葛校琴
(南京國際關(guān)系學(xué)院, 江蘇 南京 210039)
?
副文本翻譯中的譯本制作者控制
——以譯本《當(dāng)中國統(tǒng)治世界》為例
葛校琴
(南京國際關(guān)系學(xué)院, 江蘇 南京210039)
[摘要]副文本是正文本的輔助內(nèi)容。熱奈特認(rèn)為,副文本是通達(dá)正文本的“門檻”,是對正文本內(nèi)容的引導(dǎo),是對原文意義的“呈示”。本文通過對照原本W(wǎng)hen China Rules the World和其漢譯本《當(dāng)中國統(tǒng)治世界》發(fā)現(xiàn),就原書副文本所進(jìn)行的翻譯轉(zhuǎn)換,譯本制作者采取了諸如刪舍、添加、重排、突顯等控制方式,對譯本讀者進(jìn)行理解上的引導(dǎo)和民族情緒的催化,從而使該譯本在中國情境下獲得了廣泛的關(guān)注和普遍的接受。
[關(guān)鍵詞]翻譯;副文本;控制;民族主義
1.0 引言
2009年6月,英國企鵝出版公司(Penguin Press)出版了一部長達(dá)576頁的有關(guān)中國發(fā)展模式的驚世之作——WhenChinaRulestheWorld(當(dāng)中國統(tǒng)治世界),副標(biāo)題為TheRiseoftheMiddleKingdomandtheEndoftheWesternWorld(中國的崛起和西方世界的衰落)。該書作者馬丁·雅克(Martin Jacques)是倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院亞洲研究中心高級客座研究員,曾經(jīng)在中國人民大學(xué)做訪問學(xué)者,在日本京都立命館大學(xué)、新加坡國立大學(xué)任教,擔(dān)任過《泰晤士報》、《星期日泰晤士報》、《衛(wèi)報》和《新政治家》的專欄作家,《獨立報》的副總編輯,并為BBC撰寫和主持過多次電視節(jié)目。他對亞洲的歷史和現(xiàn)狀有非常深入的了解。在該書中,馬丁從民族發(fā)展和國際交往的歷史透視了中國發(fā)展模式和西方模式的根本異同。書中的觀點振聾發(fā)聵:中國將保持高度鮮明的本國特色,絕不會變成一個西方式的社會;中國及其他非民主國家的崛起,標(biāo)志著世界將由西方塑造走向中國塑造,西方國家的世界主導(dǎo)地位必將終結(jié)。
該書出版之后,很快受到西方媒體以及很多亞洲國家的關(guān)注和熱議。在英國,幾乎稍有名氣的媒體都對此書發(fā)了書評。11月在美國推出后,它又迅速登上了《紐約時報》暢銷書榜,銷量和評論成正比增長,《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《新聞周刊》都競相報道。在加拿大,該書同樣登上了暢銷書榜。在東南亞,它更是受到熱捧,以至于印度尼西亞總統(tǒng)蘇西洛拿出了1小時來接見馬丁。(袁野,2010)與此同時,該書其他語種的翻譯也在世界范圍內(nèi)迅速展開,迄今為止,該書已經(jīng)被譯成10多種文字(韓語、拉脫維亞語、日語、印尼語、越南語、阿拉伯語、葡萄牙語等),在世界范圍內(nèi)引起高度重視并產(chǎn)生了極為廣泛的影響。
就在其英文版面世半年后,由張莉、劉曲翻譯的中文版《當(dāng)中國統(tǒng)治世界:中國的崛起和西方世界的衰落》(下面簡稱《當(dāng)》)于2010年1月由中信出版社出版發(fā)行。該書面世4個月后,據(jù)責(zé)編確認(rèn),銷量已近10萬冊。筆者通讀了中文譯本,并將譯本與原著進(jìn)行了對照比較,筆者發(fā)現(xiàn),除了封面上“統(tǒng)治”這兩個極具吸引中國人眼球的字眼之外,為了更好地通達(dá)讀者,譯本制作者就副文本內(nèi)容的轉(zhuǎn)換采取了諸多控制方式,對譯本讀者進(jìn)行理解上的引導(dǎo)和民族情緒的激發(fā),結(jié)果是,中譯后的文本給中國驕傲的民族主義者又平添了一席狂歡的盛宴。
2.0 熱奈特的“副文本”理論
20世紀(jì)80年代,當(dāng)代敘事理論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette,1930-)提出了“副文本” (paratext)概念,并撰寫了一系列論文和專著闡述副文本相關(guān)議題。他在《隱跡稿本》(Palimpsestes,1982)中指出,“詩學(xué)的對象是跨文本性,或文本的超驗性”,即“所有使一文本與其它文本產(chǎn)生明顯或潛在關(guān)系的因素”。(熱奈特,2000:68-69)他指出了五種類型的跨文本關(guān)系(transtextuality):1)是“兩個或若干個文本之間的互現(xiàn)關(guān)系”,即 “文本間性”(intertextuality);2)是與正文相對應(yīng)的并與正文構(gòu)成關(guān)系的“副文本性”(paratextuality);3)是一部文本與它所談?wù)摰牧硪徊课谋緲?gòu)成“評論”關(guān)系的“元文本性”(metatextuality);4)是任何連接文本B與先前的另一文本A的非評論性攀附關(guān)系的“承文本性”(hypertextuality);5)是表示類屬關(guān)系的“廣義文本性”(architextuality)。其中第二種類型,即“副文本性”,通過具體副文本呈現(xiàn)出來?!熬唧w副文本”包括“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請予刊登類插頁、磁帶、護(hù)封以及其他許多附屬標(biāo)志,包括作者親筆留下的還有他人留下的標(biāo)志”等等。(同上,2000:71)
1987年,熱奈特論副文本的法文版專著《門檻》(Seuils)出版,其英文版題為《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts:ThresholdsofInterpretation)于10年后的1997年問世。在書中,熱奈特將具體副文本內(nèi)容列出章節(jié)并條分縷析地進(jìn)行了闡述。他指出,副文本的作用是“包圍并延長文本,精確說來是為了呈示文本,用這個動詞的常用意義而且最強烈的意義:使呈示,來保證文本以書的形式(至少當(dāng)下)在世界上在場、‘接受’和消費……因此,對我們而言,副文本是使文本成為書、以書的形式交與讀者,更普泛一些,交與公眾”。(朱桃香,2009)副文本既非存于文本內(nèi)部也非存于文本外部,而是兩者都有,副文本處于門檻之處(the paratext is neither on the interior nor on the exterior: it is both; it is on the threshold)。 (Genette,1997:xvii) 副文本的基本美學(xué)意圖不是要讓文本周圍“顯得美觀”,而是要保證文本命運和作者的宗旨一致(Whatever aesthetic intention may come into play as well, the main issue for the paratext is not to “l(fā)ook nice” around the text but rather to ensure for the text a destiny consistent with the author’s purpose.)。(朱桃香,2009;Genette, 1997:407)副文本環(huán)繞、穿插和點綴在正文本周邊,處于現(xiàn)實世界和敘事世界的轉(zhuǎn)接處,其功能更多的是在于縫合讀者所處的現(xiàn)實世界和敘事世界的心理空間,幫助讀者更好地進(jìn)入文本的敘事世界之中。副文本的引導(dǎo),讓讀者能夠最大限度地去接近文本的意義,副文本的存在,是為正文本的意圖服務(wù)的。
在1991年發(fā)表的《副文本導(dǎo)論》(IntroductiontotheParatext)一文中,熱奈特又根據(jù)副文本與正文本之間位置的遠(yuǎn)近把副文本分為 “內(nèi)部副文本”(peritext)和 “外部副文本”(epitext)兩類。“內(nèi)部副文本”是環(huán)繞文本或穿插在文本內(nèi)部的處于書本空間之內(nèi)的文本,如標(biāo)題、副標(biāo)題、前言、題記、專家推薦、讀者熱評、附錄、后記等等?!巴獠扛蔽谋尽眲t是書本之外的相對距離較遠(yuǎn)的支撐性文本,如相關(guān)評論、報道、訪談,演講等。熱奈特用一個公式表示副文本的這兩類構(gòu)成:paratext=peritext+epitext。(Genette,1991:263-264)
可見,一部作品通常由正文本(text)和副文本(paratext)組成,正文本是指其中具有完整性或系統(tǒng)性的主干文本,而相對于正文本而存在的副文本則是圍繞在該主干文本周圍的所有輔助性文本。“合觀之,副文本是整個文本的有機構(gòu)成;分觀之,副文本與正文本形成重要的跨文本關(guān)系?!?金宏宇,2012)這些“輔助性文本”又由“內(nèi)部副文本”和“外部副文本”構(gòu)成。本文所討論的《當(dāng)》譯本,其副文本所指主要是指其“內(nèi)部副文本”。
3.0WhenChinaRulestheWorld的“內(nèi)部副文本”及其翻譯“呈示”
WhenChinaRulestheWorld一書的“內(nèi)部副文本”按其在原書中的分布位置可劃歸為三類:1)封面/底頁副文本,如大小標(biāo)題、封頁顏色、話語編排等;2)扉頁上副文本,包括獻(xiàn)辭、圖表、序跋、題記、編者手記、專家推薦等;3)目錄頁副文本,包括章節(jié)標(biāo)題、編排順序、附錄、書目等。
1)封面/底頁副文本。原著深紅底色封面,梅花疏枝背景,上面作者名MARTIN JACQUES,下面副標(biāo)題THEENDOFTHEWESTERNWORLDANDTHERISEOFTHEMIDDLEKINGDOM,中間書名WHENCHINARULESTHEWORLD,一個單詞占一行共五行,非常醒目。譯本封面三分之二深紅底色,也是梅花疏枝背景;大標(biāo)題書名,分成“當(dāng)中國”和“統(tǒng)治世界”兩行,下面是小字體副標(biāo)題“中國的崛起和西方世界的衰落”和作者名“馬丁·雅克”。原著封面上的這些信息,譯本作了保留。但更多的是變化:封面大標(biāo)題上方增加了兩行字:“預(yù)言中國未來趨勢的撼世之作,轟動全球,徹底顛覆西方‘中國崩潰論’、‘歷史終結(jié)論’的論調(diào)”;封面下三分之一的頁面,用深黃為底色,上面分兩行寫了六個關(guān)鍵詞語“中國模式、文化根基、經(jīng)濟(jì)命途、全球秩序、探析中國現(xiàn)代性八大特征、把脈中國未來發(fā)展趨勢”,下面又排列了六位專家的大名和頭銜:吳建民 歐洲科學(xué)院院士、副院長;胡鞍鋼 清華大學(xué)國情研究院院長;金燦榮 中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院副院長;閻學(xué)通 清華大學(xué)國際問題研究所所長;余永定 中國世界經(jīng)濟(jì)學(xué)會會長;黃紀(jì)蘇 著名學(xué)者、劇作家,右旁豎排“傾力推薦”四個字。封底頁上則是六位專家的推薦語,只是封面上六位專家之一的清華大學(xué)國際問題研究所所長閻學(xué)通在這里換成了中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院時殷弘教授。如果說原著一個詞占一行的大標(biāo)題給人以巨大的震撼力,那么,譯本封面上的口號式斷語、醒目的關(guān)鍵詞、多名專家的大名及其顯赫的身份和頭銜、封底上專家傾力推薦的話語……以及這一切所形成的擁擠的封面和封底空間,均給讀者帶來了強烈的視覺和精神上的沖擊。舉兩例封底推薦語:
21世紀(jì)中國與世界的關(guān)系將發(fā)生什么變化?可謂仁者見仁,智者見智,眾說紛紜,諸如“中國威脅論”、“中國即將崩潰論”等,馬丁·雅克的《當(dāng)中國統(tǒng)治世界》則是“中國統(tǒng)治論”的代表。
——胡鞍鋼 著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、清華大學(xué)國情研究中心主任
馬丁·雅克觀察亞洲問題的學(xué)識、視角和閱歷在這本書中得到了淋漓盡致的發(fā)揮,它給真正想要了解中國以及預(yù)測未來幾十年內(nèi)世界大趨勢的讀者提供了非常寶貴的幫助。
——時殷弘 著名國際關(guān)系學(xué)者、中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授
2)扉頁上副文本。原著扉頁上有作者給離世妻子的獻(xiàn)辭“for Hari My love for you has no limits, nor has it dimmed with time. I miss you more than words can ever say”;譯本刪去“獻(xiàn)辭”,代以“題記”、“編者手記”和“專家與讀者熱評”。僅舉幾例:
萬物升騰,興衰更替,舊的列車正在慢慢駛出歷史的軌道。這是一個經(jīng)濟(jì)、社會不斷改寫歷史的國度,這是一片文化、思想繁盛的沃土,這是一個響徹寰宇的新模式厚積薄發(fā)的時代。一切都在變得可能,世界發(fā)出了一聲驚呼——當(dāng)中國統(tǒng)治世界……
——題記
……二十年前,當(dāng)柏林墻倒塌的時候,西方一些人欣喜若狂,以為“歷史終結(jié)了,”西方可以“穩(wěn)坐天下”了,全世界都得按照“華盛頓共識”辦。然而,世界的發(fā)展與變化與他們所預(yù)言的不一樣,中國就是一個很突出的例子?!?/p>
——吳建民 歐洲科學(xué)院院士、副院長
這是一部非常重要的書,思維縝密,歷史和現(xiàn)實感非常強。它不僅闡述了中國的崛起,還闡述了21世紀(jì)將不再是由西方發(fā)達(dá)國家塑造。我想這部書一定會產(chǎn)生非常深遠(yuǎn)的影響。
——艾瑞克· 霍布斯鮑姆 享譽全球、備受推崇的近代史研究大師
……與囿于各種理念的國內(nèi)作者不同,馬丁·雅克作為一位在西方背景下成長而又學(xué)貫東西的頂級專家,他對中國的分析極其透徹,對中國與西方世界的異同與解不開的關(guān)系駕輕就熟。因此,他創(chuàng)作的這部作品稱為撼世之作一點也不為過。
——豆瓣網(wǎng)讀者
“專家與讀者熱評”包括八位專家和四大網(wǎng)站(搜狐、天涯、豆瓣、新浪)讀者的評論,占去3個頁面。八位專家中四位是國內(nèi)專家:吳建民、閻學(xué)通、時殷弘和余永定,另外四位則是外國專家:新加坡國立大學(xué)李光耀公共政策學(xué)院院長馬凱碩、哈佛大學(xué)歷史學(xué)及金融學(xué)教授尼爾·弗格森、享譽全球、備受推崇的近代史研究大師艾瑞克·霍布斯鮑姆和英國政治哲學(xué)家約翰·格雷??梢哉f,譯本扉頁上新添了很多副文本內(nèi)容。
3)目錄頁副文本。原著目錄頁副文本包括:圖表列單、地圖列單、表格列單、插圖列表、致謝,還有漢語注音、人名和中國貨幣的說明,以及中國歷屆朝代年表等。譯本目錄舍去了前面的“列單”和“列表”,增加有:序(中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院副院長金燦榮教授作)、專家推薦文章(清華大學(xué)國情研究中心主任胡鞍鋼作,題為“我是如何看待中國與世界的關(guān)系”)和馬丁·雅克為中文版作的自序。至于文本章節(jié)內(nèi)容的布排,原著12章,譯本為10章,但譯本最前一章為“導(dǎo)言”,最后一章為“結(jié)語”,總數(shù)也可算12章。原著目錄只占2頁,只列出章及其標(biāo)題,譯本目錄卻占6頁,每章標(biāo)題下都插入了100字左右的“導(dǎo)語”(“導(dǎo)言”和“第1章”下的“導(dǎo)語”由一系列問句組成),并列出了散落在原文本中的小標(biāo)題。受版面限制,下表呈現(xiàn)的是英文目錄(全部)和譯本目錄(部分:“導(dǎo)言”至“第1章”):
Contents目錄ListofFiguresListofMapsListofTablesListofIllustrationsAcknowledgementsNoteonTransliterationNamesandCurrencyMajorPeriodsinImperialChina序?qū)<彝扑]中文版自序1TheChangingoftheGuard1ITHEENDOFTHEWESTERNWORLD2TheRiseoftheWest233Japan-ModernButHardlyWestern464China’sIgnominy705ContestedModernity100IITHEAGEOFCHINA6ChinaasanEconomicSuperpower1517ACivilization-State1948TheMiddleKingdomMentality2339China’sOwnBackyard27210ChinaasaRisingGlobalPower31711WhenChinaRulestheWorld36412ConcludingRemarks:TheEight415DifferencesthatDefineChina導(dǎo)言中國:正在改變世界/1中國是一個民族國家,還是一個文明國家?中國的崛起預(yù)示著一種全新的國際秩序的誕生?誰將是全球化競技場上的最終贏家,中國還是美國?不論中國經(jīng)濟(jì)有多么輝煌,中國歷史和文化的積淀已經(jīng)決定了中國不會變得越來越西方!一個全新的世界7第一部分西方世界的終結(jié)第1章西方的興起/211800年的東方和西方,究竟誰更擁有經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢?為什么東方又很快落后于西方世界?是必然因素還是偶然因素?歐洲的優(yōu)勢地位是如何形成的?塑造我們世界的歐洲現(xiàn)代性和美國現(xiàn)代性有什么不同?中國現(xiàn)代性的形成將具備什么樣的特色?中國當(dāng)前經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn)的基因源于1800年之后的近代?未來的世界,全球的主導(dǎo)力量是中國還是西方?是先決條件還是特征?27歐洲例外論29歐洲的優(yōu)勢31美國的崛起35Appendix:TheOverseasChinese436GuidetoFurtherReading438SelectBibliography442Notes469Index541附錄海外華人致謝
英文目錄的最后有“附錄 海外華人”、“閱讀書目”、“參考書目”、“注釋”及“索引”,譯本只保留了“附錄 海外華人”部分。此外,依中文書的規(guī)范,英文原著中的“致謝”移至譯本最后。
從以上對照的情況來看,譯本對原著的副文本信息有保留,但也有調(diào)整,其中最多的是舍后添加及對添加內(nèi)容的重新鋪排。誠然,有的調(diào)整是必要的,如“致謝”位置的調(diào)換;有的刪舍也是可行的,如中國人名地名、朝代等的說明等;但有的也是應(yīng)該保留的,但卻沒有保留,如原著扉頁上的獻(xiàn)辭等??v覽《當(dāng)》譯本中的這些變化可以發(fā)現(xiàn),譯本制作者對原著副文本采取了諸如刪舍、添加、重排、突顯等控制方式。
4.0 副文本翻譯的譯本制作者控制
“譯本制作”,也可以說是“譯本生產(chǎn)”,它是一個過程,該過程包括“文本的選定、文本的翻譯、再到譯本的出版或產(chǎn)出”等步驟。這其中,“人”,即“譯本制作者”,發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。“譯本制作者”指與“譯本制作”或“譯本生產(chǎn)”發(fā)生聯(lián)系的所有的相關(guān)個人和集體。“譯本制作者”是一個集體名詞,具體說來,它包括:文本的選取者、文本的翻譯者、譯本校對、譯本編輯、譯本封面設(shè)計者或裝幀設(shè)計者、譯本出版方或贊助人等等。由此可見,“譯本制作者”是由不同的個體組成的一個合作團(tuán)隊,團(tuán)隊中各成員有具體分工,但有時也并非分工明確,因為有的成員可能身兼數(shù)職,但成員的共同目標(biāo)是為譯本的最終出版。
特里·黑爾(Terry Hale)認(rèn)為,“出版策略”(publishing strategies)涉及“選擇文本—將選定文本翻譯成另一種語言—出版”這樣一個投機過程(the speculative process)。出版,即“書的生產(chǎn)”(the production of books),除了文化意義之外,總是被完全商業(yè)性力量所左右(generally regulated by the entirely commercial forces)。(Hale,2001:190)在市場經(jīng)濟(jì)下,可以說沒有一本書的出版不受“商業(yè)性力量”的支配?!懂?dāng)》在不到4個月的時間里銷售近10萬冊,“獲得了市場上的成功”,同時“出版商則大賺其錢”(王晶,2010),這充分說明該譯本在選定、翻譯和出版等方面的策略是成功的。那么,是怎樣的指導(dǎo)思想讓出版方斷定《當(dāng)》譯本一定會受到讀者的歡迎的呢?
韋努蒂(Lawrence Venuti)指出,選擇并翻譯一個文本,通常由譯入語國家的文化、經(jīng)濟(jì)、政治因素所決定。譯者采取的翻譯策略歸納起來有兩類:一類是與目的語當(dāng)下主導(dǎo)的文化價值觀相一致的歸化策略(domesticating);另一類則是與主導(dǎo)的目的語文化的價值觀相違背或抵牾的異化策略(foreignizing)。(Venuti,2001:240)韋努蒂論及的盡管是歐洲和北美的狀況,但對《當(dāng)》的翻譯同樣適用?!懂?dāng)》的選定、翻譯和出版直接受制于目的語的文化價值觀,這其中“主導(dǎo)的目的語文化價值觀”,在當(dāng)前的中國語境下,就是以“愛國主義”名義表現(xiàn)出來的強烈民族主義傾向。
2006年7月新華網(wǎng)做過一項針對“當(dāng)前人民群眾思想狀況”的問卷調(diào)查。在被調(diào)查的人群中,有超過87%的人認(rèn)同“民族利益至上”,遠(yuǎn)超“自由主義”和“公平正義”。在被問到“強權(quán)即公理仍是這個世界的基本法則,所以應(yīng)提倡尚武精神,大力發(fā)展軍事力量,實現(xiàn)民族利益最大化”,對此,高達(dá)95.94%的人表示贊同;認(rèn)為“當(dāng)中華民族與其他民族發(fā)生嚴(yán)重的利益沖突時,可以采取任何手段維護(hù)本民族利益”,表示贊同的人數(shù)高達(dá)94.01%。(葉鵬飛,2006)這種強烈的民族主義在《當(dāng)》的讀者和編輯中也有體現(xiàn)。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的一篇書評說:大部分中國社會科學(xué)學(xué)者在尋求中國發(fā)展前景時眼睛只盯著西方,把西方觀念奉為至高圣典,而小部分一談起中國,除了“專制”、“腐敗”、“腐儒”之外,什么也不知道,只是整天罵中國落后、獨裁。該書評認(rèn)為,“無論本書能否發(fā)揮這樣的功效——提醒中國人從正確的意義上看待自己的根——本書都是一本讓大部分中國社會科學(xué)學(xué)者汗顏,讓小部分人應(yīng)該感到羞恥的書”。(胡編64,2010)這里所說的“大部分中國社會科學(xué)學(xué)者”和“小部分人”被書評者認(rèn)為是一些沒有民族自豪感,無法正確認(rèn)識自己“根”的人。這句話得到了《當(dāng)》的中文版編輯的高度認(rèn)同,認(rèn)為這是“一篇相當(dāng)有影響力的評論”(王晶,2010),《當(dāng)》起到了激發(fā)民族自豪感的作用。新浪網(wǎng)的馬丁演講視頻(2012年6月17日發(fā)布)題應(yīng)為“了解中國的崛起”(Understanding the Rise of China),但卻被改成了“英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬丁·雅克談中國將會統(tǒng)治世界”,“簡介”中寫道:“看到這個視頻后有種身為中國人和漢族的亢奮和榮譽感,中國至近現(xiàn)代以來被欺壓得太多、沉默得太多,這頭雄獅在慢慢地蘇醒并會發(fā)出震驚世界的‘獅吼’![贊啊][立志青年][拍手]” (http://video.sina.com.cn/v/b/79451381-2104011235.html),另有《當(dāng)》的讀者“懷著激動而敬仰的心情花了幾天的時間閱讀本書”, 還有讀者建議這本書列入全國文科博士生、碩士生必讀書。還有,一些類似于“日本驚慌失措,強烈關(guān)注《當(dāng)中國統(tǒng)治世界》”的帖子在網(wǎng)上流傳。(王晶,2010)由此我們可以作出推斷,《當(dāng)》這部來自域外“從書名到內(nèi)容無不面向中國高唱贊歌的書籍”,不僅迎合了一部分國人的心理,更是對中國民族主義的一種激勵。自《當(dāng)》譯本出版以來,盡管對其質(zhì)疑聲不斷,但“有人歡喜,有人不齒”的矛盾狀況,也正是出版方打開銷路所需要的。
趙稀方認(rèn)為,“在西方語境中,后殖民理論是一種站在邊緣立場質(zhì)疑西方主流文化的理論,顯示出文化批判的意義,但在中國語境中,民族主義是主流,現(xiàn)代性話語處于邊緣,因此在西方是邊緣對主流挑戰(zhàn)的后殖民批評在中國成了主流對邊緣的壓抑”。(趙稀方,2009:271)趙稀方教授以敏銳的眼光,揭示了民族主義在中國的主流地位。的確,在中國情境中,強烈的民族主義始終是一股強大的力量,不管承認(rèn)與否,它都客觀存在。馬丁這部作品的譯介有國人民族主義的根基?!奥柸寺犅劇钡臉?biāo)題、悲壯的“題記”、疊加式反問的強勢“導(dǎo)語”,讀者和專家難以拂抑的“熱評”等等,均體現(xiàn)了譯本制作者有意(也許是無意識)添加或編排了契合當(dāng)下民族主義的內(nèi)容。如果說,翻譯是對原文本的一次重構(gòu),那么,副文本的翻譯則“參與”了這樣的重構(gòu),有時,這種“參與”甚至可能“主導(dǎo)”翻譯的重構(gòu)?!懂?dāng)》譯本通過增添、刪舍、編排副文本來迎合并催化中國讀者內(nèi)心的愛國主義和民族自豪感,促使他們在民族主義亢奮情緒下完成了一次文本閱讀,這其中也必定少不了對馬丁這位西方中國通的誤讀,這是另外一個話題,在此不作贅述。
5.0 結(jié)語
副文本的功能是要保證文本內(nèi)涵與作者宗旨的一致。換言之,作者設(shè)計副文本是為了獲得理想讀者,讓他們根據(jù)副文本的提示最大限度地接近文本意義。如果說原文本之副文本的存在,其意圖如此,那么翻譯后文本的副文本也應(yīng)該更好地呈現(xiàn)文本的意義。分析《當(dāng)》譯本的題記、專家推薦、讀者熱評,章節(jié)導(dǎo)語等可以發(fā)現(xiàn),譯本制作者通過對副文本內(nèi)容的刪舍、添加、重排、突顯等方式,來引導(dǎo)讀者的閱讀,強化讀者的理解,激發(fā)國人的民族主義。對于譯本制作者來說,這樣一次翻譯既實現(xiàn)了對國民進(jìn)行“愛國主義”教育的目的,又達(dá)到了一次出版上的成功。
民族主義是一把雙刃劍,民族危難時期,它可以是一股積極的力量,激發(fā)民族的愛國熱情,使民族自強;但在一定情況下,它也會向極端民族主義轉(zhuǎn)化,從而與別的民族形成某種抵抗或?qū)χ?。因此,無論是從事翻譯還是經(jīng)營翻譯都要盡可能地避免民族主義傾向。
參考文獻(xiàn)
[1] Genette, G. Introduction to the paratext [J]. Trans. M. Maclean.NewLiteraryHistory, 1991,22:261-272.
[2] Genette, G.Paratexts:ThresholdsofInterpretation[M]. Trans. J. E. Lewin. New York: Cambridge University Press,1997.
[3] Hale, T. Publishing strategies[A]. In M. Baker (ed.).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C]. London: Routledge, 2001.190.
[4] Jacques, M.WhenChinaRulestheWorld[M]. London: Penguin Press, 2009.
[5] Venuti, L. Strategies of translation[A]. In M. Baker (ed.).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C]. London: Routledge, 2001. 240.
[6] 胡編64. 一本令中國學(xué)者汗顏的書.2010 http://comm.dangdang.com/review/4191188.html. [ 2014-01-27].
[7] 金宏宇. 中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J]. 中國社會科學(xué),2012,(6):170-171.
[8] 馬丁·雅克. 當(dāng)中國統(tǒng)治世界[M]. 張莉,劉曲譯. 北京:中信出版社,2010.
[9] 熱拉爾·熱奈特. 熱奈特論文集[M]. 史忠義譯. 天津:百花文藝出版社,2000.
[10] 王晶. 馬丁·雅克:中國永遠(yuǎn)不可能統(tǒng)治世界[N]. 南都周刊,2010-06-02.
[11] 葉鵬飛. 中國九成年輕網(wǎng)民認(rèn)同民族利益至上.2006. http://www.xici.net/d40444853.htm?. [2014-01-27]
[12] 袁野. 馬丁·雅克:我眼中有不一樣的中國[N]. 中國新聞周刊,2010-06-03.
[13] 趙稀方. 后殖民理論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[14] 朱桃香. 副文本對闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價值[J]. 江西社會科學(xué),2009,(4):39-40.
A Case Study of Producers’ Control over the Translation of Paratext
GE Xiao-qin
(Nanjing International Studies University, Nanjing 210039, China)
Abstract:Paratext, an accessory to a text, is the “threshold” or the entrance to a text. It “presents or reveals” the textual meaning and helps to lead the reader to the theme. Based upon a comparative reading of When China Rules the World and its translation, the paper finds there exists a large divergence between the source paratexts and the target ones, and methods like ellipsis, addition, rearrangement and prominence were applied to their translation. The paper argues that the translation producers, a batch of people participating in the production of the translated version, aim to guide readers’ reading so as to arouse their nationalism and meanwhile to win a large readership.
Key words:translation; paratext; control; nationalism
[中圖分類號]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文獻(xiàn)編號]1002-2643(2015)01-0096-07
作者簡介:葛校琴 (1963-),女,浙江杭州人,教授,博士,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、文化批評。
收稿日期:2014-01-30
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-013