国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知翻譯研究的新發(fā)展——《翻譯的認知探索》評介

2015-04-08 23:13:43王福祥盧衛(wèi)中
山東外語教學(xué) 2015年1期
關(guān)鍵詞:述評內(nèi)容

王福祥, 盧衛(wèi)中

(1. 曲阜師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 曲阜 273165;2. 曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院, 山東 日照 276826)

?

認知翻譯研究的新發(fā)展
——《翻譯的認知探索》評介

王福祥1, 盧衛(wèi)中2

(1. 曲阜師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 曲阜273165;2. 曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院, 山東 日照276826)

盧衛(wèi)中(1965-),男,漢族,山東莒南人,博士,教授。研究方向:認知語言學(xué)、英漢對比與翻譯、文體學(xué)。

[摘要]《翻譯的認知探索》一書展現(xiàn)了近幾年來翻譯認知研究在研究方法變革與研究設(shè)計革新方面的最新進展。該書所收集的論文或使用有聲思維法、鍵盤記錄法、屏幕錄像法和眼動跟蹤法等認知翻譯研究的老方法研究新問題,或引入皮膚電流反應(yīng)、血液容量及壓力、腦電圖、功能性磁共振等生理學(xué)研究新方法探討老問題,或幾種方法并用多渠道收集數(shù)據(jù),提高研究的生態(tài)效度是本書的特色。研究內(nèi)容涉及翻譯能力發(fā)展、譯者不確定性管理、認知努力、翻譯指向的閱讀方式、譯者注意力在原文與譯文間的分布情況等。本文介紹了該書的主要內(nèi)容,指出了其優(yōu)點與不足。

[關(guān)鍵詞]翻譯的認知探索; 內(nèi)容;述評

傳統(tǒng)翻譯研究以對比分析為主要研究方法,重視譯文與原文語言層面的靜態(tài)對比研究,著力探討原文轉(zhuǎn)換為譯文的手段及技巧。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,將翻譯活動置于整個社會文化背景下,討論翻譯活動與社會文化因素的互動問題,擴大了翻譯研究視野。翻譯活動既是雙語轉(zhuǎn)換活動,也是社會文化活動,但翻譯終歸是譯者的認知心理活動,譯文則是譯者認知心理活動的結(jié)果。翻譯過程中,譯者的大腦“黑箱”里究竟發(fā)生了什么,經(jīng)歷了怎樣的過程呢?人們對這一問題的探求促成了翻譯研究的認知轉(zhuǎn)向,翻譯研究開始深入探討翻譯主體認知問題,翻譯認知學(xué)派應(yīng)運而生。經(jīng)過20多年的發(fā)展,翻譯認知研究取得了令人矚目的進步,取得的一系列代表性成果體現(xiàn)在L?rscher(1991,1996)、Gutt(1991,1992)、Danksetal.(1997)、Olohan(2000/2006)、Tirkkonen-Condit&J??skel?inen(2000)、Alves(2003)、G?pferichetal(2008,2009)、Meesetal(2009)以及Shreve&Angelone(2010)等專著和論文集中。2011年,ContinuumInternationalPublishingGroup出版了SharonO’Brien主編的《翻譯的認知探索》(Cognitive Explorations of Translation)一書。該書由2009年在澳大利亞莫納什大學(xué)召開的第三屆國際口筆譯協(xié)會認知翻譯研討會上提交的論文結(jié)集而成。創(chuàng)新研究方法和突出三角互證(triangulation)以提高研究生態(tài)效度是該書的兩個顯著特點,展現(xiàn)了認知翻譯研究的最新成果及進展,對于拓寬我國翻譯界的研究視野、更新研究方法、完善翻譯實證研究設(shè)計,均具有重要的借鑒意義。本文擬對該書作簡要評介,以期為目前國內(nèi)發(fā)展緩慢的認知翻譯研究注入新的活力。

1.0 內(nèi)容簡介

全書由前言和10篇文章構(gòu)成。前言中,編者簡單介紹了目前認知翻譯研究使用的主要研究方法,如口語報告法(TAPs)、按鍵記錄法(keylogging)、屏幕錄像法(screenrecording)、攝像頭錄像法(webcamrecording)、眼睛跟蹤法(eye-tracking)、生理學(xué)研究法(physiologicalmeasures) (包括腦電掃描(EEG)、皮膚電流反應(yīng)(galvanicskinresponse)、血液容量及壓力(blood-volumepressure)、功能性磁共振(fMRI))、問卷法及訪談法等,并指出了各種方法的典型用途和優(yōu)缺點等。書中各研究的最大亮點體現(xiàn)在鮮明的研究方法的使用上,或者使用老方法研究新問題,或者引入新方法探討老問題,或者幾種方法并用,借三角互證法多渠道收集數(shù)據(jù),提高實驗生態(tài)效度,充分體現(xiàn)了該書“翻譯的認知研究”這一主題,集中展現(xiàn)了翻譯認知研究在研究方法變革與研究設(shè)計革新方面的最新進展。

Ericsson和Simon(1984/1993)指出,受試能夠精確地報告工作記憶中被注意(有意識加工)的信息。此觀點逐步被認知翻譯研究者采納,成了認知翻譯研究口語報告法的主要理論基礎(chǔ)。J??skel?inen在該書的第一篇文章“回歸學(xué)科基礎(chǔ):口語報告法用于翻譯過程研究的效度和信度研究”中,對該觀點提出了質(zhì)疑,并論證了口語報告法應(yīng)用于研究翻譯過程研究時在選擇受試、任務(wù)分析和翻譯任務(wù)類型等方面存在的問題,提出了可能的解決方案。第二、三、四篇文章集中展現(xiàn)了翻譯能力研究的最新進展。PATCEGroup在“PATCE翻譯能力模型效度研究結(jié)果:翻譯項目和動態(tài)翻譯指數(shù)”中在描述翻譯項目變量及“動態(tài)指數(shù)”和“連貫系數(shù)”的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上討論動態(tài)翻譯指數(shù)問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者動態(tài)地對待和處理翻譯是翻譯能力的一個特征,并對譯文的可接受性有決定性的影響;動態(tài)地對待、處理某一文本及其衍生問題與解決這些問題的方法的可接受性間關(guān)系密切。G?pferich等在“翻譯能力習(xí)得探索:分析標準驗證”中綜合運用有聲思維法、按鍵記錄法、攝像頭錄像法、屏幕錄像法、短時回溯式訪談法及調(diào)查問卷等方法收集數(shù)據(jù),研究翻譯能力發(fā)展過程,修正了相關(guān)翻譯能力模型及翻譯能力習(xí)得模型,對于提高翻譯教學(xué)有很大的啟示。Cintr?o在“翻譯新手的翻譯能力發(fā)展研究:語料庫設(shè)計與按鍵記錄數(shù)據(jù)分析”一文中創(chuàng)建新型平行翻譯語料庫,以譯文、翻譯過程數(shù)據(jù)和關(guān)于譯文的相關(guān)訪談數(shù)據(jù)為參照,討論了翻譯能力發(fā)展問題,指出翻譯學(xué)習(xí)者成長為職業(yè)譯者的過程不是直線上升的,在某些階段學(xué)習(xí)者翻譯能力會向相反的方向發(fā)展。該研究對深化翻譯能力研究和提高翻譯能力的研究方法具有重要啟示意義。在第五篇文章中,Angelone&Shreve以有聲思維法和屏幕錄像法為主進行實驗,探討翻譯過程中譯者的不確定性管理策略與翻譯質(zhì)量間的關(guān)系問題,指出連貫和有效的元認知捆綁(metacognitivebundling)與譯文整體質(zhì)量成正相關(guān)關(guān)系;譯者能夠發(fā)現(xiàn)問題是避免翻譯錯誤的關(guān)鍵;如果譯者不能發(fā)現(xiàn)問題,不確定性就不會產(chǎn)生,與不確定性管理關(guān)系密切的策略元認知過程也就不會發(fā)生。

第六至十篇文章以眼動跟蹤技術(shù)為主,以腦電掃描法、按鍵記錄法等為輔開展翻譯過程研究。Lachaud綜合使用眼動跟蹤技術(shù)、腦電掃描法和按鍵記錄法研究譯者翻譯假同源詞、真同源詞和非同源詞時所付出的認知努力,證明假同源詞最難加工,真同源詞最易加工,非同源詞居于二者之間。實驗同時證明,綜合利用多種方法測量譯者認知負擔是可行的、有效的。Chang利用眼動跟蹤技術(shù),在分析譯者瞳孔直徑、注視次數(shù)、注視頻率、完成任務(wù)時間、眨眼頻率等數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,探討認知努力在翻譯方向上的不對稱性(translationasymmetry)問題。結(jié)果表明,譯者付出的認知努力與翻譯方向有關(guān),方向不同則認知努力不同;在語篇翻譯層面,母語譯為外語比外語譯為母語需要譯者付出更大的認知努力。Alves等利用眼動跟蹤技術(shù),以受試的閱讀時間、注視次數(shù)、平均注視時長為因變量,以閱讀任務(wù)方式為自變量進行實驗,研究翻譯指向的閱讀方式問題。結(jié)果顯示,譯者閱讀原文的方式不同,譯者付出的認知努力也不同。Sj?rup綜合利用眼動跟蹤技術(shù)和按鍵記錄法研究隱喻翻譯過程中的譯者認知努力問題,指出譯者的認知努力與隱喻意象在目的語中的出現(xiàn)頻率和適用性有關(guān);如果原隱喻意象在目的語中出現(xiàn)頻率低、適用性差,譯者在發(fā)現(xiàn)通過直譯保留原隱喻意象不可能的情況下轉(zhuǎn)而采取意譯(paraphrasing)策略,從而付出更多的認知努力。與Sj?rup不同的是,Jesen運用相同的研究方法研究的則是譯者注意力在原文與譯文間的分布問題。研究發(fā)現(xiàn),譯者注意在原文和譯文間的分布是不均衡的;翻譯過程中譯者更多地注意譯文,對原文注意相對較少,而且一定程度上還存在譯者一邊注意原文一邊產(chǎn)出譯文的平行注意(parallelattention)現(xiàn)象。

2.0 簡評

20世紀中后期以來,隨著西方譯學(xué)出現(xiàn)從譯作到譯者,從成品到過程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開始引入認知科學(xué)的概念和方法來研究譯者的心理過程。(盧衛(wèi)中、王福祥,2013)翻譯研究與認知科學(xué)的結(jié)合,翻譯研究的認知心理轉(zhuǎn)向為解答“譯者大腦里到底發(fā)生了什么?”這一問題提供了新方法,為翻譯研究開拓了全新的視野。進入新世紀以來,翻譯研究與認知科學(xué)結(jié)合的趨勢愈加明顯,認知翻譯研究進入了令學(xué)界矚目的快速發(fā)展期,而《翻譯的認知探索》則代表了這一階段的最新研究成果,具有突出的學(xué)術(shù)意義,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

第一、采用新方法,創(chuàng)新性突出。

早期的認知翻譯研究方法單一,主要采用口語報告法收集實驗數(shù)據(jù)(韓淑芹、孫三軍,2010),但是隨著認知翻譯研究的深入開展,口語報告法的缺陷愈來愈受到關(guān)注(Krings,2001;Jakobsen,2003)。為彌補口語報告法的不足,1990年代末按鍵記錄法應(yīng)運而生(Jakobsen&Schou,1999),與翻譯日記法、反思法、問卷法、訪談法等方法一起用于翻譯過程研究。之后,屏幕錄像、攝像頭錄像、眼動跟蹤等方法逐漸被應(yīng)用于認知翻譯研究,極大地推動了認知翻譯研究的發(fā)展。創(chuàng)造性地使用新方法開展研究是該書的一大特點。比如,ChristianMichelLachaud開創(chuàng)性地將腦電掃描法用于研究翻譯認知機制問題,研究設(shè)計令人耳目一新,取得的數(shù)據(jù)詳實客觀,對于今后的翻譯認知研究具有很大的啟發(fā)意義,開啟了神經(jīng)生理學(xué)研究法用于認知翻譯研究的新時期。這一方法的引入必將為認知翻譯研究帶來長期而廣泛的影響。另外,該書10項研究中有5項采用了同樣令國內(nèi)譯界耳目一新的眼動跟蹤技術(shù)來開展實驗研究。研究內(nèi)容涉及翻譯認知機制、認知努力在不同翻譯方向、閱讀方式及隱喻翻譯中的變化以及譯者注意力在原文和譯文間的分配等問題。腦電掃描法和眼動跟蹤技術(shù)的使用為揭開神秘的譯者大腦“黑匣子”的神秘面紗,提供了新的方法與工具。同時,以上研究的成功開展證明,腦電掃描法和眼動跟蹤技術(shù)等方法在認知翻譯研究中具有極大的潛在應(yīng)用價值,值得我們給予足夠重視。

第二、使用三角互證,生態(tài)效度突出。

采用三角互證法開展認知翻譯研究是該書的又一特色。三角互證法是用不同的研究方法來研究同一現(xiàn)象, 收集不同類型的數(shù)據(jù),對數(shù)據(jù)進行綜合分析,以彼此驗證得出的結(jié)論。該方法原是土地測量、軍事、航海等領(lǐng)域中常用的方法,后來被借用到其他研究領(lǐng)域。三角互證中的三角除了指多種不同的研究方法之外, 還指不同的資料來源、不同的研究者、不同的理論假設(shè)、不同的時間和情景、樣本中不同的人群等等。采用三角互證來研究同一現(xiàn)象的目的是為了增加研究結(jié)論的質(zhì)量、效度和可靠性。(于曉波,2005)該書中的大多數(shù)研究都選用了三角互證法進行實驗設(shè)計,其中最為典型的當屬G?pferich等的研究。該研究采用有聲思維法、按鍵記錄法、屏幕錄像法、攝像頭錄像法、短時回溯式訪談法及調(diào)查問卷等六種方法收集數(shù)據(jù),探討了翻譯能力習(xí)得問題。研究中受試一邊翻譯一邊口頭報告翻譯思維過程。同時,以基于Translog程序的按鍵記錄法記錄受試輸入譯文過程中所有的按鍵活動,包括修改、刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標移動、停頓及停頓次數(shù)、時長和分布情況?;贑amtasiaStudio程序的屏幕錄像法及攝像頭錄像法用于記錄受試使用電子資源及其他資源情況。翻譯任務(wù)完成后,受試立即完成調(diào)查問卷,回答翻譯過程中的感受、遇到的問題、解決問題的策略、翻譯任務(wù)的難度、對所選翻譯問題解決方案的滿意度、譯者的自我意識等方面的問題。最后,受試接受短時回溯式訪談。G?pferich等“六管”齊下,對受試翻譯過程進行立體交叉式觀察,多種數(shù)據(jù)相互驗證,研究生態(tài)效度高,所得研究結(jié)果客觀,為認知翻譯研究提高研究生態(tài)效度做出了榜樣。其他比較典型的研究還有Cintr?o通過創(chuàng)建新型平行翻譯語料庫,使用按鍵記錄法和訪談法,討論了翻譯能力發(fā)展問題;Lachaud以使用腦電掃描法、眼動跟蹤技術(shù)和按鍵記錄法為基礎(chǔ)進行實驗設(shè)計,分析翻譯認知機制問題;Sj?rup和Jesen則將眼動跟蹤技術(shù)和按鍵記錄法分別用于研究隱喻翻譯和譯者注意力分配等問題。由此可見,使用三角互證法設(shè)計實驗,多渠道采集數(shù)據(jù),各種數(shù)據(jù)相互驗證,提高實驗生態(tài)效度是該書中大多數(shù)研究的共同特征。

俗話說得好,瑕玉互現(xiàn),長短共存,該書各研究彰顯的上述優(yōu)點同樣遮蔽不了其固有的缺陷。各種研究方法收集到的數(shù)據(jù)具有不可代替性,從某個側(cè)面反映了翻譯過程中譯者的認知思維。這種實證翻譯研究主要建立在Ericsson&Simon(1984/1993)提出的 “信息處理模式”基礎(chǔ)之上,認為譯者的認知過程是一個由不同信息狀態(tài)(informationstate)組成的線性序列信息加工過程。但是翻譯是譯者在一定動機的驅(qū)使下發(fā)起的社會文化活動,該活動是通過一系列目的性情景行為和翻譯的語言、認知過程來實現(xiàn)的。翻譯實證研究的主要對象——“翻譯過程”受譯者“思維習(xí)慣”、譯者所處的社會、文化環(huán)境、具體翻譯行為的情景語境等多種因素制約,所以實驗中變量的選擇、實驗環(huán)境的控制難度很大。(穆雷,2011:147)所以書中各研究在實驗設(shè)計、受試選擇、操作規(guī)范、數(shù)據(jù)整理與分析等方面表現(xiàn)出了不同程度的個體差異,一定程度上削弱了研究結(jié)果的普遍性。對此,該書的編者在前言里也指出,翻譯認知過程研究應(yīng)該采用更為綜合的描述方法(integrativedescription),將譯者的人生閱歷 (如價值觀、情感、個人經(jīng)歷)納入研究內(nèi)容,以彌補實證研究之不足。(O’Brien,2011:11)

3.0 對我國譯界的啟示

當前,西方認知翻譯研究在研究方法和研究工具方面不斷創(chuàng)新,跨學(xué)科研究的不斷深入,研究群體和項目規(guī)模不斷擴大;而在我國,認知翻譯研究起步較晚,各方面落后于西方譯界。(鄧志輝,2011)西方認知翻譯研究者正致力于創(chuàng)新研究方法,著重采用三角互證進行研究設(shè)計的潮流與目前我國認知翻譯研究方法單一以及研究設(shè)計方面問題仍然比較嚴重的局面形成了鮮明對比。出現(xiàn)此種局面的主要原因之一是,我國譯界對西方認知翻譯研究的最新發(fā)展趨勢缺乏了解,許多研究者對近年來在西方認知翻譯研究中廣泛使用的攝像頭錄像法、屏幕錄像法、按鍵記錄法、眼動跟蹤法及神經(jīng)生理學(xué)研究諸方法等知之甚少,甚至一無所知,更無從談起在研究中綜合利用了。因此,《翻譯的認知探索》為我國譯界提供了一個快速了解西方認知翻譯研究前沿與發(fā)展趨勢的窗口,為我們了解并借鑒使用最新的研究方法及提高研究設(shè)計的生態(tài)效度提供了寶貴機會。

參考文獻

[1]Alves,F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany, 2003.

[2]Danks,J.H.etal. Cognitive Process in Translation and Interpreting[C].ThousandOaks:SagePublications,Inc., 1997.

[3]Ericsson,K.A. &H.A.Simon. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data[M].Cambridge:MITPress, 1984/1993.

[4]G?pferich,S.,A.L.Jakobsen&I.Mees. Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing[C].CopenhagenStudiesinLanguages(36),Copenhagen:Samfundslitteratur, 2008.

[5]G?pferich,S.,A.L.Jakobsen&I.Mees. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research[C].CopenhagenStudiesinLanguages(37),Copenhagen:Samfundslitteratur, 2009.

[6]Gutt,E. -A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell, 1991.

[7]Gutt,E. -A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation[M].NorthDakota:SummerInstituteofLinguistics, 1992.

[8]Jakobsen,A.L. &L.Schou.Trans-logdocumentation[A].InG.Hansen. Probing the Process in Translation: Methods and Results[C].CopenhagenStudiesinLanguage(24),Copenhagen:Samfundslitteratur, 1999.51-186.

[9]Jakobsen,A.L.Effectsofthinkaloudontranslationspeed,revisionandsegmentation[A].InF.Alves. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins, 2003.69-95.

[10]Krings,H.P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes[M].Kent,Ohio:TheKentStateUniversityPress, 2001.

[11]L?rscher,W.Translationperformance,translationprocess,andtranslationstrategies:Apsycholinguisticinvestigation[A].InS.Tirkkonen-Conduit. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies[C].Tübingen:GunterNarr, 1991.271-275.

[12]L?rscher,W.Apsycholinguisticanalysisoftranslationprocesses[J]. Meta, 1996,(1):26-32.

[13]Mees,I.,F.Alves&S.G?pferich. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jokobsen[C].CopenhagenStudiesinLanguage(38),Copenhagen:Samfundslitteratur, 2009.

[14]O’Brien,S. Cognitive Explorations of Translation[C].London:ContinuumInternationalPublishingGroup, 2011.

[15]Olohan,M. Intercultural Fautlines—Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects[C].Manchester:St.JeromePublishingLtd./ForeignLanguageTeachingandResearchPress, 2000/2006.

[16]Shreve,G.M. &E.Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany, 2010.

[17]Tirkkonen-Condit,S. &R.J??skel?inen. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany, 2000.

[18]鄧志輝. 認知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點——《翻譯與認知》評介[J]. 中國翻譯,2011,(3):68-71.

[19]韓淑芹,孫三軍. 基于實證角度的翻譯過程之變量分析[J]. 山東外語教學(xué),2010,(6):82-87

[20]盧衛(wèi)中,王福祥. 翻譯研究的新范式——認知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 外語教學(xué)與研究,2013,(4):606-616

[21]穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[22]于曉波. 對教育科學(xué)研究中三角互證方法的探析[J]. 保山師專學(xué)報,2005,(5):73-75.

本刊稿約

1.本刊為外國語言文學(xué)雙月刊,由山東省教育廳主管、山東師范大學(xué)主辦,1980年創(chuàng)刊,每年六期,逢雙月出版。本刊宗旨為:立足國內(nèi)外學(xué)術(shù)前沿,展示外國語言文學(xué)最新研究成果,推介外語名家力作和新秀新作,開拓外語研究視野,繁榮外語教育事業(yè)。

2.本刊常設(shè)欄目有“語言研究”、“教學(xué)研究”、“文學(xué)研究”、“翻譯研究”、“新書評介”等。來稿要求觀點鮮明、論證充分、格式規(guī)范、語言流暢。正文篇幅8000字左右;書評5000字之內(nèi)。本刊主要刊登中文稿件,適量接受海外學(xué)者的英文稿件。本刊不收版面費,寄送論文作者當期樣刊兩冊。

3.本刊已經(jīng)采用網(wǎng)上稿件采編系統(tǒng),投稿請登陸http://www.wyjx.sdnu.edu.cn/,點擊“在線投稿”,根據(jù)提示注冊并上傳稿件。投稿成功后,可使用“在線查稿”,查詢稿件的處理進度。

4.本刊參照國際慣例,嚴格實行同行專家匿名評審制度,并根據(jù)專家評審意見決定稿件錄用與否。審稿周期為三個月,若三個月未收到稿件修改意見或錄用通知,可自行處理稿件。本刊有權(quán)對來稿進行編輯加工。

5.來稿文責自負,請勿一稿多投。

The Latest Development in Cognitive Translation Studies:

A Review ofCognitiveExplorationsofTranslation

WANGFu-xiang1, LU Wei-zhong2

(1.CollegeofForeignLanguages,QufuNormalUniversity,Qufu273165,China;

2.CollegeofTranslationStudies,QufuNormalUniversity,Rizhao276826,China)

Abstract:Cognitive Explorations of Translation is a collection of articles which are reflections of the latest developments in the research methods and research design of the cognitive translation studies in the past few years. The book is characterized by probing into new areas of the cognitive translation studies with methods such as TAPs, keylogging, screen recording and eye-tracking, by re-examining the old areas with newly introduced methods such as galvanic skin response, blood-volume pressure, electroencephalography and functional magnetic resonance imaging, or by combining several methods in a single research to enhance the ecological validity. Areas of research covered in this book include translation competence development, translation uncertainty management, cognitive effort, translation-oriented mode of reading, distribution of translator’s attention between source text and target text, etc. This paper introduces the book and makes a comment on its merits and demerits as well.

Key words:Cognitive Explorations of Translation;contents;review

[中圖分類號]H059

[文獻標識碼]A

[文獻編號]1002-2643(2015)01-0108-05

作者簡介:王福祥(1973-),男,漢族,山東新泰人,碩士,副教授。研究方向: 翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學(xué)。

基金項目:本文為山東省高校人文社科研究計劃項目(項目編號:J12WE15)、山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項項目(項目編號:2012408)的階段性研究成果。

收稿日期:2013-10-19

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-015

猜你喜歡
述評內(nèi)容
內(nèi)容回顧溫故知新
內(nèi)容回顧 溫故知新
內(nèi)容回顧溫故知新
關(guān)于法學(xué)視角下的服務(wù)型政府建設(shè)探析
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:36:15
近十年來中國城鎮(zhèn)化發(fā)展的研究述評
現(xiàn)代朱子哲學(xué)研究述評
桂海論叢(2016年4期)2016-12-09 11:17:21
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
國內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡評
主要內(nèi)容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
酒泉市| 湘乡市| 金阳县| 吉隆县| 清远市| 平山县| 成都市| 哈尔滨市| 蒙城县| 甘肃省| 清水河县| 新乡市| 新兴县| 斗六市| 巴马| 景谷| 会宁县| 柳河县| 新绛县| 昌图县| 南城县| 额济纳旗| SHOW| 红原县| 秭归县| 建始县| 依安县| 花莲县| 漯河市| 凉山| 射洪县| 北安市| 天气| 厦门市| 南华县| 凤城市| 沭阳县| 钟祥市| 渑池县| 凤阳县| 巴林左旗|