县| 体育| 靖安县| 开阳县| 冷水江市| 南澳县| 凤凰县| 义乌市| 长沙市| 南靖县| 铁岭市| 浦江县| 伊通| 九龙县| 长乐市| 侯马市| 南雄市| 乌兰浩特市| 隆德县| 通河县| 平塘县| 科技| 奉贤区| 安徽省| 卢湾区| 漳平市| 新巴尔虎左旗|