鮑翠翠 陳潤
【摘 要】飲食習(xí)語是各民族文化的重要組成部分,對飲食習(xí)語的隱喻對比研究是對其認(rèn)識的一種方式。通過對英漢飲食習(xí)語的相似性和差異的分析,可以進(jìn)一步加深對英漢民族文化的了解。
【關(guān)鍵詞】英漢飲食習(xí)語;概念隱喻;對比
【Abstract】The food idiom is an important part of the different national cultures, and the comparative metaphor study on the food idioms is a way to understand them. Through the analysis of similarities and differences in English and Chinese food idioms, we can further deepen the understanding of English and Chinese culture.
【Key words】English and chinese food idioms; Conceptual metaphor; Contrast
0 引言
《英漢翻譯教程》對習(xí)語的定義為:習(xí)語是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。[1]英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的飲食習(xí)語,有的含蓄幽默,有的嚴(yán)肅典雅,不僅極具豐富的文化底蘊(yùn),而且給人一種美的享受。這些習(xí)語在結(jié)構(gòu)上具有固定性,語意上具有整體性,形式也是各式各樣,主要有諺語、歇后語、俗語、格言、俚語、行話,如今飲食習(xí)語已經(jīng)滲透到生活各個(gè)方面。本文采用概念隱喻理論對英漢飲食習(xí)語進(jìn)行對比研究,從而進(jìn)一步加深對英漢兩國民族文化的了解。[1]
1 隱喻的概念
萊考夫的概念隱喻理論是20年來認(rèn)識語言研究的焦點(diǎn)之一。該理論認(rèn)為隱喻是思維問題,不是語言問題,而是一種思維方式和認(rèn)知手段。它的結(jié)構(gòu)性定義為“隱喻是兩個(gè)概念域之間的映射,從源域到目標(biāo)域的映射”[2]。在其和約翰遜的合著《我們賴以生存的隱喻》中也指出隱喻隨處可在,不僅伴隨著語言,而且伴隨著思想和行為。并且總結(jié)性地概括了我們思維體系中的隱喻概念理論:隱喻的實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)通過一類事物來體驗(yàn)和理解另一類事物[3],也就是說隱喻是概念性的,不能隨意而為,是具有全面系統(tǒng)性的。因此有了概念隱喻的說法。
隱喻化是日常思維的一種方式。實(shí)際上許多詞都是用隱喻的手法來表達(dá)的。英語中許多詞既有字面意義,又有隱喻意義。例如:Time is health,在其概念隱喻的作用下,將時(shí)間和金錢兩個(gè)毫無關(guān)系的事物聯(lián)系在一起,使人們對這兩個(gè)事物有了主觀的感性和理性認(rèn)識,在大腦中有了聯(lián)想,從而使他們?nèi)诤系馗泳唧w。事物的相關(guān)性往往在兩個(gè)事物中伴隨著發(fā)生的,例如:Anger is heat(憤怒是火)。這樣出現(xiàn)的詞匯都是日常用語中隱喻概括性的表現(xiàn)形式。這種隱喻為全人類所共有。所以只要我們掌握了簡單的日常用語,對其分析理解,就可以更全面的認(rèn)知隱喻了。萊考夫以及大多語言學(xué)家都認(rèn)為。概念隱喻認(rèn)知是在自身實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上來研究,所以它既有普遍性,又有差異性,既有感性成分,又有理性成分。這是其他思維模式很難實(shí)現(xiàn)的。從概念隱喻的角度對英漢兩個(gè)民族的飲食習(xí)語進(jìn)行研究,既表現(xiàn)了對總體把握的普遍性,又展現(xiàn)了跨區(qū)域和跨文化的差異性。
2 英漢習(xí)語中的概念對比分析
語言扎根于人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,隱喻能反映出人類認(rèn)知的心理基礎(chǔ),那么跨文化的隱喻理應(yīng)表現(xiàn)出某種相似性。[4]中國人很喜歡的一句話就是“民以食為天”,可見“吃”在中國文化中的地位。而在英語中也有類似這樣一句,“Spread the table and contention will cease”?!俺浴睂ΜF(xiàn)代人來說已絕不僅僅是填飽肚子的問題,其背后蘊(yùn)涵著更為深厚的文化和思想內(nèi)涵。在英漢兩種通過對英漢飲食習(xí)語中的概念隱喻對比分析,使得我們更容易理解英漢飲食習(xí)語的相似性和差異性。以下就是從隱喻的角度對英漢語中與吃有關(guān)的一些詞匯、短語和句子的比較。
2.1 英漢飲食習(xí)語的相似性
英漢兩國的飲食習(xí)語都是經(jīng)過歷史的長期積淀才得以形成的語言精華。飲食習(xí)語是人類最基本的體驗(yàn)之一。盡管兩國文化存在差異,但是人類具有共同的認(rèn)識基礎(chǔ)必然存在某些相似的東西,況且隨著文化的多元化,各國文化已經(jīng)相互融合,相互吸收。例如關(guān)于飲食的重要性方面就有一些相似的習(xí)語表達(dá):
Make ones bread 謀生
We make ones bread by our own efforts. 自食其力
Bread and butter 飯碗
Bring home the bacon.養(yǎng)家糊口
在英語中可以看出,英國人的飲食基本與他們的日常生活密不可分,所以英國人大多選用面包、黃油、牛奶舉例子。而在漢語中,直接用“養(yǎng)家糊口”、“自食其力”、“人生開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”、“鐵飯碗”這樣直接明了的方式來體現(xiàn)他們對飲食的重視。
英國人好喝酒的原因不難理解,英國酒文化也是歷史悠久,尤其是威士忌影響較大。其次,英國冬天較冷,喝酒可以御寒。而中國人喝酒已經(jīng)是一種習(xí)慣了,吃飯必喝酒,應(yīng)酬也離不開酒。
Wine and wealth change wise mens manners. 酒和財(cái)富改變?nèi)说亩Y儀
Wine does not intoxicate men, men intoxicate themselves. 酒不醉人人自醉
Good wine needs no brush. 好酒不用幌,酒香不怕院子深
在中英兩種文化中,雞蛋都和人品,人的心態(tài)聯(lián)系了起來。
As sure as eggs is are eggs(某人或某事)千真萬確,值得相信
Good eggs 好人
Bad egg壞人,失敗的計(jì)劃,而在漢語中壞人通常都說“壞蛋”。
Walk (as) on eggs 小心翼翼,如履薄冰。
由此可見英漢飲食習(xí)語之間存在相通性,英漢文化之間存在著相似的地方, 這與人們在歷史中相似的經(jīng)歷和發(fā)展的意識是分不開的。
2.2 英漢飲食習(xí)語的差異性
習(xí)語具有連貫性,其飲食隱喻意義與文化基礎(chǔ)和思維方式息息相關(guān)。英國的飲食喻體多以面包,糕點(diǎn)類,奶酪為主,重視營養(yǎng)的合理搭配。中國飲食講究色,香。味俱全,重視烹飪技術(shù),火候。有人說英國的飲食文化就是“面包文化”,雖然有些夸張,但也反映了面包在英國文化中的悠久歷史。這與英國的地形密不可分,英國的地形呈多樣性,多以山地為主,適合畜牧業(yè),英國的氣候受海洋影響,適合谷物種植,所以英國多生產(chǎn)為小麥,而面包,牛奶,黃油,奶酪則成為英國極具代表性的食物。受其飲食習(xí)慣的影響,與此相關(guān)的習(xí)語也是比比皆是。
中國自古注重飲食養(yǎng)生,民族食俗內(nèi)容很豐富,各民族所處的地理環(huán)境,歷史進(jìn)程以及宗教信仰等方面的差異,使飲食習(xí)俗也不盡相同,構(gòu)成了中華民族食俗龐大紛繁的體系。中國人的飲食主要是大米,人們常說“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”。這里的吃就是指吃大米。各民族思維方式不同,漢民族突出整體思考,共同進(jìn)步,英民族重視個(gè)體與抽象,兩國在飲食方式上著重點(diǎn)把握不同。
(1)主食
英國人的晚餐就是一天的主食,且通常有兩道菜——肉或魚加蔬菜。 “meat” 一詞在英文中對它有最原始本質(zhì)的定義。
The meat of something英語中用來比喻最主要、最有趣的一部分內(nèi)容。
Meat and potatoes 飲食中必不可少的一部分, 指問題的關(guān)鍵所在。
Meat and drink to someone 類似于漢語中的“小菜一碟”, 指很容易做的小事。
中國人午飯多吃魚肉,逢年過節(jié)總愛大魚大肉?!叭狻边@個(gè)詞在漢語里, 含義更為廣泛。例如,“人為刀俎,我為魚肉” 表達(dá)了一種感慨無奈的心態(tài)?!棒~肉百姓”指對老百姓的剝奪來換取對自身的物質(zhì)享受。
(2)水果
英語中有很多關(guān)于水果的習(xí)語,這和他們的飲食習(xí)慣有很大關(guān)系, 注重均衡的營養(yǎng)而不注重烹調(diào)方式。在英語中,蘋果素來享有“水果之王”的美譽(yù),如:
An apple a day keeps the doctor away. 一天一蘋果, 醫(yī)生遠(yuǎn)離我
The apple of ones eye 譯成漢語就是“掌上明珠心愛之物或人”的意思。
而中國提到蘋果會(huì)認(rèn)為一種是人們平常吃的普通水果,另一種是自然聯(lián)想到蘋果公司的手機(jī)和電腦。在英語中還有一些別的關(guān)于水果的習(xí)語,例如:Go bananas(大發(fā)雷霆),Life isnt always a bowl of cherries (生活并不總是一帆風(fēng)順),If life give you lemons, make lemonade (苦中作樂)。但中文中關(guān)于水果的習(xí)語相對較少,有關(guān)的習(xí)語如“軟柿子”用來指那些軟弱好欺,像軟柿子那樣任人揉捏的人。
3 結(jié)語
本文通過英漢飲食習(xí)語對比, 從而更加全面系統(tǒng)的了解英漢飲食習(xí)語,并指出了英漢飲食習(xí)語中的喻體情況。飲食習(xí)語概念隱喻對比研究是人們通過對飲食的研究,對其的進(jìn)一步了解也能夠反過來指導(dǎo)和影響我們的飲食文化。不僅如此,我們在對其研究過程中,也提高了我們自己的跨文化思維能力和英語學(xué)習(xí)能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]曲英杰,李超慧.英漢飲食習(xí)語的隱喻認(rèn)知比較[J].高等函授學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,12,27(12).
[3]G.Lakoff & M.Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]王廣成,王秀卿.隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)與跨文化隱喻的相似性[J].外語教學(xué),2000(1).
[責(zé)任編輯:湯靜]