張秀娟
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)
地方文化詞匯的翻譯問(wèn)題及對(duì)策
張秀娟
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)
在將地方文化推向世界的過(guò)程中,翻譯起著不可替代的作用。但在地方文化詞匯翻譯中,由于譯者缺乏文化修養(yǎng),缺乏對(duì)原文含義和地方文化的了解,往往會(huì)望文生義,造成誤譯。對(duì)此作者提出了制定翻譯規(guī)范、征集譯名、提高譯者文化修養(yǎng)和加深對(duì)地方文化的了解等具體對(duì)策。
地方文化;詞匯;翻譯;問(wèn)題;對(duì)策
隨著交通的便捷和網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,世界變得越來(lái)越“小”了,將地方文化著力推向世界也顯得越來(lái)越重要。在推廣宣傳地方文化的過(guò)程中,翻譯無(wú)疑起著不可替代的作用。無(wú)論是外文版旅游手冊(cè)、中英文景點(diǎn)標(biāo)識(shí),還是政府外宣網(wǎng)站,都需要有準(zhǔn)確、傳神的翻譯。特別是一些歷史悠久,文化積淀深厚的城市,隨著非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申請(qǐng)熱潮的到來(lái),申遺材料的翻譯也成為一項(xiàng)必須完成的重要任務(wù)。而且,除了文化傳播以外,準(zhǔn)確的對(duì)外譯介還有助于國(guó)外客戶全面、準(zhǔn)確地了解地方產(chǎn)品,從而推動(dòng)本地產(chǎn)品走向世界。因此,良好、準(zhǔn)確的對(duì)外翻譯,不僅有助于地方文化的傳播,還有助于地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。紹興是一座歷史悠久的文化名城,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),人文薈萃,它的旅游和眾多地方產(chǎn)品在競(jìng)爭(zhēng)中頗具優(yōu)勢(shì),但在對(duì)外譯介中我們也發(fā)現(xiàn)了一些在其他地方也可能存在,具有一定普遍性的問(wèn)題。下面即就這些問(wèn)題談?wù)勎业囊豢字?jiàn)。
(一)著名特產(chǎn)無(wú)統(tǒng)一譯名
紹興釀酒歷史悠久,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期紹興釀酒業(yè)已很普遍,到南北朝時(shí),紹興老酒已成為貢品。清光緒后期,紹興老酒生產(chǎn)達(dá)到鼎盛。由于品質(zhì)純正,紹興老酒聲譽(yù)斐然,清朝時(shí)被評(píng)為全國(guó)十大名產(chǎn)之一,在1910年的南洋勸業(yè)會(huì),1915年的美國(guó)巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì),1936年的浙贛特產(chǎn)展覽會(huì)上,多次榮獲金牌和優(yōu)等獎(jiǎng)狀。在歷代文人墨客的著作中紹興黃酒屢有記述和詠嘆。但就是這樣一個(gè)紹興文化和產(chǎn)業(yè)的標(biāo)志性產(chǎn)品,其翻譯卻不盡人意。譯者各行其道,譯名五花八門。楊憲益、戴乃迭夫婦將其譯為“yellow wine”(“黃”“酒”)。而另一名譯者,美國(guó)漢學(xué)家威廉·萊爾譯為“Shaoxing”(地名紹興)。一家網(wǎng)站的譯法是“Shaoxing wine”(地名紹興加“酒”),另一網(wǎng)站譯為“Shaoxing Old Wine”(地名紹興加“老”“酒”)。其它多家網(wǎng)站分別譯為“Shaoxing yellow wine”(地名紹興加“黃”“酒”)、“Shaoxing Rice Wine”(地名紹興加“米”“酒”)和“Shaoxing Laojiu”(拼音紹興老酒)。更有網(wǎng)站竟譯為“Sugariness Rice Wine”。如此眾多的譯名讓人眼花繚亂,尤其是對(duì)初次了解紹興的外國(guó)人來(lái)說(shuō),更是莫衷一是,無(wú)所適從。其實(shí),wine在西方多指葡萄酒,當(dāng)然,也可指用類似的發(fā)酵法以谷類等糧食作原料釀成的酒,其前往往有具體指明產(chǎn)地、品牌等特定品質(zhì)的詞語(yǔ)。根據(jù)這一慣例,似可譯為“Shaoxing yellow wine”。其實(shí),另一中國(guó)名酒茅臺(tái)的譯法——Maotai(地名茅臺(tái)),將紹興酒直接譯為Shaoxing(地名紹興)也未嘗不可。無(wú)論怎樣翻譯,為了避免誤解,對(duì)類似這樣的反映紹興文化的專有名詞應(yīng)有一個(gè)統(tǒng)一而權(quán)威的譯名作為英文專用名。
(二)望文生義,對(duì)地方文化及方言的了解不夠深入
隨著時(shí)代變遷,原來(lái)家喻戶曉的事物漸被人們淡忘,當(dāng)今譯者對(duì)原文中一些詞語(yǔ)的理解,由于時(shí)代和地域的差異而出現(xiàn)偏差。例如,紹興有名的傳統(tǒng)小吃茴香豆,在魯迅小說(shuō)的英譯本中多處出現(xiàn),譯名看似簡(jiǎn)單,譯者卻容易犯張冠李戴的錯(cuò)誤。茴香豆的“茴香”是調(diào)味用的“八角”(aniseed),而不是北方人做餃子餡的草本植物“茴香”(fennel);“豆”是蠶豆(broad bean),而不是豌豆(pea),也不是黃豆(soybean)。但是我們發(fā)現(xiàn)的譯文有“peaflavoured with aniseed”(“具有八角風(fēng)味的豌豆”楊氏譯文)、“fennel-flavored bean”(“茴香風(fēng)味的豆子”萊氏譯文),而這兩種譯法都只譯對(duì)了一半?!皊oybean cooked with aniseed”(“和八角一起煮的黃豆”一網(wǎng)站),沒(méi)弄清到底是什么豆?!癴ennel and beans”(“茴香和豆”另一網(wǎng)站),這就更錯(cuò)了。茴香豆是一種食物,這么一來(lái)就成了兩種,把茴香也當(dāng)做食物了。再如,《阿Q正傳》中出現(xiàn)的“土谷祠”,目前有三種譯法:一用拼音“Tugu Temple”(“Tugu廟”。一網(wǎng)站),一種為“Landand-Grain Temple”[1](“土地和谷物的廟”。萊氏譯文),還有譯為“Tutelary God's Temple”[2](“守護(hù)神的廟”。楊氏譯文)。這三種譯法各有欠缺:第一種用拼音,外國(guó)人不知道“Tugu”是什么,“兔顧”“圖古”的拼音也是如此,而且土谷祠是紹興的地方特色,并非廣為人知,不具音譯的基礎(chǔ),因此,這樣譯讓人不知所云,等于未譯;第二種未弄清該祠的功能,僅機(jī)械地從字面來(lái)譯。土谷祠是祭祀土地神和五谷神的場(chǎng)所,相當(dāng)于“土地廟”,其意義不是將“土地”和“谷物”兩個(gè)詞匯連在一起就能表達(dá)的;第三種譯法可以接受,但不是十分精確。土地神是中國(guó)特有的神祇,它保佑一方百姓,相當(dāng)于一個(gè)地方官,體現(xiàn)了中國(guó)人與土地之間的緊密關(guān)系?!癟utelary God”,除了是保護(hù)人的守護(hù)神之外,雖也兼有保護(hù)土地的意義,但畢竟與中國(guó)特有的土地神有著較大的差異,因此,似乎譯為“temple of the local god of the land”更接近原義一些。
最后在地方文化翻譯中,方言詞匯的翻譯往往為人所忽視,例如魯迅的《彷徨·肥皂》中寫道 “他(四銘)好容易曲曲折折的匯出手來(lái),手里就有一個(gè)小小的長(zhǎng)方包,葵綠色的,一徑遞給四銘太太?!逼渲械摹皡R”是紹興方言,有從窄小彎曲的地方小心而緩慢地退出來(lái)的意思。楊譯作“抽出手”,“抽”與“匯”是不同的,這說(shuō)明譯者缺乏對(duì)紹興特有語(yǔ)言知識(shí)的了解,因而失去了原文耐人尋味的形象性。萊爾譯為“帶著很多曲曲折折、他最終成功地從衣服的深處重新拿出手來(lái)”,譯文增添了許多附加成份,這一譯法雖帶有“匯”的意味,卻落入了“詞費(fèi)”的誤區(qū),好像在讀注釋,失卻了魯迅簡(jiǎn)潔、凝練的文風(fēng)。
從上述例子可以看出,現(xiàn)有的某些紹興文化詞匯的譯文未能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,這對(duì)將地方文化推向世界具有明顯的負(fù)面作用。如何解決翻譯這個(gè)瓶頸問(wèn)題?作者認(rèn)為,首先對(duì)紹興文化中的關(guān)鍵詞匯要像北京那樣制定中英文對(duì)照一覽表,即官方“定名”以改變當(dāng)前譯名混亂的局面。為迎接奧運(yùn)會(huì)的召開(kāi),北京市旅游局和北京市外辦曾組織中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的專家對(duì)星級(jí)飯店和餐館的菜單譯名進(jìn)行審核、分類、統(tǒng)一,推出《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》,以推動(dòng)北京市中文菜單英文譯名的規(guī)范化。紹興若要建成開(kāi)放性的旅游城市,吸引世界各地的游客,出臺(tái)統(tǒng)一的翻譯規(guī)范勢(shì)在必行。這些關(guān)鍵詞匯包括應(yīng)用廣泛的、具有典型地方文化特色的、外部人士難以領(lǐng)會(huì)的飲食、服飾、器物、風(fēng)俗習(xí)慣、道路交通、風(fēng)景名勝、環(huán)境、方言等方面的詞匯,“定名”是地方文化融入全球化的第一步。
在“定名”過(guò)程中,可學(xué)習(xí)桂林組織相關(guān)部門征集外文譯名活動(dòng)的做法,如:前幾年,桂林曾就“桂林山水甲天下”征集外文譯名,由中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)組織權(quán)威人士進(jìn)行評(píng)選,桂林市對(duì)優(yōu)秀譯文出資獎(jiǎng)勵(lì),活動(dòng)影響頗大。向社會(huì)各界征求更好的譯名既可網(wǎng)羅到好的譯文,又能擴(kuò)大城市影響力和知名度,是件一舉兩得的好事。之所以進(jìn)行譯名征集,是因?yàn)閮H依靠本地的外語(yǔ)人才往往難以完成這樣的艱巨任務(wù),因此,需要專門聘請(qǐng)翻譯界專家和地方文化專家一起,對(duì)地方專有名詞做考證和論證,再由對(duì)此有一定研究的外籍專家潤(rùn)色修改,才能最后定稿。只有翻譯名家、紹興地方文化專家和外籍專家三者合力,才能真正推出高質(zhì)量的《紹興專有名詞英譯》。
最后,在翻譯時(shí),譯員除了有廣博的的知識(shí),深厚的文化積淀,與時(shí)俱進(jìn)的開(kāi)放心態(tài),更為重要的是必須具有高度的責(zé)任心。據(jù)趙而昌編著的《趙之謙著作與研究》[3]載,1994年9月,杭州某文化社團(tuán)紀(jì)念吳昌碩誕辰150周年學(xué)術(shù)討論會(huì),《論文匯編》收有譯成中文的日本小林斗庵《吳缶翁的藝術(shù)》[4]一文,稱“趙之謙光緒十年死于淋病,但死后聲名遠(yuǎn)播江西”。趙而昌先生看了覺(jué)得很怪,請(qǐng)教專家后,才知原文是“淋已”,意為寂寞、孤單,整句話譯成中文應(yīng)是“趙之謙光緒十年寂寞孤單地死去,但死后聲名遠(yuǎn)播江西”。由于譯者不知日文“淋已”的意思,又不查一下字典,只是想當(dāng)然地認(rèn)為有“淋”字就是淋病,遂造成大錯(cuò)。這一譯例告訴我們,一個(gè)人無(wú)論知識(shí)多么淵博,總有到不了的角落。知識(shí)的欠缺并不可怕,可怕的是責(zé)任心的喪失,是不求甚解、自以為是的態(tài)度。因此,當(dāng)我們翻譯中遇到困難,對(duì)某個(gè)詞、短語(yǔ)或句子把握不定的時(shí)候,當(dāng)我們的心里隱約感到不夠踏實(shí)的時(shí)候,一定要向書本求援,向?qū)<艺?qǐng)教,一定要有“一名之立,旬月踟躕”的精神,只有這樣,我們的譯文才能經(jīng)得起歷史的考驗(yàn)。
地方文化有很強(qiáng)的區(qū)域特征,該區(qū)域以外的人往往不能理解,因此具有地方文化特征的詞語(yǔ)的翻譯注定是件艱巨的任務(wù),不可能一蹴而就。但地方物質(zhì)及精神產(chǎn)品的翻譯又是地方文化與世界接軌的重要環(huán)節(jié),對(duì)建設(shè)文化強(qiáng)市有著重要意義。為此,我們既需動(dòng)用政府力量,制定出嚴(yán)格和合理的翻譯規(guī)范,也需翻譯人員注意規(guī)范,樹(shù)立宣傳地方文化的意識(shí),加深和拓寬對(duì)地方文化知識(shí)的了解,提高自身文化修養(yǎng),這樣才能使悠久燦爛的地方文化順暢地走向世界。
[1]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories by Lu Xun[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[2]Yang Xian-yi &Glady’s Yang,trans.The Complete Stories of Lu Xun[M].Bloomington:Idiana University Press,1981.
[3]趙而昌.趙之謙著作與研究[M].杭州:西泠印社出版社,2007.
[4]小林斗庵.吳缶翁的藝術(shù)[C]//論文匯編.杭州:西泠印社出版社,1994.
The Translation Problems of Local Culture Vocabulary and Their Countermeasures
Zhang Xiujuan
(School of Foreign Languages,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312000)
In the process of introducing local culture to the world,translation plays an irreplaceable role.However,when translating local culture vocabulary,due to the lack of translators'cultural cultivation,the lack of translators'understanding of the original texts and local culture,translators often interpret without real understanding,which results in mistranslation. The paper accordingly presents such specific countermeasures as the development of translational norms,the assembly of standard translation names,the improvement of translators'cultural cultivation and the deepening of translators'understanding of local culture.
local culture;vocabulary;translation;problem;countermeasure
H315.9
A
1008-293X(2015)05-0073-03
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2015.05.14
(責(zé)任編輯 張玲玲)
2015-05-02
張秀娟(1962-),女,浙江紹興人,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2015年5期