首都師范大學(xué) 王維中
淺析科勒的翻譯等值關(guān)系類(lèi)型理論
首都師范大學(xué)王維中
瑞士語(yǔ)言學(xué)者柯勒致力于探索翻譯理論研究,將類(lèi)型學(xué)引入到翻譯理論研究中,對(duì)翻譯等值關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)分類(lèi),構(gòu)建起翻譯等值關(guān)系的五個(gè)框架,確定了一些框架的等值模式,探討了各種模式中可能存在的問(wèn)題,以及在翻譯實(shí)踐中解決這些問(wèn)題的具體方法。為翻譯理論的發(fā)展增添了新的活力。本文旨在探索柯勒的翻譯類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯理論發(fā)展的影響。
科勒翻譯理論類(lèi)型學(xué)等值關(guān)系
人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是新的通訊技術(shù)在媒體和人們?nèi)粘I钪械膹V泛應(yīng)用,為人類(lèi)各個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)之間的廣泛交流創(chuàng)造了有利條件,也為實(shí)現(xiàn)這種交流而搭建的語(yǔ)言橋梁——翻譯實(shí)踐以及為其定向的翻譯理論提供了無(wú)限的發(fā)展空間。無(wú)數(shù)理論家們經(jīng)過(guò)多年的辛勤耕耘,創(chuàng)造了豐富多彩的翻譯理論文化,建立起翻譯理論界百花齊放、爭(zhēng)相斗艷的樂(lè)園,而柯勒和他的翻譯等值關(guān)系類(lèi)型理論則可以說(shuō)是這個(gè)百花園中的一朵奇葩。
柯勒 (Werner Koller)1942年9月14日出生于瑞士蘇黎世,是一位瑞士語(yǔ)言學(xué)家。柯勒曾分別就學(xué)于瑞士蘇黎世大學(xué)和瑞典斯德哥爾摩大學(xué),于1968年獲得蘇黎世大學(xué)日耳曼學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、斯堪的納維亞語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,1972年發(fā)表“翻譯理論的基本問(wèn)題”的博士論文并獲得瑞典斯德哥爾摩大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。從1974至1978年科勒在德國(guó)海德堡大學(xué)任應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)客籍教授,自1978年起至2012年退休前,科勒一直在挪威卑爾根大學(xué)日耳曼語(yǔ)系任德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。
在近四十年的研究、教學(xué)職業(yè)生涯中,柯勒致力于語(yǔ)言及翻譯理論研究,其研究范圍為:翻譯學(xué) (普通翻譯學(xué)、從語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)的視角探索翻譯的可譯性、翻譯語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué))、成語(yǔ)學(xué) (包括成語(yǔ)學(xué)的應(yīng)用、功能和附加值)、語(yǔ)言社會(huì)學(xué) (瑞士德語(yǔ)區(qū)以德語(yǔ)為母語(yǔ)的居民),而其研究重點(diǎn)則是翻譯等值類(lèi)型學(xué)。
科勒在其近四十年的研究生涯中發(fā)表了一系列學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)論文,在德語(yǔ)區(qū)乃至翻譯理論界享有盛名,其中的經(jīng)典之作是他于1979年出版的翻譯理論專(zhuān)著“翻譯學(xué)入門(mén)”。①參看:Einführung in die übersetzungswissenschaft.Quelle&Meyer,Heidelberg 1979.該作品在其出版后的近20年內(nèi),四次再版,被德語(yǔ)區(qū)翻譯理論界稱(chēng)為“傳奇之作”,對(duì)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,引起翻譯理論界的廣泛關(guān)注。本文主要探討該專(zhuān)著中的一個(gè)核心問(wèn)題:翻譯等值關(guān)系類(lèi)型理論。
類(lèi)型學(xué)是一種分組歸類(lèi)方法的體系,通常稱(chēng)為類(lèi)型,類(lèi)型的各個(gè)成分是用假設(shè)的各個(gè)特別屬性來(lái)識(shí)別的,這些屬性彼此之間相互排斥而集合起來(lái)卻又包羅無(wú)遺,這種分組歸類(lèi)方法因在各種現(xiàn)象之間建立有限的關(guān)系而有助于論證和探索,常被用于語(yǔ)言學(xué)、建筑學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域??吕赵谒闹髦幸哉Z(yǔ)言、思維、文化、翻譯的文化專(zhuān)項(xiàng)、翻譯的可譯性等多個(gè)方位和層面為視角,廣泛、深入地研究翻譯的等值問(wèn)題,介紹、分析、研究了翻譯理論界關(guān)于翻譯等值理論,包括靜態(tài)等值理論、動(dòng)態(tài)等值理論、功能等值理論,從正反兩個(gè)方面論證了翻譯等值關(guān)系存在的可能性,在此基礎(chǔ)上,將類(lèi)型理論引入到翻譯學(xué)中,進(jìn)一步探索翻譯等值的分類(lèi),為翻譯等值關(guān)系構(gòu)建了五個(gè)框架。它們分別是:外延意義等值、內(nèi)涵意義等值、篇章標(biāo)準(zhǔn)等值、語(yǔ)用等值和形式美學(xué)等值。在這五個(gè)等值框架內(nèi),柯勒對(duì)各種等值的模式作了深入細(xì)致的研究,對(duì)人們?cè)诜g實(shí)踐中可能遇到的問(wèn)題作了詳細(xì)的描述,并提出了解決這些問(wèn)題的具體方法,為翻譯科學(xué)今后的任務(wù)指明了方向。
1.外延意義等值
根據(jù)柯勒的理論,外延意義等值是以篇章所闡述的語(yǔ)外事實(shí)為定向的??评仗岢?,鑒于外延意義等值的類(lèi)別,翻譯科學(xué)的任務(wù)是描述兩門(mén)相關(guān)語(yǔ)言潛在的等值關(guān)系,并闡明在具體的翻譯個(gè)案中,哪些篇章種類(lèi)的要素確定對(duì)特定的等值進(jìn)行選擇。科勒認(rèn)為,因?yàn)檎Z(yǔ)言在這個(gè)層面上最具有再生產(chǎn)的能力,描述兩門(mén)相關(guān)語(yǔ)言潛在的等值關(guān)系,其核心是詞匯,即一門(mén)語(yǔ)言的詞和語(yǔ)段以及文本的一些要素。根據(jù)柯勒的觀(guān)點(diǎn),存在五種類(lèi)型的外延意義等值模式:
(1)一個(gè)對(duì)一個(gè)相等(外延意義等值層面上的同義詞),如:(英)year→(德)Jahr
(2)一個(gè)對(duì)多個(gè)相等,比如:(英)control→(德)Regelung-Steurung-Bedienung
(3)多個(gè)對(duì)一個(gè)相等,如:(英)control-regulator-governor→(德)Regler
(4)一個(gè)對(duì)零個(gè)相等,如:(中)餃子→(英)?
屬于這一類(lèi)的往往是一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)所固有的東西,如中文的餃子、具有中國(guó)特色的社會(huì)主義等等。在翻譯實(shí)踐中,這種一個(gè)對(duì)零個(gè)相等的情況,即所謂的“空缺”現(xiàn)象,往往會(huì)使譯者不知所措,成為翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。為此,柯勒提出了五種解決問(wèn)題的可能性:①照搬 (即將源語(yǔ)文本所用的詞不經(jīng)加工直接照搬到目標(biāo)語(yǔ)的篇章中)。這種方法目前在科技領(lǐng)域使用較為廣泛,如中文往往直接照搬一些英文詞匯:windows、office、mp3、mp4等,其原因在于,語(yǔ)言文字的產(chǎn)生和傳播有一個(gè)滯后現(xiàn)象,一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象要被一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)的大部分成員學(xué)會(huì)并掌握,需要有較長(zhǎng)的時(shí)間,而科學(xué)技術(shù)發(fā)展的速度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于此,因此,直接照搬產(chǎn)生該概念的語(yǔ)言集團(tuán)的文字不言而喻是一種較理想的選擇;②仿譯 (即一個(gè)源語(yǔ)的表達(dá)按照各個(gè)部分的意義譯成目標(biāo)語(yǔ)),如:(英)tata processing→ (德)Datenverarbeitung;③使用目標(biāo)語(yǔ)中已有的、意義相似的詞;④改寫(xiě)加注法:(英)runner→ (德)sichraschverkaufendesProdukt;⑤替換法 (即用目標(biāo)語(yǔ)中的一個(gè)功能相似或意義相似的表達(dá)替換源語(yǔ)中的一個(gè)表達(dá))。
(5)一個(gè)對(duì)部分相等,如:源語(yǔ)表達(dá) (德)Geist→目的語(yǔ)表達(dá)(英)mind
根據(jù)柯勒的觀(guān)點(diǎn),外延意義等值是指目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇所描述的事物在外延意義上相等。
每一個(gè)詞除了它的外延意義外還有它的內(nèi)涵意義。一個(gè)外延意義的表達(dá),往往附有多個(gè)相關(guān)的內(nèi)涵意義,比如:死亡:沒(méi)了/走了/仙逝等等。柯勒區(qū)分下列不同層面的隱含義:
①語(yǔ)言層面 (標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、口語(yǔ))
②社會(huì)環(huán)境層面 (學(xué)者、工人、官員)
③區(qū)域環(huán)境層面 (跨區(qū)域、區(qū)域、南、北方)
④媒體層面 (用書(shū)面語(yǔ)撰寫(xiě)、用口語(yǔ)形式表達(dá))
⑤風(fēng)格效果層面 (過(guò)時(shí)的、時(shí)髦的、直觀(guān)的)
⑥頻率層面 (常見(jiàn)的,不常見(jiàn)的)
⑦評(píng)估層面 (積極的,消極的,有諷刺意義的)
根據(jù)柯勒的理論,內(nèi)涵意義等值是指目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)一樣,其描述的事物能引起相應(yīng)的情感反應(yīng)和聯(lián)想反應(yīng)。
科勒的篇章標(biāo)準(zhǔn)等值是指篇章語(yǔ)言使用規(guī)范的等值??评照J(rèn)為篇章標(biāo)準(zhǔn)等值與語(yǔ)篇類(lèi)型的某些特征,如:語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn) (語(yǔ)言的使用標(biāo)準(zhǔn))有關(guān)。某些語(yǔ)篇類(lèi)型,如:合同文本,在句法和詞匯方面要求具有特定的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn) (風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn))。比如對(duì)于一份藥品使用說(shuō)明書(shū),人們?cè)诜g過(guò)程中要考慮到源語(yǔ)國(guó)家以及目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的不同法律要求。比如,在德中翻譯中,源語(yǔ)是一份能夠接受的德文說(shuō)明書(shū),則目標(biāo)語(yǔ)也必須是一份能夠接受的中文說(shuō)明書(shū)。柯勒認(rèn)為,為了保證篇章標(biāo)準(zhǔn)等值,可以刪減、補(bǔ)充和改寫(xiě)原文。
根據(jù)柯勒的理論,如果目標(biāo)語(yǔ)篇章與源語(yǔ)篇章一樣在語(yǔ)言使用規(guī)范方面相等,即達(dá)到了篇章標(biāo)準(zhǔn)等值。
語(yǔ)用等值與接受者有關(guān)。翻譯也是以接受者定向的,接受者應(yīng)該能夠在他理解能力的基礎(chǔ)上接受譯文,以便翻譯的交流功能能夠得到發(fā)揮??吕照J(rèn)為,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇的接受條件是不同的。
接受語(yǔ)篇的交流環(huán)境取決于某些特定的期待標(biāo)準(zhǔn)。除受各自語(yǔ)言集團(tuán)的影響外,它還受到下列因素的影響:
(1)接收者的社會(huì)地位;
(2)個(gè)人和團(tuán)體專(zhuān)門(mén)的知識(shí)水平和理解能力;
(3)接收者的受教育程度、語(yǔ)言能力和對(duì)事物的認(rèn)識(shí)等。
柯勒認(rèn)為,如果源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)以同樣的方式在一個(gè)特定的情景內(nèi)發(fā)揮了它們的交流功能,即達(dá)到了語(yǔ)用等值。
形式美學(xué)等值與源語(yǔ)之美學(xué)的、形式的和個(gè)性的特征有關(guān)。在形式美學(xué)方面實(shí)現(xiàn)等值的翻譯之目的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在押韻、節(jié)奏以及句法和詞匯等一些具有特別表達(dá)風(fēng)格方面達(dá)到形態(tài)上相似,這對(duì)于文學(xué)翻譯特別有意義。
柯勒認(rèn)為,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇在形態(tài)上具有相似性,則形式美學(xué)等值便存在。
翻譯等值一直是西方現(xiàn)代翻譯理論的核心,在西方翻譯理論界曾有諸多學(xué)者在從事翻譯等值理論的研究。但是,由于翻譯理論界對(duì)翻譯等值概念本身的界定以及對(duì)其在翻譯理論與實(shí)踐中的作用和使用價(jià)值存在較大的分歧,使得它成為一個(gè)頗有爭(zhēng)議的話(huà)題。歐廷格 (A.G.Oettinger)用相等的要素來(lái)表達(dá)等值概念,①Oettinger,A.G.:Automatie Language Translation.Lexical and Technical Aspects,with Particular Reference to Russian,Cambridge/Mass.,1960,p.110.卡特福特 (J.C.Catford)用相等的文本材料 (equivalenttextual material)②Catford,J.C.1965:A Linguistic Theory of Translation.An Essay in Applied Linguistics,London,1965,p.20.來(lái)表示等值,奈達(dá) (Nida,E.A.)使用了最貼近自然的相等(theclosestnaturalequivalent)這一概念③Nida,E.A./Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation,Leiden,1969,p.12.,而威爾斯 (Wilss.W)則使用了盡可能相等的目標(biāo)語(yǔ)文本的概念。④Wilss,W.übersetzungswissenschaft.Probleme und Methoden,Stuttgart,1977,p.72.由此可見(jiàn),人們對(duì)翻譯等值這個(gè)概念的認(rèn)識(shí)是完全不同的。不僅如此,對(duì)等值的限定則更是五花八門(mén):內(nèi)容的、文本的、風(fēng)格的、表現(xiàn)的、形式的、動(dòng)態(tài)的、功能的、交流的、語(yǔ)用的、效果的等值??吕諏?duì)翻譯等值理論發(fā)展的貢獻(xiàn)在于:其一,他提出了確定等值理論概念的三項(xiàng)原則:(1)翻譯等值確立兩篇文章之間的關(guān)系,所以,人們應(yīng)使用等值關(guān)系這個(gè)概念,而不是等值這個(gè)概念;(2)使用等值這個(gè)概念應(yīng)以說(shuō)明其相關(guān)的觀(guān)點(diǎn)為前提條件;(3)目標(biāo)語(yǔ)的各個(gè)種類(lèi)以及不同等級(jí)和規(guī)模的語(yǔ)言/文本單位,只要它們與源語(yǔ)要素處于一種通過(guò)說(shuō)明相關(guān)的觀(guān)點(diǎn)能夠達(dá)到一種專(zhuān)門(mén)的相等關(guān)系,則它們就可以被視為與源語(yǔ)具有等值關(guān)系。其二,柯勒將類(lèi)型學(xué)引入到翻譯學(xué)內(nèi),用于研究等值關(guān)系。他構(gòu)建翻譯等值關(guān)系的五個(gè)框架使得人們對(duì)等值關(guān)系有了清晰的認(rèn)識(shí),這對(duì)于等值關(guān)系理論的發(fā)展具有重要的意義。其三,柯勒在分析等值關(guān)系的各種模式時(shí),注重分析、解決翻譯實(shí)踐中可能遇到的問(wèn)題,從這個(gè)意義上說(shuō),柯勒的等值關(guān)系類(lèi)型說(shuō)具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
柯勒為翻譯構(gòu)建了五個(gè)等值關(guān)系的框架,這是對(duì)翻譯等值關(guān)系理論上的總的構(gòu)想。事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中,每一項(xiàng)翻譯任務(wù)都有各種不同的等值要求。人們不可能同時(shí)滿(mǎn)足各種等級(jí)要求,所以,這些不同的等值要求必須被分成不同的等級(jí)。翻譯理論界研究的重點(diǎn)是一方面探索如何盡可能保持原文的特征,以及如何盡可能發(fā)揮譯文的功能;另一方面則是探索譯文在多大程度上允許在還能被稱(chēng)為“翻譯”的前提條件下偏離原文。另外,人們還需進(jìn)一步論證,當(dāng)兩種關(guān)系發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)該如何根據(jù)翻譯的目的和意圖,去協(xié)調(diào)這兩種關(guān)系。這些都是翻譯等值關(guān)系理論需要進(jìn)一步完善的地方。
柯勒的翻譯等值關(guān)系類(lèi)型理論開(kāi)闊了翻譯理論的視野,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都有較大的貢獻(xiàn),但是這一理論還需要進(jìn)一步的完善,我們期待著翻譯理論家們?cè)谶@方面有更多的建樹(shù)。