【摘要】本文以概念隱喻理論為基礎(chǔ),借助中美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的政治演講的語(yǔ)料,對(duì)比分析中美雙方語(yǔ)料中的概念隱喻,力求尋找其中異同點(diǎn),并探討兩種語(yǔ)言出現(xiàn)概念隱喻差異的根本原因。通過(guò)上述分析來(lái)揭示隱喻背后隱含的社會(huì)文化,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的全面認(rèn)識(shí)和理解,亦對(duì)政治語(yǔ)篇的翻譯有一定的借鑒和參考意義。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;政治演講;對(duì)比分析
隱喻的研究已有兩千多年的歷史,最初將其看作是一種語(yǔ)言修辭手段,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度認(rèn)為它是一種思維方式,為人類概念系統(tǒng)的特殊反映。Lakoff & Johnson首次提出了概念隱喻理論,隱喻的實(shí)質(zhì)通是過(guò)另一類事物來(lái)理解和感受某一事物,并用一類具體的、熟知的事物去認(rèn)知、理解另一類相對(duì)抽象和未知事物的范疇化過(guò)程?!叭绻覀兊纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)以及概念化是通過(guò)隱喻組織的,那么,政治作為社會(huì)域的重要組成部分,就需要通過(guò)隱喻來(lái)觀察和構(gòu)建?!北疚囊灾忻李I(lǐng)導(dǎo)人近年的演講為語(yǔ)料,對(duì)其中的概念隱喻進(jìn)行對(duì)比分析,試圖找出其中異同點(diǎn),并探討兩種語(yǔ)言出現(xiàn)概念隱喻差異的根本原因。
一、漢語(yǔ)政治語(yǔ)篇中的隱喻
1、旅行隱喻
概念隱喻要借助隱喻系統(tǒng)地描述某一事件,用人們熟知的認(rèn)知域來(lái)理解相對(duì)抽象的認(rèn)知域。“旅途”這一概念隱喻已深深地植根于人們的概念系統(tǒng)中,人們由此可以更為容易地理解“國(guó)家發(fā)展”這一概念域。在漢語(yǔ)語(yǔ)料中頻率較高的隱喻表達(dá)式為“道路”、“指南針”和“目標(biāo)”。
中國(guó)已經(jīng)發(fā)展起來(lái)了,我們不認(rèn)可“國(guó)強(qiáng)必霸”的邏輯,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,但中華民族被外族任意欺凌的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了?。?xí)近平2014年5月4日在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話)
2、建筑隱喻
要堅(jiān)持學(xué)以致用,在改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的大熔爐中,在社會(huì)的大學(xué)校里,掌握真才實(shí)學(xué),增益其所不能,努力成為可堪大用、能擔(dān)重任的棟梁之材。(習(xí)近平2013年5月4日在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)的講話)
社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)被喻為大熔爐,當(dāng)代青年是建設(shè)的主力軍。建筑隱喻中的概念隱喻為“發(fā)展國(guó)家是建設(shè)大廈”。建筑隱喻中通常把一些抽象的概念比喻為具體、有形的實(shí)物,以便于人們理解,如:黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人比喻為總設(shè)計(jì)師,人民群眾是建設(shè)者,國(guó)家的建設(shè)計(jì)劃喻為藍(lán)圖。
3、家庭隱喻
中國(guó)夢(mèng)凝結(jié)著無(wú)數(shù)仁人志士的不懈努力,承載著全體中華兒女的共同向往,昭示著國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福的美好前景。(同上)
家庭隱喻中的概念隱喻為“國(guó)家是家庭”,其中“國(guó)家”對(duì)應(yīng)“家長(zhǎng)”,子女映射“同胞”、“兒女”。在漢語(yǔ)語(yǔ)料中出現(xiàn)頻率較高的家庭隱喻表達(dá)式還有“當(dāng)家作主”,“舍小家為大家”,“主人翁地位”。
4、圓圈隱喻
堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨這一堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心,是中華民族的命運(yùn)所系。中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),就是支持和保證人民實(shí)現(xiàn)當(dāng)家作主。我們必須堅(jiān)持黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用……(習(xí)近平2014年9月5日在慶祝全國(guó)人民代表大會(huì)成立60周年大會(huì)上的講話)
“核心”和“黨中央”是圓圈隱喻的典型表達(dá)。圓圈隱喻的使用表明了中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)的發(fā)展所起到的積極作用,能把中國(guó)人民緊密團(tuán)結(jié)在一起,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而奮斗。
二、英語(yǔ)政治語(yǔ)篇中的隱喻
1、旅行隱喻
奧巴馬08年總統(tǒng)競(jìng)選獲勝時(shí),美國(guó)正處于金融危機(jī)之中,因此他在獲勝演說(shuō)中,將美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的過(guò)程比喻為會(huì)遇到各種困難的長(zhǎng)途旅行,以此來(lái)鼓勵(lì)民眾對(duì)新政府充滿信心,喚起民眾對(duì)國(guó)家美好未來(lái)的向往和憧憬。
The road ahead will belong。Our climb will be steep。We may not get there in even one term,but America——I have never been hopeful than I am to night that we will get there。(Obama,Victory Speech in Chicago)
2、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
美國(guó)總統(tǒng)在演說(shuō)中往往采用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻對(duì)美國(guó)社會(huì)中的危機(jī)進(jìn)行比喻,目的是喚醒民眾的危機(jī)意識(shí),支持政府的外交政策。奧巴馬在演講中為引起民眾對(duì)當(dāng)前伊斯蘭國(guó)恐怖主義狀況的重視,頻頻使用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。
And it is consistent with the approach I out lined earlier this year:to use force against anyone who threatens Americas core interests……(Obama,Addresson ISIS,September 10th,2014)
3、宗教隱喻
Those documents put forward a simple vision of human affairs,and they enshrine several core principles——that all men and women are created equal……(Obama,Address in Shanghai,November 16th,2009)
“vision”原指帶有宗教色彩的幻覺(jué),隱喻含義指事物的發(fā)展前景和目標(biāo)。奧巴馬借助該隱喻宣揚(yáng)美國(guó)民主制度的美好前景,如人生而平等、公民擁有基本權(quán)利。句中“enshrine”原意是把……置于神龕內(nèi),其隱喻含義傳遞了美國(guó)的自由、民主、人權(quán)等核心原則。美國(guó)人信仰上帝,將《圣經(jīng)》中的信條視為精神支柱和行為準(zhǔn)則。奧巴馬在演講中大量使用圣經(jīng)中的信條使自己的政治演說(shuō)更具說(shuō)服力。
三、漢英政治語(yǔ)篇中隱喻異同原因剖析
漢英政治語(yǔ)篇中有相似的概念隱喻,包括:旅程隱喻、建筑隱喻、家庭隱喻。因受到語(yǔ)言、文化、社會(huì)制度等因素的影響,漢英語(yǔ)各自的隱喻表達(dá)方式出現(xiàn)差異。漢語(yǔ)政治語(yǔ)篇中的圓圈隱喻使用相當(dāng)廣泛,如“凝聚在黨組織周圍”、“團(tuán)結(jié)”和“圍繞”等。而英語(yǔ)政治語(yǔ)料中卻鮮有見(jiàn)聞。宗教隱喻則是英語(yǔ)政治語(yǔ)篇中所特有的。例如:“promise”,“faith”,“creed”等??傊?,若能有意識(shí)地對(duì)漢英語(yǔ)言中的各種隱喻現(xiàn)象做出系統(tǒng)比較,則有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的全面認(rèn)識(shí)和理解,亦對(duì)政治語(yǔ)篇的翻譯有一定的借鑒和參考意義。
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)教改項(xiàng)目《大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生接受式隱喻能力和英語(yǔ)閱讀水平相關(guān)性研究》成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015233
【參考文獻(xiàn)】
[1] Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:44.
[2] 賀夢(mèng)依. 概念隱喻與政治的關(guān)系識(shí)解[J]. 外國(guó)語(yǔ)文: 雙月刊, 2011(6):48-52.
[3] 吳丹蘋(píng), 龐繼賢. 政治語(yǔ)篇中隱喻的說(shuō)服功能與話語(yǔ)策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2011(4):38-42.
[4] 汪少華. 美國(guó)政治語(yǔ)篇的隱喻學(xué)分析——以布什和奧巴馬的演講為例[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2011(4):53-56.
【作者簡(jiǎn)介】
高磊(1980—),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,碩士研究生學(xué)歷,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)法。