国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究

2015-04-07 10:22:59陳彧,彭艷
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域體裁

?

高校簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究

陳彧, 彭艷

(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 , 湖北 武漢 430068)

[摘要]運(yùn)用House Juliane的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇分析理論為基礎(chǔ),采用定性與定量的研究方法,從語(yǔ)域、體裁、概念功能以及人際功能四個(gè)方面對(duì)比分析10所中國(guó)高校中文簡(jiǎn)介及對(duì)應(yīng)英文翻譯。通過(guò)翻譯質(zhì)量評(píng)估,分析譯文存在的問(wèn)題,并總結(jié)中文高校簡(jiǎn)介的有效英譯方法。研究表明,高校中英文簡(jiǎn)介在體裁上沒(méi)有明顯區(qū)別,而在語(yǔ)域、概念功能和人際功能方面存在許多不同之處。

[關(guān)鍵詞]高校簡(jiǎn)介; 翻譯質(zhì)量評(píng)估; 語(yǔ)域; 體裁; 文本功能

Newmark(2001)認(rèn)為翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐之間聯(lián)系的必要環(huán)節(jié),是應(yīng)用譯學(xué)的重要分支[1]。翻譯質(zhì)量評(píng)估作為翻譯批評(píng)的重要部分和核心課題,對(duì)翻譯活動(dòng)的發(fā)展起著有效的監(jiān)督和推動(dòng)作用。第一個(gè)提出完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是德國(guó)學(xué)者House Juliane(1977),她把該模式命名為“功能----語(yǔ)用評(píng)估模式”[2]。House(1977)認(rèn)為“翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替源語(yǔ)文本,翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變”[2]。

首先,好的翻譯體現(xiàn)在語(yǔ)域三要素各個(gè)維度上的對(duì)等。語(yǔ)域?qū)用嬲且昧薍alliday(1994)的語(yǔ)域三要素:語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode)[3]。其次,House(1977)把“體裁”加入其修訂模式,語(yǔ)域?qū)用娴拿枋鰞H從語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),而“體裁”可以對(duì)文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行更進(jìn)一步的闡釋[2]。換句話(huà)說(shuō),語(yǔ)域闡述的是文本和微觀(guān)語(yǔ)境的關(guān)系,而體裁則是連接文本和文本所在的語(yǔ)言文化的宏觀(guān)語(yǔ)境。語(yǔ)言體現(xiàn)語(yǔ)域特征,語(yǔ)域特征又體現(xiàn)出文本的體裁,而最終體現(xiàn)了文本的功能。文本功能的確定是建立在語(yǔ)言功能之上的,House采用的是Halliday(1985)的三大語(yǔ)言純理功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語(yǔ)篇功能(textual function)[4]。其中語(yǔ)篇功能是對(duì)信息的組織,屬于言?xún)?nèi)功能,其作用是輔助概念和人際功能的實(shí)現(xiàn),因此,豪斯將文本功能歸結(jié)為兩個(gè)部分:概念功能和人際功能。譯文是否與原文達(dá)到對(duì)等,要分析其是否在概念和人際功能上與原文對(duì)等或偏離。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式實(shí)際上就是由語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域、體裁和文本功能構(gòu)成。圖1反映本文研究的主要框架。

圖 1 翻譯質(zhì)量評(píng)估模式框架結(jié)構(gòu)圖

1體裁分析

高校簡(jiǎn)介從本質(zhì)上說(shuō)是關(guān)于學(xué)校詳細(xì)信息的一種自我描述,其作用一方面是吸引國(guó)內(nèi)外更多的學(xué)生來(lái)此學(xué)習(xí),另一方面是讓國(guó)內(nèi)外高校了解學(xué)校的基本信息,吸引國(guó)外高校與其建立國(guó)際合作關(guān)系。有效的高校英文簡(jiǎn)介能夠?yàn)閷W(xué)校樹(shù)立正面形象,給國(guó)內(nèi)外學(xué)生和合作伙伴留下良好印象。從語(yǔ)篇類(lèi)型看,高校簡(jiǎn)介屬于商務(wù)應(yīng)用型外宣文本。Bhatia(1993)致力于研究各種職業(yè)語(yǔ)境中的真實(shí)體裁[5],通過(guò)對(duì)社會(huì)生活各領(lǐng)域語(yǔ)篇進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):大學(xué)簡(jiǎn)介作為學(xué)術(shù)界的語(yǔ)篇,其傳達(dá)出推銷(xiāo)的意圖,頗具功利性,體現(xiàn)出混合體裁的特點(diǎn)。Osman(2006)則從社會(huì)認(rèn)知策略的角度出發(fā),分析了大學(xué)宣傳冊(cè)使用的三種語(yǔ)篇認(rèn)知策略,即合作策略、促銷(xiāo)策略和提供信息策略[6]。他認(rèn)為大學(xué)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇不僅為人們提供學(xué)校的教育信息,更能為學(xué)校樹(shù)立良好的形象,推銷(xiāo)其各種教育項(xiàng)目。從筆者收集的語(yǔ)料看,中國(guó)高校簡(jiǎn)介的英譯文本在體裁上與原文基本一致,譯文大

多采用“直譯”方法并使用與原文相同的句子類(lèi)型。總體來(lái)說(shuō),譯文基本上保持了與原文類(lèi)似的應(yīng)用外宣文本風(fēng)格。

2語(yǔ)域分析

“語(yǔ)域”這一概念最初是由Raid(1956)在解釋雙語(yǔ)現(xiàn)象時(shí)提出來(lái)的[7]。20世紀(jì)80年代,Halliday構(gòu)建了比較完整的理論框架,把語(yǔ)域理解為與某一情景組成語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode)有關(guān)的語(yǔ)義組成[3]。胡壯麟(1989)在《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》一書(shū)中專(zhuān)門(mén)論述了“語(yǔ)域理論”,他認(rèn)為“語(yǔ)域”是人們說(shuō)的和寫(xiě)的語(yǔ)言將隨著情景的變化而變化[8]。

選取中國(guó)排名前10位的高校簡(jiǎn)介及其譯文作為研究語(yǔ)料,采用定量與定性相結(jié)合的方法對(duì)其翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估?!?014年中國(guó)大學(xué)及學(xué)科專(zhuān)業(yè)評(píng)價(jià)報(bào)告》的排名顯示,位居中國(guó)前10位的大學(xué)分別為:1. 北京大學(xué) 2. 清華大學(xué) 3. 浙江大學(xué) 4. 上海交通大學(xué) 5. 武漢大學(xué) 6. 復(fù)旦大學(xué) 7. 南京大學(xué) 8. 華中科技大學(xué) 9. 吉林大學(xué) 10. 中山大學(xué)。高校簡(jiǎn)介存在廣義和狹義之分,廣義的高校簡(jiǎn)介包括學(xué)校概況、校園生活、招生就業(yè)、科學(xué)研究、人才培養(yǎng)等;狹義的高校簡(jiǎn)介僅僅指“學(xué)校概況”這一部分的內(nèi)容。出于文本的可比性,本文僅從狹義層面進(jìn)行分析,表1的語(yǔ)篇成分是從狹義層面的高校簡(jiǎn)介內(nèi)容里歸納出來(lái)的。

表1 高校簡(jiǎn)介主要構(gòu)成成分列表

表1表明10所高校簡(jiǎn)介都包含校史和校訓(xùn);8所高校簡(jiǎn)介里含統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的內(nèi)容;7所高校涉及總體評(píng)價(jià);5所高校提到地理位置;8所高校介紹了院系設(shè)置;僅2所中國(guó)高校提到了所獲獎(jiǎng)項(xiàng);有關(guān)知名校友和校長(zhǎng)致辭的介紹不多。

中國(guó)高校簡(jiǎn)介語(yǔ)篇內(nèi)容在表格中大致可以分為兩大語(yǔ)類(lèi):描述型語(yǔ)類(lèi)和推銷(xiāo)型語(yǔ)類(lèi)。Hasan(1977)認(rèn)為語(yǔ)類(lèi)是語(yǔ)篇的類(lèi)型,語(yǔ)篇類(lèi)型由語(yǔ)篇的必要成分來(lái)定義[9]。語(yǔ)類(lèi)分析從語(yǔ)篇的交際目的出發(fā),既考慮語(yǔ)言的外在形式,又關(guān)注語(yǔ)篇的總體結(jié)構(gòu)。結(jié)合語(yǔ)場(chǎng)的復(fù)雜性,高校簡(jiǎn)介出現(xiàn)了語(yǔ)類(lèi)混合現(xiàn)象。所謂描述型語(yǔ)類(lèi)就是指對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的表象進(jìn)行描述性的介紹和說(shuō)明,比較客觀(guān)地介紹學(xué)校各方面的信息,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔真實(shí),總體評(píng)價(jià)、地理位置、校史、校訓(xùn)、院系設(shè)置、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)都?xì)w類(lèi)于描述型語(yǔ)類(lèi);而推銷(xiāo)型語(yǔ)類(lèi)則是指由信息發(fā)出者運(yùn)用一定的方法與技巧,通過(guò)溝通、說(shuō)服、誘導(dǎo)與幫助等手段,使信息接收者接受發(fā)出者的建議、觀(guān)點(diǎn)、愿望、形象等,所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、知名校友、校長(zhǎng)致辭以及建設(shè)目標(biāo)則屬于推銷(xiāo)型語(yǔ)類(lèi)。

從文體學(xué)的角度看,語(yǔ)域的三要素語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式?jīng)Q定了語(yǔ)類(lèi)的結(jié)構(gòu)潛勢(shì),并通過(guò)語(yǔ)篇的概念意義和人際意義表現(xiàn)出來(lái)。因此,將高校簡(jiǎn)介置于語(yǔ)域理論的框架內(nèi)分析,就能看清它的文本功能特征。語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)言的概念功能相關(guān)聯(lián)。作為一個(gè)范疇,它所涵蓋的是用于交際的語(yǔ)言的內(nèi)容。高校簡(jiǎn)介的主要目的是宣傳學(xué)校的正面形象,同時(shí)傳遞出對(duì)學(xué)校的推介的意圖。語(yǔ)旨則是指語(yǔ)言參與者之間的相互關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位、所處位置以及他們之間的角色關(guān)系。可見(jiàn),語(yǔ)旨和語(yǔ)言的人際功能和交際目的相呼應(yīng)。語(yǔ)式是指語(yǔ)言交際的媒介或渠道,比如說(shuō)是口頭的還是書(shū)面的;它和語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能相關(guān)聯(lián)。

以浙江大學(xué)簡(jiǎn)介為例分析原文與譯文的語(yǔ)域特征。

原文語(yǔ)域分析:

語(yǔ)場(chǎng):浙江大學(xué)學(xué)校概況。

語(yǔ)旨:向中國(guó)學(xué)生和學(xué)者介紹浙江大學(xué)的基本情況。

語(yǔ)式:語(yǔ)體較正式的書(shū)面語(yǔ)。

譯文語(yǔ)域分析:

語(yǔ)場(chǎng):浙江大學(xué)學(xué)校概況。

語(yǔ)旨:向國(guó)外學(xué)生和學(xué)者介紹浙江大學(xué)的基本情況。

語(yǔ)式:高校宣傳,正式的書(shū)面語(yǔ)體。

原文與譯文在語(yǔ)旨上存在明顯的差異,原文文本是描述性文本,目標(biāo)讀者是中國(guó)學(xué)生和學(xué)者,而譯文文本的目標(biāo)讀者則是國(guó)外學(xué)生和學(xué)者。翻譯的目的是推廣中國(guó)高校的教育質(zhì)量,吸引國(guó)外學(xué)生和學(xué)者。中國(guó)學(xué)生和國(guó)外學(xué)生來(lái)自不同的地域,文化背景也不一樣。文化背景的差異是造成語(yǔ)篇翻譯不能達(dá)到對(duì)等的一個(gè)重要因素,因此,在翻譯的過(guò)程中必須考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景等相關(guān)因素,從而調(diào)整翻譯方法來(lái)滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的需要。

3功能對(duì)比分析

3.1 概念功能

概念功能指的是語(yǔ)言是對(duì)存在于主客觀(guān)世界的事物和過(guò)程的反映,所說(shuō)的內(nèi)容在語(yǔ)言范疇中表現(xiàn)為及物性、歸一性和語(yǔ)態(tài)。概念功能主要通過(guò)及物性結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn),及物性是英語(yǔ)中表達(dá)概念功能的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),其作用在于把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞和所作所為分成若干種“過(guò)程(process)”。Gee(2000)指出,在對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析時(shí),及物性結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為著眼點(diǎn),即一個(gè)動(dòng)詞為一個(gè)過(guò)程,既包括定謂詞,又包括非定謂詞[10]。過(guò)程主要由下列三個(gè)部分組成:過(guò)程本身(process)、過(guò)程中的參與者(participant)、相關(guān)的環(huán)境(circumstance)。根據(jù)小句中的過(guò)程類(lèi)型、不同類(lèi)型的參與者角色、不同類(lèi)型的環(huán)境,小句被分成六種類(lèi)型:物質(zhì)從句(material clause)、心理從句(mental clause)、關(guān)系從句(relational clause)、言語(yǔ)從句(verbal clause)、行為從句(behavioral clause) 和存在從句(existential clause)。

高校簡(jiǎn)介的大多數(shù)句子簡(jiǎn)潔精煉,時(shí)態(tài)多用一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大部分句子屬于物質(zhì)從句或者關(guān)系從句。從翻譯評(píng)估的角度進(jìn)行分析,無(wú)論譯文怎樣對(duì)原文小句過(guò)程類(lèi)型轉(zhuǎn)化,只要保持概念功能不發(fā)生太大變化即可。下面分析原文中表現(xiàn)小句概念意義的例子,以此來(lái)判斷譯文是否在概念意義上與原文對(duì)等。

例1:武漢大學(xué)(載體) 是(關(guān)系過(guò)程) 國(guó)家教育部直屬重點(diǎn)綜合性大學(xué)(屬性),是國(guó)家“985工程”和“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校。(武漢大學(xué))

WuHan University(載體) is(關(guān)系過(guò)程) a comprehensive and key national university directly under the administration of the Ministry of Education.(屬性) It is one of the “211 project” and “985 project” universities……

這句話(huà)是全文的主題句。從概念功能角度上分析,原文和譯文的結(jié)構(gòu)都是“載體+關(guān)系過(guò)程+屬性”,該句子屬于關(guān)系過(guò)程。同時(shí),譯文很好地在功能結(jié)構(gòu)和意義上完整地傳遞出原文的概念意義,達(dá)到了忠實(shí)原文的目的。

例2:學(xué)校(施動(dòng)者)(浙江大學(xué))將秉承求實(shí)創(chuàng)新精神(環(huán)境),致力于 (過(guò)程)創(chuàng)造與傳播知識(shí)、弘揚(yáng)與傳承文明、服務(wù)(目標(biāo))與引領(lǐng)社會(huì),積極推動(dòng)國(guó)家繁榮、社會(huì)發(fā)展與人類(lèi)進(jìn)步。

Zhejiang University(施動(dòng)者)will be adhering to the spirit of seeking the truth and(環(huán)境)pioneering new trails, dedicating itself to (過(guò)程)creating and disseminating knowledge,inheriting and advancing civilization, serving and leading the society, and promoting national prosperity, social development and human progress.(目標(biāo))

從概念功能角度看,以上例子為物質(zhì)從句。該句由兩個(gè)小分句組成,第一個(gè)動(dòng)詞小分句作為環(huán)境成分存在,與第二個(gè)動(dòng)詞小分句是并列的。原文的功能成分為:“施動(dòng)者+環(huán)境+過(guò)程+目標(biāo)”,譯文也是以同樣的順序存在。因此,譯文無(wú)論從結(jié)構(gòu)上還是意義上看都與原文比較相似,能夠很好地表達(dá)出翻譯傳情達(dá)意的目的。

例3:清華人(施動(dòng)者) 將秉持(過(guò)程)“自強(qiáng)不息、厚德載物”的校訓(xùn),發(fā)揚(yáng)“愛(ài)國(guó)奉獻(xiàn)、追求卓越”的優(yōu)良傳統(tǒng)、(環(huán)境成分)

“行勝于言”的校風(fēng)以及“嚴(yán)謹(jǐn)、勤奮、求實(shí)、創(chuàng)新”的學(xué)風(fēng),為使清華大學(xué)躋身世界一流大學(xué)行列,為中華民族的偉大復(fù)興而努力奮斗。

With the motto of “Self-Discipline and Social Commitment” and the spirit of “Actions Speak Louder than Words”, (環(huán)境成分)Tsinghua University(施動(dòng)者)is dedicated to the well-being of Chinese society and to world development.(過(guò)程)

原文中多次出現(xiàn)中國(guó)四字成語(yǔ)。由于中英文化的差異,譯文無(wú)法做到完美地傳達(dá)出原文中成語(yǔ)的意思。該句直接省略了“愛(ài)國(guó)奉獻(xiàn)、追求卓越”和“嚴(yán)謹(jǐn)、勤奮、求實(shí)、創(chuàng)新”的翻譯。另外,可以清晰地看出原文的結(jié)構(gòu)是“施動(dòng)者+過(guò)程+環(huán)境成分”,而譯文的結(jié)構(gòu)是“環(huán)境成分+施動(dòng)者+過(guò)程”。所以該翻譯沒(méi)能很好地傳達(dá)出中文原文的意思。

3.2 人際功能

人際功能指語(yǔ)言是社會(huì)中人與人之間有意義的活動(dòng)和做事的手段,必然反映人與人之間的關(guān)系;Halliday(1994)認(rèn)為語(yǔ)氣和情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際功能的兩種重要手段[3]。高校簡(jiǎn)介作為一種常見(jiàn)的外宣文本,其表達(dá)的人際意義傳遞出高校自我推銷(xiāo)的意圖。James R.Martin(2005)構(gòu)建了評(píng)價(jià)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),隨后,Martin 和 White 聯(lián)合出版了《評(píng)價(jià)語(yǔ)言-英語(yǔ)的評(píng)價(jià)系統(tǒng)》(The Language of Evaluation:Appraisal in English),發(fā)展了評(píng)價(jià)理論。Martin認(rèn)為通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng)可以實(shí)現(xiàn)人際意義[11]。

對(duì)于語(yǔ)氣系統(tǒng),原文與英譯文中最常見(jiàn)的是陳述句,幾乎不使用疑問(wèn)句。感嘆句通常應(yīng)用于中文簡(jiǎn)介中,而且譯文比原文更偏愛(ài)使用祈使句。中文簡(jiǎn)介在文章結(jié)尾處通常會(huì)提出高校奮斗目標(biāo),多采用感嘆句。英譯中,與之對(duì)應(yīng)的譯文則多為祈使句。語(yǔ)氣附加語(yǔ)的使用頻率原文明顯高于譯文。而限定詞在原文中均不常見(jiàn)。

通過(guò)分析語(yǔ)料的情態(tài)系統(tǒng)發(fā)現(xiàn):譯文比原文使用了較多情態(tài)副詞。中國(guó)人思維整體性的特點(diǎn)決定了原文中出現(xiàn)較多表示超出期望值的情態(tài)副詞,從英語(yǔ)語(yǔ)言的客觀(guān)性出發(fā),高校簡(jiǎn)介譯文中較多使用表示限定于期望值的情態(tài)副詞。從評(píng)價(jià)系統(tǒng)的角度看,一般而言,譯文都是直譯原文中的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ)。高校簡(jiǎn)介尤其注重修飾成分的渲染。

該語(yǔ)篇的人際意義主要體現(xiàn)在對(duì)高校的評(píng)價(jià)詞語(yǔ)上,高校是培育人才的重要基地,是播撒智慧的搖籃,人們對(duì)它都是給予正面和肯定的評(píng)價(jià),所以文中大部分用來(lái)描述高校特征的詞匯都是褒義詞,例如:歷史悠久、國(guó)內(nèi)一流、國(guó)際知名、聲譽(yù)卓著、環(huán)境優(yōu)雅等。

4結(jié)束語(yǔ)

本研究表明,在語(yǔ)域?qū)用?,高校?jiǎn)介原文與其英譯在語(yǔ)旨上存在差異。前者是中國(guó)學(xué)生,后者則為國(guó)外學(xué)生。因此,翻譯的過(guò)程中必須考慮文化背景的差異以滿(mǎn)足國(guó)外學(xué)生需求。同時(shí),我們可以借鑒國(guó)外知名高校的簡(jiǎn)介,調(diào)整翻譯方法,使得中國(guó)高校簡(jiǎn)介的譯文貼近國(guó)外高校簡(jiǎn)介。另外,在文本功能上,對(duì)比原文與譯文概念功能和人際功能方面的異同,發(fā)現(xiàn)譯文在概念功能的傳遞中還存在一些問(wèn)題,出現(xiàn)了漏譯的現(xiàn)象。高校簡(jiǎn)介的英譯必須在語(yǔ)域和概念功能上對(duì)等,采取功能對(duì)等的翻譯策略,掌握英漢簡(jiǎn)介不同的語(yǔ)篇特點(diǎn)以及中西方不同的思維模式,采用適合的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)最佳的傳遞效果。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Newmark Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]House Juliane.A Model for translation quality assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.

[3]Halliday M A K.An introduction to functional grammar[M].London:Arnold,1994.

[4]Halliday M A K, Hasan R. Language, context and text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

[5]謝建平.功能語(yǔ)境與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[6]楊洪.漢英大學(xué)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇體裁對(duì)比研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(06)1-6.

[7]黃國(guó)文.Halliday 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 40 年發(fā)展述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(01)2-8.

[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

[9]Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[10] Gee J P. An introduction to discourse analysis theory and method[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[11] Martin J R,White P R R. The language of evaluation appraisal in English[M]. New York:Palgrave Macmillan,2005.

[責(zé)任編校: 張巖芳]

Quality Assessment Mode for University Profile Translation

CHEN Yu,PENG Yan

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

Abstract:Based on Halliday′s systemic functional linguistics and discourse analysis theory, this paper first compared 10 Chinese university profiles and their respective translation texts from the aspects of genre, register, conceptual function and interpersonal function by applying Juliane′s translation quality assessment mode as theoretical framework and adopting qualitative and quantitative methods. It then analysed the translation problems in the translated English version and summaried the effective translation methods. The results show that there is not much divergence in genre, but extreme differences in register, conceptual function and interpersonal function.

Keywords:university profile; quality assessment; register; genre; textual function

[中圖分類(lèi)號(hào)]H059

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]1003-4684(2015)06-0086-04

猜你喜歡
語(yǔ)域體裁
Adult bees teach their babies how to dance
中考英語(yǔ)不同作文體裁的寫(xiě)作指導(dǎo)(三)
中考英語(yǔ)不同作文體裁的寫(xiě)作指導(dǎo)(二)
“社交新聞”:一種新興的新聞體裁
Learning English By Reading Books
意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
翻譯研究的語(yǔ)域分析模式
淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類(lèi)推及其語(yǔ)域特定化
南丹县| 开阳县| 射阳县| 讷河市| 安塞县| 盐城市| 宜川县| 辛集市| 忻州市| 浦江县| 合山市| 凤翔县| 察雅县| 甘泉县| 庆阳市| 东城区| 鄂伦春自治旗| 察隅县| 新晃| 壤塘县| 广汉市| 兴文县| 辰溪县| 沭阳县| 祁连县| 蓬莱市| 奉贤区| 云南省| 扎赉特旗| 九龙县| 万全县| 巫山县| 临汾市| 灌南县| 兴业县| 辽阳县| 闵行区| 石渠县| 宾川县| 金川县| 黄梅县|