国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語詞匯翻譯的必備技巧
——語序變換

2015-04-10 13:27:36解學(xué)林
關(guān)鍵詞:語序英語翻譯定語

解學(xué)林

( 集寧師范學(xué)院,內(nèi)蒙古 烏蘭察布 012000 )

語言與文學(xué)

英語詞匯翻譯的必備技巧
——語序變換

解學(xué)林

( 集寧師范學(xué)院,內(nèi)蒙古 烏蘭察布 012000 )

在進行英語翻譯時由于英語與漢語結(jié)構(gòu)上的差異,翻譯者在翻譯過程中需要做好相應(yīng)語序的調(diào)整,這樣才能夠達到翻譯目標(biāo),提高英語詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。但是在實際的翻譯中我們發(fā)現(xiàn),如果翻譯人員不能夠掌握相應(yīng)的翻譯技巧,將會影響到翻譯的質(zhì)量。如何調(diào)整語序變換,成為當(dāng)前翻譯者學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容之一。通過對不同類型文章的翻譯語序進行探討,從而增強翻譯者對語序變化的認(rèn)識,使其譯文與原文保持高度的一致性。

英語詞匯;翻譯技巧;語序變換;不同類型

引言

不同類型的文章在對其進行英語翻譯時需要采用不同的方法,同時在翻譯的過程中,翻譯人員需要有相應(yīng)的專業(yè)知識,這樣才能夠保證英語翻譯的質(zhì)量。英語與漢語之間有著較大的差異,它主要是由于歷史背景、文化背景以及民族思維的不同產(chǎn)生的,因此,翻譯人員在翻譯時需要結(jié)合文章整體狀況進行分析,及時調(diào)整英語與漢語之間的語序,使翻譯出的語句更加通順,這樣才能達到翻譯的目標(biāo)。通過語序之間的變換,做好各種結(jié)構(gòu)的調(diào)整,能夠提升英語翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文與原文之間的差距縮小,讓讀者通過譯文感受到原文作者所要表達的思想情感,滿足讀者的閱讀需求。

一、詞句語序的調(diào)整技巧

(一)詞序的調(diào)整方法

英語與漢語之間由于表達習(xí)慣上的不同,在語序上存在一定的差別,因此翻譯人員在翻譯的過程中需要做好相關(guān)細(xì)節(jié)的處理,及時調(diào)整兩者的詞語順序,不僅能夠保證語句表達的準(zhǔn)確性,同時也能夠增強翻譯語句的連貫性和流暢性。通常在翻譯時,需要對定語和狀語位置進行調(diào)換,從而達到英語翻譯目標(biāo)[1]。比如在漢語中經(jīng)常用“他正在教室上課”來表達主語的動作,但是在英語中則會使用“He is studying in the classroom.”來表達。兩者之間狀語的位置進行了一定的調(diào)整,從而使其更符合各自語言的表達習(xí)慣,提升語句表達的流暢性。

1.定語位置的變換。在英語句子中,如果單詞被用作定語,那么它一般都要被放在所修飾名詞的前面,在漢語中同樣也是這樣的用法。但是一旦英語中出現(xiàn)后置狀況時,在進行漢語翻譯時則需要將其前置,從而保證語句的通順,提升英語翻譯的水平。如果在英語中名詞之前的定語成分比較多,在漢語中不能夠?qū)⑦@些定語全部前置,而是要結(jié)合漢語的習(xí)慣來進行相應(yīng)的調(diào)整,使翻譯后的英語句子處于一種相對平衡的狀態(tài)[2]。比如:I have lots of things important to deal with.譯為:我有許多重要的事情要處理。其中在英語中“important”作為后置定語,但是在翻譯成漢語后則要將“重要的”定語前置,保證語句翻譯得通順。在英語中,一些短語有時也可以用作定語,并且在做修飾時會將這些短語放在名詞之后,而在漢語中,這些詞語可以結(jié)合應(yīng)用的實際狀況來進行調(diào)整。比如:their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置),the decimal system of counting(后置)十進制計算法(后置),在這樣的詞語語序調(diào)整后,讀者能夠更好地感受到英語的魅力,同時在閱讀漢語譯文時產(chǎn)生舒心的體驗。

2.狀語位置的調(diào)整。在英語中一般狀語在修飾動詞時,就會將狀語放在動詞之后,但是在漢語中卻要將這些狀語前置,從而保證語句的通順。例如:Modern science and technology are developing rapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展(前置)。除此之外,在英語中還將短語用作狀語,比如在英語中一般將地點狀語放在時間狀語的前面,但是在漢語翻譯時需要將時間狀語放在地點狀語之后[3]。而且在英語中時間狀語、地點狀語都是需要按照由小到大的順序來進行排列,然而在漢語中的排列順序則與之相反。例如:He was born in Beijing on May 24,1989.(地點在前)他是1989年5月24日在北京出生的。(時間在前)只有將這些詞語之間的順序處理好,才能夠更好地保證翻譯的質(zhì)量,使翻譯出的語句與原文更加貼切。所以在今后的英語翻譯中,翻譯人員需要結(jié)合自身的實際狀況來進行,掌握更加完善科學(xué)的翻譯技巧,對于一些英語語句做出相應(yīng)的語序調(diào)整,最終達到正確進行英語翻譯的目標(biāo)。

(二)翻譯語序的調(diào)整

英語語句在翻譯時,需要按照漢語的實際表達習(xí)慣來調(diào)整它的翻譯順序,按照不同原則,結(jié)合語句上下文的具體情境,從而提升英語語句的翻譯水平。在進行翻譯語序的調(diào)整時,首先需要按照句子的邏輯關(guān)系來進行,再結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧,從而達到英語翻譯的要求,使翻譯后的文章能夠滿足讀者的閱讀需求。

按照時間順序調(diào)整。在英語與漢語互換的過程中,在時間順序上會存在一定的用法差異,因此在翻譯過程中就要認(rèn)識到該種差異,能夠按照不同語言表達習(xí)慣來翻譯,使其更符合各自的語言特點。例如在英語中,通常表示時間的句子可以放在主語的前面,也可以放在主語的后面。但是在進行漢語表達時,則需要先按照發(fā)生的時間和順序來敘述。例如:My mother went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之后)After my mother had her dinner,she went out for a walk.(從句在主句之前)我的媽媽吃了晚飯后出去散步。在英語中如果存在兩個以上的時間狀語從句時,那么時間順序排列會比較靈活,如果翻譯成漢語時,則需要按照一定的時間順序來排列。例如:My father flew yesterday from Shijiazhuang where he had spend his vocation after the work.我的父親在工作完成后就去石家莊度假了,昨天才坐飛機回來。英語和漢語的復(fù)合句中的邏輯順序也需要進行相應(yīng)的調(diào)整,使其更具本語言的特點,提升語言的順暢性。比如在表示因果關(guān)系時,英語中一般順序多變,然而在漢語中則需要按照原因、結(jié)果的順序來表達。例如:Xiao Ming was late because he stayed up late last night.譯文:小明昨晚熬夜,導(dǎo)致早上遲到了。英語中采用的后置,但是在漢語翻譯中則將其前置,使其語序更加通順。在表示條件假設(shè)的英語復(fù)合句子中,條件與結(jié)果的順序不會存在固定的要求,漢語中一般需要將結(jié)果放在前面,條件放在后面。這樣能夠達到翻譯的效果,提高翻譯的水平。

二、不同類型文章的語序調(diào)整

(一)證券類文章的調(diào)整

在證券類文章中,英語的表達順序多為“名詞+介詞+名詞”,而且介詞使用也比較固定,如“of”、“on”、“in”等,從而表示與名詞之間的所屬關(guān)系。翻譯人員在對這樣的語句進行翻譯時,需要調(diào)整兩個名詞之間的順序,保證漢語所屬關(guān)系的正確性,比如“shareholding lessening in the secondary market”中,“shareholding lessening”它作為一個名詞短語,表示的股份減持,“secondary market”表示二級市場,介詞“in”表示兩者之間的關(guān)系,“在…方面”,所以翻譯時就可以將兩個名詞進行相應(yīng)的調(diào)整,可以翻譯為:二級市場方面的減持。

(二)科技類文章的調(diào)整

科技類文章的語言相對比較嚴(yán)格,在翻譯時翻譯人員也需要保證翻譯后詞語或者語句的嚴(yán)密性,從而保證科技類文章的科學(xué)質(zhì)量。如果翻譯人員自身的翻譯水平比較低,不能夠運用豐富的翻譯技巧來翻譯,最終會降低譯文的水平,嚴(yán)重時還會影響到原文結(jié)論的正確性[4]。因此在對科技文獻進行翻譯時,翻譯人員需要保證文章整體結(jié)構(gòu)的科學(xué)性,同時還要保證語句表達的準(zhǔn)確性。要嚴(yán)格按照翻譯的時間順序、邏輯順序、語言思維模式、語言信息重點和文章整體連貫性來進行相應(yīng)的語序調(diào)整,從而達到英語翻譯目標(biāo),提高英語翻譯文章的整體水平。比如:Hindustan Motors made few changes to the Ambassador design since its beginning. The Indian government continued using the car until ten years ago. Many taxi drivers like the Ambassador because repairs are generally low-cost. 譯為:印度斯坦汽車在大使牌汽車推出后對該車改動甚少。印度政府十年前一直使用該車。許多出租車司機喜歡大使牌汽車,因為維修一般都很便宜。通過對事件順序進行相應(yīng)的調(diào)整,能夠更好地保證翻譯語句的通順性,增強文章語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,從而達到英語翻譯的目標(biāo)。

三、總結(jié)

綜上所述,通過對英語與漢語之間的語序結(jié)構(gòu)分析,人們能夠提升對兩種語言的認(rèn)識,在進行翻譯時處理好兩種語言的關(guān)系,及時調(diào)整兩種語言的語序,從而能夠達到翻譯的目標(biāo)。同時在進行相應(yīng)的翻譯時,翻譯人員也要對不同文章的結(jié)構(gòu)進行分析,不斷增強自身的專業(yè)翻譯技能,熟練掌握更多的翻譯技巧,使其翻譯出的文章能夠滿足閱讀者的需求,讓譯文與原文更加貼近,最終實現(xiàn)英語與漢語之間的良好轉(zhuǎn)換。

[1]肖建芳. 新聞英語詞匯翻譯的優(yōu)選論分析[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2013,(04):90-92.

[2]馬夢,余鵬. 法律英語詞匯特點及其翻譯方法探析[J]. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(01):44-46.

[3]張梅梅. 功能對等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J]. 科技視界,2014,(08):179.263.

[4]趙璐. 商務(wù)英語詞匯的翻譯特點及實例分析[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報,2012,(04):110-111.132.

(責(zé)任編輯:孫建華)

Necessary Skills of English Vocabulary Translation: Word Order Change

XIE Xue-lin

( Jining Normal University, Ulanqab, Inner Mongolia 012000, China )

during the English translation, because of differences in the structure of English and Chinese, translators need to make the appropriate adjustments to the word order in the translation process, so that it can reach the translation target and improve the accuracy of the English vocabulary translation. But in the actual translation, we found that if the translator is not able to master the appropriate translation skills, it will affect the quality of the translation. How to adjust the word order transformation is becoming one of the important contents of the current translator learning. This paper discusses the different types of articles translated word order, thereby enhancing translator for word order change awareness to make a high degree of consistency between the translation and original maintain.

English vocabulary; translation skills; word order change; different types

2014-10-14

解學(xué)林(1975- ),男,內(nèi)蒙古興和縣人,外語系講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實踐方向及典籍翻譯批評。

H315.9

A

1671-4385(2015)01-0082-03

猜你喜歡
語序英語翻譯定語
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
被名字耽誤的定語從句
語序類語法填空題的解題技巧
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
that和which在定語從句中的異同
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
英語定語從句跟蹤練習(xí)
高中英語翻譯教學(xué)研究
峨眉山市| 平罗县| 岳阳市| 蓝山县| 达拉特旗| 鹿泉市| 许昌市| 大竹县| 社会| 高阳县| 信丰县| 长葛市| 临朐县| 筠连县| 盐源县| 河曲县| 崇仁县| 长兴县| 永清县| 乐都县| 毕节市| 诸暨市| 吐鲁番市| 武功县| 余干县| 图木舒克市| 呼图壁县| 小金县| 吉林省| 民乐县| 宁津县| 澄城县| 佳木斯市| 黑水县| 泾源县| 滁州市| 南岸区| 阿巴嘎旗| 依安县| 忻州市| 万荣县|