国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際化背景下我國地名通名音譯方案省思*

2015-04-04 22:26:03葉章勇
上海城市規(guī)劃 2015年6期
關(guān)鍵詞:專名音譯意譯

葉章勇 沈 楊

國際化背景下我國地名通名音譯方案省思*

葉章勇 沈 楊

從社會語言學(xué)視角對我國漢語地名國際單一羅馬化政策進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),盡管專名音譯規(guī)則毋庸置疑,但通名音譯規(guī)則的科學(xué)性、必要性及有效性值得商榷。通名音譯曲解了地名國際標(biāo)準(zhǔn)化之初衷,有悖于翻譯學(xué)的基本原則,不僅無助于保護(hù)漢語的純潔性,而且會給當(dāng)前的國際化帶來“逆效應(yīng)”。我們應(yīng)該在地名的國際化過程中,兼顧本族文化保護(hù)及國際化發(fā)展需要,對現(xiàn)行地名翻譯政策進(jìn)行反思,堅持“名從主人,譯從客便”的原則,音譯專名,意譯通名。

地名 | 國際化 | 通名 | 音譯 | 意譯

0 引言

地名(Geographical names)是人們對各個地理實體賦予的專有名稱[1]。一個完整的地名包含專名及通名,前者是用以區(qū)分各地理實體的專有名詞,為地名之不可或缺部分;后者是用以描述地名類別的普通名詞,在實際使用時??杀皇÷裕纭氨本┦小敝械耐糠帧笆小笔÷院髮Ρ硪鉄o影響。為了在國際交往中實現(xiàn)各國地名的標(biāo)準(zhǔn)化,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議要求各國地名統(tǒng)一以羅馬字母拼寫,即地名國際單一羅馬化。因漢字屬漢藏語系,無法像羅馬字母文字(如法語、德語)國家的地名那樣直接實現(xiàn)語際通用,只能通過拼音化及意譯兩種方式實現(xiàn)羅馬化。

從歷史上來看,我國1958年公布的《漢語拼音方案》(以下簡稱《方案》)可被視為漢語地名羅馬化變革歷程中的分水嶺,在此之前的慣例是“專名音譯+通名意譯”,但由于以“威妥瑪式”和“舊郵電式”為代表的多種舊式拼音轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)依舊被沿用,導(dǎo)致在專名音譯環(huán)節(jié)出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)缺失,進(jìn)而引起地名拼音化轉(zhuǎn)寫的混亂。《方案》公布后,漢語拼音成為我國地名的拼音化轉(zhuǎn)寫準(zhǔn)則,多種舊式拼音系統(tǒng)混用的現(xiàn)象得到統(tǒng)一。2000年10月全國人大頒布《中華人民共和國國家通用語言文字法》,規(guī)定《漢語拼音方案》為中國地名羅馬化轉(zhuǎn)寫的統(tǒng)一規(guī)范,中國地名拼音化轉(zhuǎn)寫方案被以法律的形式正式確立。仔細(xì)研究1958—2000年我國地名國際羅馬化政策的演進(jìn)過程后可以看出,基于《漢語拼音方案》的漢語地名羅馬化轉(zhuǎn)寫方案經(jīng)歷了一個從籠統(tǒng)到具體、從建議性規(guī)范到國家法律的漸進(jìn)式發(fā)展過程,該方案有效推動了我國地名國際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,對于提升漢語文化的國際影響力也有積極意義。但值得注意的是,我國在《方案》之后的地名羅馬化政策中很明確地將拼音化方案適用范圍從專名部分?jǐn)U大至通名部分,并以法律形式嚴(yán)禁此前的通名意譯。實踐中,由于通名音譯難以實現(xiàn)地名的最基本導(dǎo)引功能,通名音譯實際上等于不譯,因此盡管有國家法規(guī)的明文規(guī)定,關(guān)于通名音譯與意譯之爭依然長期存在。

由于語言政策與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展實際需要的脫節(jié)導(dǎo)致合理與合規(guī)難以兩全,各城市在國際化地名標(biāo)識環(huán)境建設(shè)過程中面臨地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇的難題,只能“八仙過海,各顯神通”,最終導(dǎo)致“同名不同譯”的情況也愈發(fā)嚴(yán)重。例如,寧波市北侖區(qū)的“恒山西路”就出現(xiàn)Hengshan Xilu、West Hengshan Road等多種譯法。此類由通名翻譯標(biāo)準(zhǔn)“失效”導(dǎo)致的新一輪地名標(biāo)識翻譯亂象不僅尷尬了國家法律,也客觀上給城市國際化發(fā)展進(jìn)程帶來“逆效應(yīng)”。如果說Lu(路)、Jie(街)我們還能勉強接受的話,但當(dāng)我們看見Jichang(機(jī)場)、Gaosu(高速)、Huochezhan(火車站)之類的地名標(biāo)識屢屢出現(xiàn)的時候,我們真的要認(rèn)真反思現(xiàn)行的地名拼音化政策是不是有些不合時宜了。當(dāng)我們注意到越來越多的拼音化翻譯不斷飽受公眾質(zhì)疑、批評甚至嘲笑的時候,我們似乎也很容易理解為什么愈來愈多的包括北京、上海、廣州、深圳在內(nèi)的城市在國際化地名標(biāo)識環(huán)境建設(shè)工作中,均選擇冒著“違規(guī)”風(fēng)險采用“專名音譯,通名意譯”方案了。既然現(xiàn)行政策已經(jīng)無法實現(xiàn)“令行禁止”的效果,政府部門不應(yīng)再簡單延續(xù)過去那種蒼白無力的三令五申,學(xué)界的思維模式也不應(yīng)再被現(xiàn)有政策框架所固化,不應(yīng)再人云亦云地為現(xiàn)有政策辯護(hù),而應(yīng)是更深入地反思與討論。

1 關(guān)于現(xiàn)行地名拼音化方案的思考

1.1通名拼音化方案有悖于翻譯學(xué)基本原則

由著名的德國翻譯理論家弗米爾(Hans Vermeer)提出的“翻譯目的論(Skopos theory)”認(rèn)為,翻譯是在譯入語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境及文化中按譯入語受眾期待的方式發(fā)生作用[2]。翻譯的首要目的就是“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[3]。因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)首先根據(jù)特定翻譯語境來確定其“翻譯目的”,然后根據(jù)既定目的來選擇翻譯方法。地名翻譯,尤其是非羅馬字母文字地名的翻譯,主要有兩個目的:一是實現(xiàn)地名的國際單一羅馬化,二是便于目的語受眾的理解及交際,其中交際目的是核心,因為地名單一羅馬化的終極目的亦是為了提高跨文化交際的效率。我們不應(yīng)在地名翻譯的過程中為了羅馬化而羅馬化,而應(yīng)做到形式與功能的兩者兼顧,進(jìn)而提高跨語言交際效率。一方面,通名音譯方案將原本可在英語中輕松實現(xiàn)表意統(tǒng)一的通名部分強行拼音化,等于人為地在跨語言交際中設(shè)置障礙,導(dǎo)致非漢語讀者理解困難;另一方面,漢語拼音僅是漢字的拉丁化轉(zhuǎn)寫形式,而非漢語正字法,通名拼音化對于漢語讀者來說毫無意義可言。因此從交際目的論來看,拼音化的地名通名既無法服務(wù)于以漢語為母語的讀者,更無法服務(wù)于非漢語讀者,這顯然有違于“翻譯目的論”的基本原則。

德國哲學(xué)家弗里德里希?施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)認(rèn)為“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”[4]。美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida)提出的“功能對等”及“動態(tài)對等”理論也認(rèn)為,在譯語中應(yīng)用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先要達(dá)到詞義對等,確保譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同[5]。英國著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯理論也認(rèn)為,翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化及語用方式傳遞信息,而非盡量忠實地復(fù)制原文的文字[6]。

在地名的翻譯過程中,依據(jù)“名從主人”原則對非羅馬字母文字的地名的專名部分進(jìn)行羅馬化轉(zhuǎn)寫是實現(xiàn)國際地名單一化及標(biāo)準(zhǔn)化的唯一途徑,據(jù)此可確保世界上任何地名專名的羅馬化拼寫方式都是唯一不變的,這樣可在極大程度上提高跨語言交際的效率[7]。但是,對于“路”、“街”、“山”、“河”之類的地名通名部分則另當(dāng)別論,由于它們都是像“蘋果”、“汽車”一樣具有明確的釋義指向的普通名詞,如對此類普通名詞也進(jìn)行單一羅馬化,則在不同語言系統(tǒng)中勢必出現(xiàn)“同名不同譯”現(xiàn)象,增加國際交流的難度,完全達(dá)不到提高交際效率之目的。

1.2通名拼音化方案曲解了國際地名標(biāo)準(zhǔn)化之本意

1967年,第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議(UNCSGN)將地名國際標(biāo)準(zhǔn)化定義為“通過地名國家標(biāo)準(zhǔn)化或確定不同文字書寫系統(tǒng)間相互轉(zhuǎn)寫的國際協(xié)議,使地球上和太陽系其他星球上的每個地名的書寫形式實現(xiàn)最大限度的單一化”[8]。前述定義中所述及的“地名”概念理應(yīng)特指地名中的專名部分,并不包含通名部分。因為地名中的“通名”意指世界范圍內(nèi)通用的地名類別名詞,既然通用,何來“單一化”之必要及可能?例如,西雅圖市及東京市的國際標(biāo)準(zhǔn)化地名分別為“Seattle”及“Tokyo”,完全無需將通名“City”納入國際單一化范疇。同理,我國類似于“Ningbo”、“Zhejiang”的國際羅馬化地名也無需將類似于“Shi”、“Sheng”的通名視同地名不可分割之部分進(jìn)行拼音化。

中國地名英譯的歷來做法可以歸結(jié)為“專名音譯,通名意譯”,這種慣例也曾在新中國語言政策中得到過呼應(yīng)。例如國務(wù)院于1978年9月批轉(zhuǎn)的《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》中第三條規(guī)定:地名的專名部分原則上音譯,通名部分(如省、市、區(qū)、江、河、湖、海等)意譯。聯(lián)合國秘書處隨后宣布從1979年6月15日起采用漢語拼音的新拼法作為中國人名、地名拉丁轉(zhuǎn)寫標(biāo)準(zhǔn)。依筆者看來,1979年聯(lián)合國秘書處通知應(yīng)是對1978年我國國務(wù)院文件的接續(xù)與回應(yīng),這兩個文件的核心內(nèi)容均是強調(diào)用新中國制定的《漢語拼音方案》取代此前舊式的威妥瑪式拼音,并無要用通名音譯方案取代傳統(tǒng)的通名意譯慣例之意。

通名音譯之所以能迅速取代通名意譯,一方面,隨著地名拼音化方案陸續(xù)被聯(lián)合國及國際標(biāo)準(zhǔn)化組織所認(rèn)可,來自官方的成就感及民間的民族文化自豪感被推向一個前所未有的新高度,在通名翻譯環(huán)節(jié)用音譯取代此前的意譯做法極易獲得官民的心理認(rèn)同;另一方面,最初由巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett & Lefevere)提出的“文化轉(zhuǎn)向(Cultural turn)”理論在20世紀(jì)90年代的中國譯學(xué)界日漸流行,翻譯研究越來越關(guān)注政治、權(quán)力、民族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題[9],前述兩種因素均客觀上催生了隨后的漢語拼音在地名翻譯中適用范圍的擴(kuò)大。地名委、國家語委、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部1987年聯(lián)合發(fā)布的《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》中將威妥瑪式拼音及外文一并視為“異類”,專名及通名部分整體音譯方案在語言政策層面從此變成了鐵板一塊,隨后出版的地圖不僅通名一律拼音化,甚至連各種與地名無關(guān)的所有漢字全被拼音化,即使隨后官方及學(xué)界逐漸發(fā)現(xiàn)這一方案在邏輯思考上或在實際執(zhí)行上都是說易行難,但時至今日卻未見任何改變的跡象。

在當(dāng)今日益多元化的國際交流環(huán)境下,雖然也不乏將專名及通名一并按照本國文字習(xí)慣進(jìn)行羅馬化轉(zhuǎn)寫的例子,但在地名英譯的實踐中,通名意譯做法絕對是國際譯界主流,如日本富士山及俄羅斯烏拉爾山的專名部分均以本國語音譯轉(zhuǎn)寫,但作為通名部分的“山”均英譯為“Mountain”。如果各個國家都在地名的國際單一羅馬化工作中堅持將通名按照本國文字特點音譯轉(zhuǎn)寫的話,則在英語中的同一個“山”字就會出現(xiàn)成千上萬種寫法,這勢必會無謂地增加國際間交流的困難,既不利人,也于己無益。另外,世界上國際性書面交流文件行文中涉及地址及地名時均采用“專名音譯,通名意譯”的慣例,我們從未見過類似于“Anhui Sheng borders Jiangsu Sheng and Shanghai Shi to the east”的說法,取而代之的是“Anhui borders Jiangsu Province and Shanghai City to the east”。如果我們堅持通名音譯方案,則會造成漢語地名拼寫沖突,給國際交流帶來各種不必要的困擾[10]。

1.3通名拼音化方案無助于保護(hù)漢語純潔性

20世紀(jì)80年代,后殖民主義研究思潮在西方社會科學(xué)界開始風(fēng)靡,以丹麥菲利浦森教授(Robert Phillipson)為代表的一些學(xué)者,從語言的霸權(quán)地位切入,探討文化帝國主義,提倡各國制定語言政策來保護(hù)母語及弱勢語。鑒于地名蘊含著極為豐富的自然或社會文化內(nèi)涵,承載著大量的歷史信息,本質(zhì)上是民族文化的某種固化形式,因此我國地名拼音化工作除了地名國際標(biāo)準(zhǔn)化目的以外,也很大程度上承載著傳承中國文化、維護(hù)國家主權(quán)和民族尊嚴(yán)之目的[11]。

在當(dāng)前日益開放的國際文化交流大環(huán)境下,在國際語言交流通道的進(jìn)口方向和出口方向?qū)δ刚Z及本土文化進(jìn)行雙向保護(hù)是反對文化霸權(quán)主義的常規(guī)做法。以漢語為例,一方面我們在國際交流的出口方向盡可能以直接或間接的方式向外輸出漢語以提高其國際能見度及影響力,能直接使用漢字的地方就盡可能避免英譯,能根據(jù)漢語拼音進(jìn)行音譯的地方就盡可能避免意譯,已實現(xiàn)國際羅馬化的漢語拼音確實可以很好地輔助漢語融入國際社會,我國地名國際羅馬化工作所取得的巨大成功就可以很好地說明這一點。另一方面,我們在國際文化交流的進(jìn)口方向要設(shè)置“語言壁壘”,通過“翻譯”這一“語言再加工工具”對擬進(jìn)入漢語生態(tài)系統(tǒng)的外語進(jìn)行“消毒過濾”,以竭力避免直接沖擊漢語所帶來的“漢語異化”效果,進(jìn)而可以達(dá)到保護(hù)漢語純潔性之目的。

對中國而言,否認(rèn)文化帝國主義的存在有悖事實,文化帝國主義實在就是中國的現(xiàn)代史與眼下的現(xiàn)實。因此,在后殖民主義語境下對相對弱勢母語及文化加以保護(hù)的做法本身絕對無可非議,但實現(xiàn)美好愿望及正義事業(yè)的途徑需要控制好度,如果在方式上過于激進(jìn)則很容易物極必反。進(jìn)口方向?qū)τ⒄Z的簡單阻擊一定會引起“殺敵一千,自損八百”的客觀效果,因為任何一種語言及文化都需要通過消化吸收異域文化的方式來豐富自己,水至清則無魚,純潔并不等于有生命力。漢語發(fā)展到現(xiàn)在也是一個兼容并包的過程,英語也會吸收漢語新詞來豐富自己,比如Jiaozi(餃子)、Tofu(豆腐)、Kung Fu(功夫)、Dama(大媽)等。簡單地排斥異域文化實質(zhì)上等于讓自己的文化自絕于世界,歷史上法國、日本、韓國、德國、意大利、俄羅斯等國家都曾發(fā)起過官方的純潔母語運動,最終都收效甚微。同理,出口方面對漢語進(jìn)行強推的方式,其實就像在自由市場中強買強賣行為一樣讓自己的文化失去了親和力和吸引力,無異于緣木求魚,不僅與弘揚漢文化之初衷南轅北轍,而且將地名通名部分強行拼音化的做法會有“文化沙文主義”之嫌。相反,將通名意譯絕不是民族虛無主義及崇洋媚外之表現(xiàn),反而客觀上有助于提升中國文化的對外傳播效率,有利于國際交流環(huán)境的改善,進(jìn)而可以讓我們收獲更多文化之外的國際化成果。

事實上,漢語地名中常用的類似于路、街、河、湖、省、市的通名數(shù)量很少,較之于浩若煙海的漢語專名來說真可謂“九牛一毛”,漢語地名專名拼音化方案已經(jīng)完全可以實現(xiàn)我們寄托在漢語地名國際羅馬化工作上的所有期待,我們?yōu)楹尾荒艹鲇凇白g從客便”原則對為數(shù)極少的地名通名進(jìn)行意譯呢?堅持地名通名拼音化的意義究竟何在?如果我們一定要認(rèn)為這些通名的拼音化對于保護(hù)推廣漢語和中國文化至關(guān)重要的話,那么“保護(hù)”就變成了“保守”,如果我們將這種“保守”情緒繼續(xù)無限放大,或許有一天會有激進(jìn)學(xué)者建議將China改為Zhongguo。語言是一個開放且能夠自發(fā)生長的系統(tǒng),在使用過程中自然而然會優(yōu)勝劣汰,我們在對自己的語言進(jìn)行保護(hù)的同時也要有足夠的文化自信,無需盯住為數(shù)不多的地名通名斤斤計較,通名意譯方案絕不是洪水猛獸。不科學(xué)地保護(hù)或者過度地保護(hù)實質(zhì)上等于戕害,我們在保護(hù)漢語純潔性的問題上也要注意這一點。

1.4通名拼音化方案給城市國際化帶來逆效應(yīng)

改革開放以來,中國在經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、體育、教育等領(lǐng)域日益開放,國際化成為許多沿海城市及旅游城市的重要工作抓手,鑒于英語長期以來一直是世界上使用范圍最廣的第二語言,中英雙語地名標(biāo)識環(huán)境建設(shè)成為國際化城市環(huán)境建設(shè)中的一項基礎(chǔ)工程,但由于現(xiàn)有的地名音譯政策在實際操作層面上的可行性一直飽受質(zhì)疑,很多城市在雙語標(biāo)識環(huán)境建設(shè)過程中都面臨兩難的困境。一方面現(xiàn)行的法律法規(guī)及國家標(biāo)準(zhǔn)均嚴(yán)格要求地名標(biāo)牌采用全音譯方案,另一方面從實用主義角度來看地名通名音譯方案又明顯缺乏合理性,這種矛盾讓在人們在合規(guī)與合理之間很難抉擇。

北京市曾經(jīng)在2008年奧運會前夕發(fā)動過一場聲勢浩大的城市雙語標(biāo)識規(guī)范行動,雖然語言文字管理部門及其他相關(guān)部門始終反復(fù)強調(diào)地名通名必須拼音化,但在經(jīng)過充分論證并大范圍征求公眾意見后,為了讓地名標(biāo)識能夠更好地發(fā)揮其導(dǎo)引功能,北京市外事辦于2006年12月牽頭組織起草了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,該文件《第一部分 道路交通》5.2.1規(guī)定地名通名采用英文直接翻譯。雖然北京市地名通名最終均采納了英文意譯方案,但此方案執(zhí)行過程始終面臨來自語言文字管理部門以及地名管理部門的強大阻力,這些反向力量事實上是一種無謂的內(nèi)耗,這種逆效應(yīng)在很大程度增加了國際化雙語地名標(biāo)識環(huán)境建設(shè)的難度及成本,當(dāng)然效率也會降低。

類似于北京市的經(jīng)歷也同樣發(fā)生在世博會籌備期的上海、亞運會籌備期的廣州以及其他曾為承辦大型國際交流活動項目而進(jìn)行國際化雙語標(biāo)識環(huán)境建設(shè)的城市。盡管政府相關(guān)部門針對通名音譯方案三令五申,但并未起到令行禁止的效果,為了讓雙語地名標(biāo)識能真正實現(xiàn)其導(dǎo)引功能,各城市在推進(jìn)城市雙語地名標(biāo)識環(huán)境建設(shè)的過程中均更傾向于通名意譯方案。例如,上海市語言文字工作委員會于2004年8月印發(fā)的《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》、廣州市外事辦及廣州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院于2008年7月發(fā)布的廣東省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法規(guī)范》以及上海市質(zhì)監(jiān)局于2009年8月公布的《上海市地方標(biāo)準(zhǔn)——公共場所英文譯寫規(guī)范》均明確規(guī)定了“專名音譯,通名意譯”的基本原則。截止目前,我國絕大部分省市均制定了適用于本區(qū)域的公示語標(biāo)識英譯規(guī)范,這些規(guī)范在涉及地名翻譯的問題上均無一例外地規(guī)定“通名意譯”原則。

實踐證明,雖然通名音譯方案的法律地位從未改變,但踐行者漸少。通名意譯方案雖然在國際化大背景下更具合理性及可行性,但缺乏足夠的政策依據(jù)。這種合理與合規(guī)難以兩全的尷尬現(xiàn)象讓很多城市在地名雙語標(biāo)識環(huán)境建設(shè)過程中經(jīng)歷翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇困難,并由此導(dǎo)致新一輪“一名多譯”的混亂局面,給城市國際化軟環(huán)境建設(shè)帶來制度上的阻力。在當(dāng)前國際化的大背景下,通名音譯方案雖已在各個城市的公共場所公示語英文譯寫規(guī)范中被徹底拋棄,但其不容挑戰(zhàn)的法律地位嚴(yán)重地反向制約著雖更合理但缺乏政策支持的通名意譯方案。當(dāng)法規(guī)無法做到令行禁止,甚至出現(xiàn)大多數(shù)人都無法遵守的情況時,說明法規(guī)本身已不合時宜而需要修改,因為法不責(zé)眾是制定法律的一個基本原則,清理不合時宜的法規(guī)和立法一樣重要。

2 結(jié)語

當(dāng)前我們正在積極推動的城市國際化工作離不開國際化軟環(huán)境建設(shè)的支持,國際化地名標(biāo)識體系建設(shè)是城市國際化的一項基礎(chǔ)工程。在地名翻譯的問題上,現(xiàn)行有關(guān)于專名通名音譯的法條不僅有悖于基本的翻譯原則,有違于國際主流的通行做法,而且無益于漢語文化的保護(hù),在實踐層面已不能滿足現(xiàn)代城市國際化發(fā)展需要,面臨“爛尾”風(fēng)險。我們應(yīng)對現(xiàn)行通名音譯方案的必要性及合理性進(jìn)行重新審視,努力避免合規(guī)與合理不能兩全的尷尬局面,在地名翻譯政策改革的過程中不僅要有高度的政治意識,也要兼顧國際化發(fā)展的實際需要,盲目借通名拼音化方案將本土文化強加于異域文化之上的做法不但無助于地名國際化及漢語文化的國際推廣,反會使其走向孤立及邊緣。我們應(yīng)考慮恢復(fù)國務(wù)院于1978年9月26日批轉(zhuǎn)的《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》中規(guī)定的翻譯原則,并根據(jù)當(dāng)前國際化發(fā)展實際需要對其進(jìn)行完善,堅持按照“名從主人”的原則根據(jù)《漢語拼音方案》對專名部分進(jìn)行音譯,同時要把通名和專名部分區(qū)別對待,按照“譯從客便”原則對其進(jìn)行意譯,對類似于Confucius Temple(夫子廟)、Chinese Ethnic Culture Park(中華民族園)等具有中國文化特色或特定意義內(nèi)涵的地名采用全意譯方案。

References

[1]葛校琴,季正明. 地名英譯何去何從?[J]. 上海翻譯,2006(3):57-59.

GE Xiaoqin, JI Zhengming. A study on geographical name translation[J]. Shanghai Journal of Translators, 2006(3): 57-59.

[2]Vermeer H. A skopos theory of translation: Some arguments for and against[M]. London: Routledge, 1996: 8.

[3]劉元秀. 翻譯目的論之新視角[J]. 樂山師范學(xué)院學(xué)報,2004(7):80-83.

LIU Yuanxiu. New perspective on skopos theory[J]. Journal of Leshan Teachers College, 2004(7): 80-83.

[4]Schulte R. & Biguenet J. (Eds). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

[5]Nida E. & Taber C. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6]Newmark P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 128.

[7]舒啟全. 漢語專名英譯原則[J]. 成都大學(xué)學(xué)報,2006(3):106-109.

SHU Qiquan. Translation strategies on Chinese proper names[J]. Journal of Chengdu University, 2006(3): 106-109.

[8]葛校琴. 中國地名英譯拼音化之文化反思[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(2):61-66.

GE Xiaoqin. Reflections on the Romanization of Chinese geographical names[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2009(2): 61-66.

[9]呂俊. 論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 上海外國語大學(xué)學(xué)報,2004(4):53-59.

LV Jun. The ontological return of translation studies: A reflection of the cultural turn in translation studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2004(4): 53-59.

[10]曾世英. 再論我國地名的羅馬化(關(guān)于為外語讀者服務(wù)的地圖上如何拼寫地名通名問題)[J]. 測繪學(xué)報,1989(2):131-142.

ZENG Shiying. Additional remarks on the Romanization of geographical names in China[J]. Acta Geodaetica et Cartographic Sinica, 1989(2): 131-142.

[11]陳文安. 對地名標(biāo)識“單一羅馬化”普適性的考察[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報,2010(3):52-55.

CHEN Wen’an. A study on the adaptability of single Romanization of geographical names[J]. Journal of Ningbo University, 2010(3): 52-55.

Perceptions on Pinyin Transcription of Generic Terms in Chinese Geographical Names

By resorting to sociolinguistic theories and approaches, the Romanization policies of Chinese geographic name are closely investigated. It is found out that Pinyin transcription for proper term of geographical names has been proved to be a great success, but Pinyin transcription for generic term is not because it distorted the original intention of the international standardization of geographical names and violated basic translation principles. It is also a try in vain in protecting the purity of Chinese language and brings noticeable‘reverse effect’ to the current internationalization program. In order to seek a balance between language protection and pragmatism, Pinyin transcription is applicable to proper names, but generic terms should be translated into English instead of Pinyin.

Geographical name | Internationalization | Generic term | Pinyin transcription | English translation

1673-8985(2015)06-0125-04

TU981

A

葉章勇

寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師

寧波經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)譯通翻譯服務(wù)有限公司特聘翻譯及譯審(兼),碩士

沈 楊

寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士

寧波市科學(xué)技術(shù)局軟科學(xué)研究項目(2013A10101);寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師專業(yè)發(fā)展專項科研項目(NZ13047ZF)。

猜你喜歡
專名音譯意譯
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
长沙市| 聊城市| 庄河市| 大丰市| 五原县| 禄丰县| 高安市| 延川县| 德安县| 六盘水市| 嫩江县| 商城县| 改则县| 阿克苏市| 马山县| 田东县| 沅江市| 于都县| 铜川市| 太保市| 秦皇岛市| 盐山县| 固原市| 石棉县| 淮滨县| 建昌县| 重庆市| 全南县| 哈巴河县| 雷波县| 宜都市| 时尚| 电白县| 武义县| 哈巴河县| 钟祥市| 建水县| 图木舒克市| 安丘市| 古蔺县| 湖北省|