王崢
也談《黛西蕾的嬰孩》中的隱含作者
——與申丹教授商榷
王崢
申丹教授認(rèn)為美國女作家肖邦的短篇小說《黛西蕾的嬰孩》在潛文本中宣揚(yáng)了白種人比黑種人優(yōu)秀的種族偏見,以往的評(píng)論家因?yàn)槭艿疥U釋成見的影響而對(duì)此視而不見。本文通過對(duì)文本細(xì)讀質(zhì)疑了申丹教授的論點(diǎn),并通過澄清申丹教授反復(fù)使用的“隱含作者”這一術(shù)語的內(nèi)涵,說明了文學(xué)闡釋的多元性,指出以“隱含作者”為理論依據(jù)來排斥其他闡釋的做法是不正確的。
隱含作者種族歧視闡釋的多元性
《黛西蕾的嬰孩》 (Désirée's Baby)是美國小說家Kate Chopin(1850—1904)的短篇小說名作,講述了美國內(nèi)戰(zhàn)之前發(fā)生在南方奴隸主家庭中的一個(gè)悲劇。黛西蕾是一名來歷不明的棄兒,被奴隸主夫婦養(yǎng)大成人后嫁給了年輕的奴隸主阿爾芒。最初阿爾芒對(duì)黛西蕾寵愛有加,但在發(fā)現(xiàn)她生下的嬰兒不是白種人之后,阿爾芒對(duì)妻子施以冷暴力,認(rèn)為黛西蕾隱藏的黑人血統(tǒng)玷污了白人家族的名譽(yù)。德西蕾極力辯白但毫無用處,被迫抱著孩子離家出走。阿爾芒在焚燒妻子遺物時(shí),發(fā)現(xiàn)了他從未謀面的母親寫給他父親的信,才得知原來自己有來自于母親的黑人血統(tǒng)。
在西方學(xué)術(shù)界對(duì)這一作品的研究中,大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為“這是反男權(quán)壓迫和種族壓迫的進(jìn)步作品。黛西蕾代表了受雙重壓迫之害的形象,作品莫泊桑式的出人意料的結(jié)局強(qiáng)有力地說明種族主義是如何不合情理”①申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第114頁。。然而,申丹教授卻提出了與眾不同的觀點(diǎn)。她運(yùn)用“整體細(xì)讀”的方法,發(fā)現(xiàn)小說中的潛藏文本其實(shí)傳遞了與表層文本截然不同的信息,暗示黑人的種族劣根性才是造成黛西蕾悲劇的真正原因,在白人的庇護(hù)下,黑人奴隸其實(shí)過著幸福的生活②申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第124頁。。
這個(gè)令人耳目一新的詮釋極大拓展了作品的闡釋空間,申教授堅(jiān)持從小說文本中尋求證據(jù),不盲從西方學(xué)者的獨(dú)立學(xué)術(shù)精神也非常令人欽佩。然而,筆者在細(xì)讀了文學(xué)文本和評(píng)論文獻(xiàn)之后,卻無法得出與申教授相同的結(jié)論。為了深入探討申教授的觀點(diǎn),本文先將其結(jié)論和論據(jù)與文本中的具體細(xì)節(jié)相互對(duì)照,指出其中的矛盾所在,然后通過澄清申教授多次使用的“隱含作者”這一術(shù)語的內(nèi)涵,從理論的層面說明對(duì)文學(xué)作品的闡釋應(yīng)該是多元的,被申教授排斥的其他觀點(diǎn)自有其存在的合理性。
申丹教授基于黛西蕾實(shí)際為白人的假設(shè),通過對(duì)比以阿爾芒及其母親為代表的黑人和以黛西蕾、黛西蕾的養(yǎng)父母、阿爾芒的父親為代表的白人,發(fā)現(xiàn)小說中存在著“真白人與真黑人之間的兩種根本對(duì)立”③申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第115頁。,并由此得出結(jié)論,《黛西蕾的嬰孩》的潛文本是在宣揚(yáng)“白人的種族優(yōu)勢和黑人的種族劣勢的差異”①申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第124頁。。為了考察這一顛覆性闡釋的合理性,筆者先分析種族對(duì)立是否存在文本依據(jù),再討論其假設(shè)是否可靠。
申教授揭示的第一種對(duì)立是白人和黑人在種族歧視態(tài)度方面的差異。她認(rèn)為,小說中的白人沒有歧視有色人種,而有色人種卻歧視自身的血統(tǒng)②申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第116頁。。的確,屬于有色人種的阿爾芒和保姆都有種族歧視的行為,但是小說中的白種人是否真的沒有表現(xiàn)出種族歧視呢?如果讀者仔細(xì)閱讀小說,就會(huì)發(fā)現(xiàn)白人的種族歧視觀點(diǎn)也是根深蒂固的,只不過表現(xiàn)得較為含蓄而已。
首先,被申丹教授一直作為白種人代表的黛西蕾也是種族主義者。她的種族歧視態(tài)度沒有表現(xiàn)為虐待黑人的行為,而是體現(xiàn)在思想觀念上。雖然黛西蕾不喜歡丈夫阿爾芒虐待黑人,但是她沒有獨(dú)立的道德判斷標(biāo)準(zhǔn),個(gè)人喜好完全依賴于丈夫的情緒,不管丈夫如何對(duì)黑人施暴,她始終都愛丈夫。所以,黛西蕾只是對(duì)丈夫施暴的場景感到恐懼,而對(duì)丈夫的種族壓迫暴行并沒有感到反感。我們無法以此來斷定黛西蕾不是種族主義者。
當(dāng)讀者繼續(xù)讀下去之后,卻不難發(fā)現(xiàn)女主人公也有著根深蒂固的種族偏見。黛西蕾突然發(fā)現(xiàn)兒子混血小孩之間有相似性時(shí),她的血液似乎結(jié)成了冰,臉上出了一層汗:“The blood turned like ice in her veins,and a clammy moisture gathered upon her face”③Kate Chopin,Désirée's Baby,p.183.。這種反應(yīng)顯然說明黛西蕾對(duì)黑人血統(tǒng)感到恥辱。接下來,黛西蕾在丈夫面前竭力證明自己的白種人身份,情緒幾乎失控,她又給養(yǎng)母寫了一封求救信,懇請(qǐng)養(yǎng)母證明自己的白人血統(tǒng):
“My mother,they tell me I am not white.Armand has told me I am not white.For God's sake tell them it is not true.You must know it is not true.I shall die.I must die.I cannot be so unhappy,and live.”④Kate Chopin,Désirée's Baby,p.184.
在信中,黛西蕾明確說明,喪失白人身份讓她痛不欲生。這種痛苦充分說明了她對(duì)有色人種的鄙視,因此黛西蕾和自己的丈夫一樣,也是一個(gè)不折不扣的種族主義者。后來黛西蕾選擇帶著孩子離家出走甚至自殺,也在很大程度上是因?yàn)楹谌说姆N族身份讓她喪失了活下去的勇氣。如果她不受種族歧視觀念的影響,自然能相信自己和兒子存在的價(jià)值,回到愿意庇護(hù)她的養(yǎng)父母身邊。因此,黛西蕾也是自身種族偏見的犧牲品。
申丹教授在論證潛文本中的“黑白對(duì)立”時(shí),認(rèn)為“黛西蕾本人也對(duì)黑奴慈愛有加”①申丹:《隱含作者、敘事結(jié)構(gòu)與潛藏文本——解讀肖邦〈黛西蕾的嬰孩〉的深層意義》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第5期,第107頁。。然而,除了上文提到過的關(guān)于不喜歡丈夫虐待黑奴的段落,筆者沒有在文本中找到任何黛西蕾“善待”黑奴的證據(jù)。綜上所述,黛西蕾其實(shí)與帶有黑人血統(tǒng)的丈夫一樣,堅(jiān)信白人比黑人優(yōu)越,兩人只是在對(duì)待黑人的行為方面有所不同,所以,兩人之間并不存在“種族歧視”方面的對(duì)立。
其次,被申教授用來和阿爾芒對(duì)比的白人奴隸主 (阿爾芒的父親和黛西蕾的養(yǎng)父母)很可能也是種族主義者。誠然,阿爾芒的父親娶黑人女子為妻,寵愛有黑人血統(tǒng)的兒子,對(duì)黑奴也比較仁慈,但是這是否足夠證明老歐比尼(阿爾芒家的姓氏)創(chuàng)造出了“既無種族歧視,也無種族壓迫”的天地②申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第121頁。?眾所周知,種族歧視的觀念不是僅體現(xiàn)于對(duì)外在行為,也體現(xiàn)在思想意識(shí)里。阿爾芒的父親不敢公開妻子的真實(shí)身份,甚至連兒子都不告訴,其實(shí)就是對(duì)種族歧視觀念的屈服。黛西蕾的養(yǎng)母是較早發(fā)現(xiàn)外孫帶有黑人血統(tǒng)的人,但她也不敢直接告訴黛西蕾,而且在養(yǎng)女最需要幫助時(shí),并沒有親自來接女兒,只是回了一封短信,讓她自己抱著孩子回娘家。這是否是因?yàn)轲B(yǎng)女的黑人血統(tǒng)讓這位女奴隸主感到丟臉,所以不敢直接出面保護(hù)女兒?種族歧視的觀念、白人至上的價(jià)值觀是隱性的、不易從外部舉止觀察出來的。再和藹的奴隸主仍然是種族主義者,這恐怕也是事實(shí)。
申教授提出的第二種黑白對(duì)立涉及人品的差異,具體表現(xiàn)為:“(1)白人老農(nóng)場主與混血新農(nóng)場主之間的性格對(duì)立;(2)白人妻子與混血丈夫之間的性格對(duì)立;(3)白人少婦與黑人婆婆 (以及白人養(yǎng)母與黑人婆婆)之間的性格對(duì)立”①申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第116頁。。筆者認(rèn)為,這三組對(duì)立中,前兩種都表面成立,但是卻可以有血統(tǒng)論以外的歸因,而第三組對(duì)立則難以成立。阿爾芒性情殘暴,不僅虐待黑奴,還造成了黛西蕾母子自殺的悲劇,與父親和妻子溫和的性格截然不同,這是不爭的事實(shí)。但是,阿爾芒的問題是否只能歸結(jié)于其黑人血統(tǒng),而不能歸結(jié)為其家庭環(huán)境(by nature or by nurture)?對(duì)于這個(gè)問題,不同的讀者恐怕會(huì)給出不同的答案。
申丹教授認(rèn)為,作者在小說中用“imperious and exacting nature”②Kate Chopin,Désirée's Baby,p.182.來描述阿爾芒,其中“‘nature’ (秉性)一詞暗示阿爾芒的低劣性格是與生俱來的”③申丹:《隱含作者、敘事結(jié)構(gòu)與潛藏文本——解讀肖邦〈黛西蕾的嬰孩〉的深層意義》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第5期,第103頁。。其實(shí),“nature”一詞不一定非得指所謂“遺傳的種族特征”,而也可以指“The fundamental character or disposition of a person;temperament”④“Nature.”The American Heritage Dictionary of the English Language.4thEd.Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2000.,即人的性情或性格。這種性格問題完全可以從阿爾芒的成長過程中找到原因。阿爾芒從小生活在沒有母親的環(huán)境里,父親對(duì)黑奴都非??v容,對(duì)缺乏母愛的兒子自然會(huì)嬌慣,所以阿爾芒形成傲慢、嚴(yán)苛的性格也并不為怪。如果我們?cè)倏紤]故事發(fā)生時(shí)的歷史背景,也應(yīng)該理解阿爾芒暴虐行為背后的原因。申丹教授在自己的論文里,就引用了美國學(xué)者的不同觀點(diǎn):“阿爾芒的殘忍源于害怕自己的黑人血統(tǒng)被發(fā)現(xiàn),從而被剝奪繼承權(quán),甚至根據(jù)當(dāng)時(shí)的法律而淪為奴隸…… (他也是)被社會(huì)環(huán)境扭曲了性格的受害者”⑤申丹:《隱含作者、敘事結(jié)構(gòu)與潛藏文本——解讀肖邦〈黛西蕾的嬰孩〉的深層意義》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第5期,第107頁。。然而令人遺憾的是,申丹教授并沒有具體分析為什么這種從社會(huì)環(huán)境而不是從血緣角度來解讀文本的觀點(diǎn)是錯(cuò)的。
至于第三組對(duì)立,即黛西蕾及其養(yǎng)母是負(fù)責(zé)任的白人,而阿爾芒的母親是不負(fù)責(zé)任的黑人,這似乎更難從文本中找到依據(jù)。小說第7段中寫道:“old Monsieur Aubigny having married and buried his wife in France,and she having loved her own land too well ever to leave it”①Kate Chopin,Désirée's Baby,p.181.。也就是說,阿爾芒的法國母親因?yàn)樘珢圩鎳鵁o法到美國南方來相夫教子。申丹教授敏銳地指出,即便作為一種借口,隱含作者也完全可以使用中性的“非?!币辉~,而不用帶有明顯貶義的“副詞‘too’(‘太’、‘過于’)”②申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第119頁。,所以這句話可以被理解為是對(duì)阿爾芒母親的變相指責(zé)。
然而,讀者不難發(fā)現(xiàn),這句話應(yīng)該是通過黛西蕾養(yǎng)母的敘述眼光轉(zhuǎn)述阿爾芒父親的說法,而不是小說中選擇性全知的第三人稱敘述者的話語,因?yàn)檫@與小說最后一段通過親筆書信來展現(xiàn)的阿爾芒母親的形象自相矛盾——“‘But,above all,’she wrote,‘night and day,I thank the good God for having so arranged our lives that our dear Armand will never know that his mother,who adores him,belongs to the race that is cursed with the brand of slavery’”③Kate Chopin,Désirée's Baby,p.186.。筆者認(rèn)為,隱含作者之所以在采用直接引語來展現(xiàn)這個(gè)“莫泊桑式的”出人意料的結(jié)尾,而不是用間接引語或言語行為敘述體,是要達(dá)到兩個(gè)目的。一是為了讓讀者直接體驗(yàn)阿爾芒讀信時(shí)的驚訝,二是為了刻畫阿爾芒母親這個(gè)在小說中一直“隱身”的人物。我們讀后的第一印象是,阿爾芒的母親雖然是生活在19世紀(jì)的黑人,卻受過良好的教育,語言規(guī)范,文字表達(dá)能力很強(qiáng),這在當(dāng)時(shí)是很難得的。她用了“our dear Armand”和“his mother,who adores him” (斜體為筆者所加)兩個(gè)表達(dá)法,充分表現(xiàn)了自己對(duì)丈夫和兒子的愛。然而,盡管非常熱愛丈夫和兒子,她卻感謝上帝做出讓母子永不相認(rèn)的安排。反復(fù)通讀全句,我們不難體會(huì)到一位飽受奴隸制所害的黑人母親被迫與丈夫和兒子分居的酸楚。這恰恰說明,阿爾芒的母親是一位滿懷對(duì)親人的責(zé)任感、為保全兒子的白人身份而甘于“自我流放”的女性,這與所謂“不負(fù)責(zé)任”的黑人形象實(shí)在大相徑庭。
因此,上文提到的那句話只能是老歐比尼對(duì)妻子“海外分居”給出的解釋。通過把責(zé)任推到誰也沒見過的亡妻身上,老歐比尼既可以贏得同情,又可以抬高兒子的身份,造成亡妻是不愿來美國南方農(nóng)村生活的巴黎貴婦的假象。阿爾芒的父親這么措辭,自有其苦衷,不能視為是隱含作者對(duì)阿爾芒黑人母親的指責(zé),因此也不能將其視為黛西蕾及其養(yǎng)母的對(duì)立面。
恰恰相反,阿爾芒母親還有著與兒媳相同的優(yōu)點(diǎn)。第三人稱敘述者在轉(zhuǎn)述阿爾芒母親的信時(shí),寫道:“She was thanking God for the blessing of her husband's love(她感謝上帝賜給她丈夫的愛)”①Kate Chopin,Désirée's Baby,p.186.。字里行間流露的對(duì)丈夫的恭敬與感激,與黛西蕾對(duì)阿爾芒的態(tài)度如出一轍:“When he smiled,she asked no greater blessing of God(他笑的時(shí)候,她不會(huì)向上帝要求更大的恩典)”②Kate Chopin,Désirée's Baby,p.182.。作者使用了相同的兩個(gè)詞“blessing”和“God”,這似乎是在提醒讀者,婆婆和兒媳既是虔誠的基督徒,也是符合當(dāng)時(shí)男權(quán)社會(huì)規(guī)范的好妻子。由此,筆者得出了和申丹教授相反的結(jié)論,隱含作者不但沒有譴責(zé)阿爾芒的黑人母親,反而含蓄地贊揚(yáng)了她隱忍謙恭的優(yōu)秀品質(zhì)。如果申教授關(guān)于黛西蕾是白人的假設(shè)成立的話,那么這種婆媳間的相同之處,是否也可以作為黑人與白人不存在品質(zhì)差異的證據(jù)呢?
申丹教授還指出,阿爾芒也帶有“不負(fù)責(zé)任”的性格特點(diǎn)③申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第120頁。,具體表現(xiàn)為黛西蕾富于責(zé)任感的白人養(yǎng)父提醒阿爾芒要考慮未婚妻身份不明的問題,而阿爾芒卻表示無所謂。其實(shí),這種態(tài)度完全可以用種族以外的原因加以解釋。阿爾芒年輕、缺乏經(jīng)驗(yàn),自然不會(huì)像黛西蕾的養(yǎng)父那樣老于世故,況且第三人稱敘述者已經(jīng)告訴讀者,一見鐘情是歐比尼家族在愛情方面的傳統(tǒng),一旦戀愛就像“被手槍擊中一樣”④Kate Chopin,Désirée's Baby,p.188.。所以,阿爾芒的態(tài)度最多也只能算是年輕人陷入情網(wǎng)時(shí)常見的沖動(dòng),而不能被扣上“不負(fù)責(zé)任”的帽子。
通過對(duì)文本的細(xì)讀,筆者發(fā)現(xiàn)所謂“白優(yōu)黑劣”的人種對(duì)立并不存在。阿爾芒作為負(fù)面人物,確實(shí)與其他人物之間存在著很大差異,但是這些差異應(yīng)該是由多種原因造成的。非要從種族主義的單一維度來解釋這些差異,而排除其他闡釋維度,目前似乎還沒有令人完全信服的理由。
現(xiàn)在我們?cè)賮韺彶樯甑そ淌诹⒄摰幕A(chǔ),即黛西蕾其實(shí)是“被誤認(rèn)為是混血兒”的白種人①申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第115頁。,黛西蕾作為白人的優(yōu)秀品質(zhì)和阿爾芒作為黑人的拙劣品質(zhì)形成了鮮明的對(duì)比。令人遺憾的是,小說文本中沒有任何證據(jù)表明黛西蕾是純種白人。結(jié)尾處對(duì)阿爾芒混血兒身份的揭露,只是說明阿爾芒應(yīng)該對(duì)兒子的膚色負(fù)有一定的責(zé)任,而不能證明黛西蕾擁有純正的白人血統(tǒng)②為了確認(rèn)這一觀點(diǎn),筆者特意請(qǐng)教了一位醫(yī)學(xué)博士。。也許嬰兒的黑人血統(tǒng)來自雙親,也許只來自父親。黛西蕾可能是白種人,但這只是讀者的一種假設(shè)而已,不能因此而排除其他假設(shè)。如果將其作為唯一正確的觀點(diǎn),那不僅會(huì)削弱作品的魅力,而且在文本中也找不到依據(jù)。既然黛西蕾是白人的假定不能成立,那么由此推出的“黑人血統(tǒng)對(duì)白人血統(tǒng)的壓迫”的觀點(diǎn)也就無從談起了。
“隱含作者”是申丹教授在論著中反復(fù)使用的一個(gè)文學(xué)批評(píng)理論術(shù)語。申教授整理了對(duì)多位學(xué)者對(duì)《黛西蕾的嬰孩》的各種詮釋,以不可辯駁的語氣指出了他人觀點(diǎn)中的各種“問題”,給讀者造成的印象是,認(rèn)為這篇小說屬于“反種族壓迫的進(jìn)步作品”的意見似乎都是“闡釋定見”③申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第133頁。,而這篇作品只能有一個(gè)隱含作者,即擁護(hù)種族壓迫的肖邦。
然而,一部文學(xué)作品中是否只能有一位隱含作者呢?為了更好地處理《黛西蕾的嬰孩》的批評(píng)遺產(chǎn),筆者覺得有必要檢查一下“隱含作者”這個(gè)術(shù)語的內(nèi)涵。
“隱含作者”(implied author)是美國著名文學(xué)批評(píng)家韋恩·布斯 (Wayne Booth)1961年在其名著《小說修辭》(The Rhetoric of Fiction)中提出的重要術(shù)語。布斯在書中并未對(duì)這一概念給出嚴(yán)格的定義,而是在不同的章節(jié)對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了闡述。其中一處相對(duì)集中的論述是這樣的:“The‘implied author' chooses,consciously or unconsciously,what we read;we infer him as an ideal,literary,created version of the real man;he is the sum of his own choices”①Wayne C.Booth,The Rhetoric of Fiction.2nd Ed.Chicago:University of Chicago Press,1983,p.73.。根據(jù)申丹教授的分析,布斯在論述這一概念時(shí),“在編碼和解碼之間來回?cái)[動(dòng)……就編碼而言,‘隱含作者'就是處于某種創(chuàng)作狀態(tài)、以某種立場和方式來‘寫作的正式作者’;就解碼而言,‘隱含作者'則是文本‘隱含'的供讀者推導(dǎo)的這一寫作者的形象”②申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第36—37頁。。這一理解與上面的引文基本吻合。
關(guān)于隱含作者的數(shù)量,布斯經(jīng)歷了由早期的“一元論”到中晚期的“多元論”的變化。在《小說修辭》1983年第二版的后記中,Booth對(duì)自己早期的觀點(diǎn)做了修正:
I wish that I could now add a short chapter on‘pluralism,’showing how our choices of a given inquiry work like our choices of optical instruments,each camera or microscope or telescope uncovering what other instruments conceal and obscuring what other instruments bring into focus.③Wayne C.Booth,The Rhetoric of Fiction,p.405.(斜體為筆者所加)
布斯明確提出,希望能夠在書中增加“多元化”一章,并把文學(xué)研究和使用光學(xué)儀器做了一個(gè)類比。一種光學(xué)儀器能夠揭示其他儀器看不到的事物,但是也會(huì)隱藏其他儀器發(fā)現(xiàn)的事物;這也就是說,一種文學(xué)闡釋只會(huì)聚焦作品的某些細(xì)節(jié)而忽略其他細(xì)節(jié),所以各種闡釋意見之間互有短長,不存在唯一正確的見解。
在1997年的一篇論文中,布斯講得更加明確:“Too often in my early work I suggested a total communion between two utterly confident,secure,correct,and wise human beings at the top of the human heap:the implied author and me.Now I see an implied author who is manifold.”①Wayne C.Booth,“The Struggle To Tell the Story of the Struggle To Get the Story Told”,Narrative 5.1(1997),p.58.(最后一句的斜體為筆者所加)。也就是說,在早期著作中,布斯曾經(jīng)暗示隱含作者是唯一的,而后來,布斯認(rèn)為隱含作者是多重的。
在對(duì)《黛西蕾的嬰孩》的解讀中,申丹教授分析了肖邦作品中存在的多種隱含作者,認(rèn)為在對(duì)待種族歧視問題和性別歧視問題的態(tài)度上,有的隱含作者是進(jìn)步的,有的則是保守的②申丹:《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第112—113頁。。她進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),學(xué)術(shù)界往往只關(guān)注某一種類型的隱含作者,而忽略了其他類型的隱含作者,從而導(dǎo)致對(duì)作品的誤讀。也就是說,申教授雖然反復(fù)強(qiáng)調(diào)了隱含作者的另一種多元性,即同一作者的不同作品可能蘊(yùn)含不同的隱含作者,卻似乎沒有考慮布斯提到的多元性,即同一作品可能蘊(yùn)含不同的隱含作者,而每位隱含作者都具有合理性。
筆者承認(rèn),申丹教授的論述在很多方面都具有啟發(fā)性,特別是在揭示隱含作者可能帶有種族歧視的立場方面,確實(shí)顛覆了很多以往研究的結(jié)論。但無論啟發(fā)性多強(qiáng),申教授最多也只是發(fā)現(xiàn)了一位被以前的研究者所忽視的隱含作者,而不能排斥被其他研究者發(fā)現(xiàn)的隱含作者。在《黛西蕾的嬰孩》這篇小說中,女主人公是種族歧視和性別歧視雙重壓迫的犧牲品,這是建立在大量本文證據(jù)基礎(chǔ)的一種學(xué)界共識(shí)。