醫(yī)學名詞應(yīng)使用全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的名詞。中醫(yī)臨床診療術(shù)語、經(jīng)穴部位、耳穴名稱與部位等應(yīng)遵循相應(yīng)的國家標準。對于沒有通用譯名的名詞術(shù)語,在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時應(yīng)注明原詞。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和《中國藥品通用名稱》(均由中國藥典委員會編寫)為準。英文藥物名稱則采用國際非專利藥名。在題名及正文中藥名一般不得使用商品名,確需使用商品名時應(yīng)先注明其通用名稱。冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征等,人名可以用中譯文,但人名后不加“氏”(單字名除外,例如福氏桿菌) ;也可以用外文,但人名后不加“'s”。文中盡量少用縮略語。已被公知公認的縮略語可以不加注釋直接使用,例如: DNA、RNA、HBsAg、PCR、CT、MRI等。不常用的、尚未被公知公認的縮略語與一級原詞過長在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第一次出現(xiàn)時寫出全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文可于文中第一次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語。不超過4個漢字的名詞不宜使用縮略語,以免影響論文的可讀性。西文縮略語不得拆開移行。
·經(jīng)驗交流·