国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)下勞倫斯作品在我國“十七年”時期的缺席

2015-04-10 17:28:06徐黃麗
宿州教育學院學報 2015年3期
關鍵詞:勞倫斯

徐黃麗

(漢口學院外國語學院 湖北·武漢 430212)

引言

眾所周知,意識形態(tài)是一個相當復雜的概念。我國《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本)對意識形態(tài)的解釋是:“在一定的經(jīng)濟基礎上形成的,人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學、政治、藝術、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分?!倍谖鞣綄W者布朗看來,“意識形態(tài)泛指許多社會或個人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。”

盡管對意識形態(tài)的理解不盡相同,但在這些方面達成了共識:1、意識形態(tài)是一種思想體系;2、這種思想體系是特定社會的產(chǎn)物,參與社會活動,對現(xiàn)存的社會制度進行解釋和辯護。而翻譯作為一種社會實踐活動,必然受到意識形態(tài)的影響和制約。

一、意識形態(tài)與翻譯

美籍比利時學者安德烈·勒菲弗爾是明確提出翻譯受意識形態(tài)影響的學者之一。他在其著作Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame一書中指出,“在不同歷史條件下,翻譯主要受意識形態(tài)(ideology)和詩學(poetics)兩方面的限制:贊助人(patronage)控制意識形態(tài);專業(yè)人士控制詩學”。[4]意識形態(tài)主要從政治,經(jīng)濟,社會地位等來限制譯者的翻譯活動;而詩學是譯者進行翻譯活動所處文化體系的重要組成部分,譯者往往會對原作進行一定程度的調整,以使其符合當時的主流意識形態(tài)和詩學形態(tài),以達到使譯作被盡可能多的讀者接受的目的。意識形態(tài)是贊助人(如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構,也可以是個人勢力)[5]意志的體現(xiàn),贊助人可以決定譯文甚至是譯者的生死存亡。而由文學家和翻譯家組成的專業(yè)人士只能在贊助人控制的意識范圍內(nèi),操縱作品的詩學形態(tài)。譯作若想要進入譯入語的社會文化體系中,必然受到相應社會意識形態(tài)方面的制約。若譯文內(nèi)容與意識形態(tài)不符,就難以順利地在譯入語文化中進行傳播,甚至有被禁的可能。

二、勞倫斯其人其作

戴 維·赫 伯 特·勞 倫 斯(David Herbert Lawrence),簡稱勞倫斯,20世紀英國作家,是20世紀英國文學中最重要的人物之一,也是最具爭議的作家之一,主要成就包括小說、詩歌、戲劇、散文、游記和書信。他出生于英國諾丁漢郡的一個煤礦工人家庭,父親是煤礦工人,缺少教育;母親則出身于中產(chǎn)階級家庭,有良好的修養(yǎng),這種文化以及階級上的差異使得父母的關系十分惡劣。妻子在丈夫身上尋找不到愛的關懷,便把希望寄托在兒子身上,因此,勞倫斯母子之間產(chǎn)生了非同尋常的感情,這對他后來的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。勞倫斯1906年到諾丁漢大學學習教師專修課程,1908年畢業(yè)并取得教師資格證書,在倫敦南郊的一個地方謀得一個教師的職位。母親去世之后,由于身體原因,他徹底放棄教師職業(yè),成為了一名專職作家。當時由于英國工業(yè)化進程加快,他的家鄉(xiāng)小鎮(zhèn)也發(fā)生了翻天覆地的變化,森林和田野遭到工業(yè)的污染和破壞,人與自然的和諧遭到破壞,因此他強烈憎恨產(chǎn)業(yè)主義,崇尚“自然主義”,這些觀點在他的作品中能充分體現(xiàn)出來。而他的作品特別是小說一個明顯的特點是強烈的階級意識:一個下層階級的男人和一個上層階級的女人的結合。上層階級的男人通常是萎靡不振,缺乏人性本能力量的。這種階級差異在 《兒子和情人》、《虹》、《羽蛇》以及《查泰萊夫人的情人》等長篇小說中顯露出戲劇性的、強有力的效果。

他的作品基本屬于現(xiàn)代主義文學的范疇,另外由于受弗洛伊德思想的影響,作品中堅持不懈的描述日常生活中無休止的心靈抗爭,許多小說都彌漫著一種憂郁的情調,作品中對情感和性愛的描繪顯得非常直白,毫不隱諱。他將兩性關系視作創(chuàng)作的主要題材,他曾經(jīng)說道:“我只能寫我特別有感觸的東西,在目前,這就是男人與女人之間的關系。建立男女之間的新關系,或者調整舊關系,這畢竟是當前面臨的問題”。他的作品試圖探索一種“新的兩性關系”來擺脫工業(yè)社會對人性所造成的壓抑,這也是他作品的普遍題材。

三、1949年至1966年間我國的社會文化背景

1949年10月1日,中華人民共和國成立,百廢待興。作為一個新生的社會主義國家,為了維護和鞏固自己的力量,我們選擇了蘇聯(lián)作為我們的“盟友”,因此蘇聯(lián)“社會主義現(xiàn)實主義”的文化路線在我國備受青睞。

而對于蘇聯(lián)的社會主義現(xiàn)實主義原則備受推崇這一現(xiàn)象,柳鳴九先生認為這一原則“從產(chǎn)生之日起便主要是作為一種政策概念存在的。它并沒有得到嚴格的科學解釋,卻又始終保持著規(guī)范和評價作品的意義”。社會主義現(xiàn)實主義成為當時我國評價研究各國各類文學的標準,這其中當然也包括英美文學。

早在1942年,毛澤東同志在《在延安文藝座談會上的講話》就提出:文藝工作要“政治標準放在第一位,藝術標準放在第二位”。

孫思定1949在《翻譯工作的新方向一代發(fā)刊詞》中提出:“翻譯一面是做‘一邊倒’的帶路人,一面是做反帝的前衛(wèi)?!?/p>

“一邊倒”當然是倒向社會主義國家蘇聯(lián),翻譯被認為是維系和加強“兄弟”感情,另一方面,帶著批判的眼光,力求通過翻譯使國人認清英美等帝國主義的本質。

在這樣的背景中,蘇聯(lián)的文學作品大受青睞,亞非拉人民爭取民族徹底解放、獨立與和平愿望的文學作品與中國文藝政策相符,在我國也頗有“市場”,而英美等資本主義國家的文學作品,由于其資本主義的性質,在我國的道路并非一帆風順,只有古典文學中表現(xiàn)人民反封建反壓迫爭取自由的作品,以及表現(xiàn)反帝反資本主義的批判現(xiàn)實主義文學作品能進入我國“贊助人”的視野,并且“每肯定一位作家,就千方百計給他戴上具有‘人民性’的高帽,貼上‘現(xiàn)實主義’的標簽,把其作品的意義主要歸結為‘揭露、批判資本主義’”。

四、意識形態(tài)下勞倫斯作品在我國“十七年”時期的缺席

隨著1949年新中國的成立,社會主義的政治意識形態(tài)逐步建立,并且在文化系統(tǒng)中處于的主導地位。那么政治意識形態(tài)為了鞏固自身的地位,對文學藝術等方面也提出了新的規(guī)范和要求。解放初期,我國通過對翻譯出版機構的一系列整頓和調整工作,翻譯和出版完全統(tǒng)一到國家這個“贊助人”手里。茅盾于1954在全國文學翻譯工作會議上作了題為 《為發(fā)展文學翻譯視野和提高翻譯質量而奮斗》的發(fā)言,其中寫道:“文學翻譯必須在黨和政府的領導下由主管機關和各有關方面,統(tǒng)一擬訂計劃,組織力量,有方法、有步驟的來進行。”此時,翻譯已經(jīng)不再是個人的自由選擇,必須有組織有計劃的進行,從而成為了一種政治任務,為我國的意識形態(tài)服務。那么譯者在這樣一種形勢下,絲毫不敢越雷池半步。

“十七年”時期,我國的主流意識形態(tài)對翻譯的要求是:翻譯和介紹“優(yōu)秀”和“進步”的外國文學作品。按照這一意識標準,所謂“優(yōu)秀”和“進步”的作品是在政治上符合“社會主義”的意識形態(tài),在寫作方法上體現(xiàn)“社會主義現(xiàn)實主義”的創(chuàng)作原則。在對待資本主義國家的作品上,主要譯介“古典主義”和“革命浪漫主義”的文學作品,以達到“批判現(xiàn)實主義”的目的。

而勞倫斯是英國作家,首先政治上不符合“社會主義”的意識形態(tài),同時勞倫斯本人屬于現(xiàn)代派作家,顯然難以入圍譯介的方陣。蘇聯(lián)學者阿尼克斯特所著,由人民文學出版社出版,經(jīng)戴餾齡,吳志謙等譯的《英國文學史綱》一書中,認為勞倫斯的作品中:“性的題材占據(jù)著他的全部作品的中心,因為根據(jù)勞倫斯的世界觀,一切生活現(xiàn)象最后歸結于人的性欲意圖?!边@也能折射出我國文化界對勞倫斯作品主題的概括。同時還對他作了如下評價:“勞倫斯過分夸大了色情,這正適合具有頹廢情緒的知識分子的口味,因此他的作品在二十年代獲得了遠遠超過它們應得的聲譽”??梢?,當時對勞倫斯的認知仍停留在 “頹廢作家”這個層面,而對他所描寫性的作品也被認為過于露骨,進而得出勞倫斯將人的一切行為都歸結于性的本能的結論。

1956年11月高教部審訂出版的由上海外國語大學編寫的《英國文學史教學大綱(草案)》關于二十世紀二三十年代的現(xiàn)代英國文學是這樣描述的:“二十、三十年代在英國文學中占統(tǒng)治地位的頹廢主義文學。文學的庸俗化和商品化及知識分子脫離社會與群眾的極端個人主義。作家的悲觀和題材的狹窄,”其中還特別列出了勞倫斯。

由于不符合當時的主流意識形態(tài),勞倫斯作品譯介在“十七年間”基本上處于空白狀態(tài),當時國內(nèi)各大期刊、報紙上幾乎看不到勞倫斯的影子。僅1963年北京商務印書館出版的 《外國哲學社會科學人名錄》、1965年商務印書館出版的《近代現(xiàn)代外國哲學社會科學人名資料匯編》,收入了“勞倫斯”條目,再就是《查泰萊夫人的情人》曾以手抄本形式在坊問流傳?!?/p>

勞倫斯的許多作品,尤其是小說,在這一時期控制主流意識形態(tài)的“贊助人”眼中,屬于“黃色”小說,他的“兩性關系”描寫有違當時的道德觀,與當時國內(nèi)禁錮的思想相左;另一方面,他的作品崇尚“自然主義”,這與當時大張旗鼓搞國內(nèi)建設的大背景也顯得格格不入,在這樣的大環(huán)境下勞倫斯的作品在“十七年”時期“集體缺席”也就不足為奇了。

結語

意識形態(tài)作為一種語言外部的因素,像一只無形的手,操控著翻譯文本的選擇。而“十七年”時期的社會主義意識形態(tài),對我國的文化路線有著深遠的影響,本著“政治第一,藝術第二”的宗旨,我國翻譯界此時對翻譯選材慎之又慎。勞倫斯作為二十世紀英國偉大的作家,其作品由于有違當時的意識形態(tài),沒能進入當時譯介選擇范圍之內(nèi),導致他的作品在這一時期的“整體缺席”,這不能不說是這一時期的遺憾。

[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2002:1495.

[2]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:215.

[3]萬莉.人性的回歸:戴維·赫伯特·勞倫斯作品研究[M].北京:新華出版社,2007:14.

[4]柳鳴九.二十世紀現(xiàn)實主義[M].北京:中國社會科學出版社,1992:124.

[5]中共中央文獻研究室編.在延安文藝座談會上的講話[A].毛澤東.毛澤東文藝論集[C].北京:中共文獻出版社,2002:73.

[6]茅盾,為發(fā)展文學翻譯視野和提高翻譯質量而奮斗[J].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:508.

[7]劉洪濤,姜天翔.新中國60年勞倫斯研究之考察與分析[J].湖南大學學報(社會科學版),2013,(4):76.

猜你喜歡
勞倫斯
你做得到嗎
校有校規(guī)
40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
論勞倫斯·布依爾“地方”理論之嬗變
他者與自我重構:勞倫斯《羽蛇》中的倫理問題研究
《虹》與《戀愛中的女人》中的“另一個自我”:勞倫斯人物美學一探
勞倫斯·許:我是個“造夢師”
金色年華(2016年7期)2016-02-28 01:39:12
詹妮弗·勞倫斯大好時光
電影故事(2015年47期)2015-09-06 03:55:21
漫畫殺人驚魂
奇聞怪事(2014年9期)2014-08-26 11:10:51
勞倫斯樹下的歐姬芙
感悟(2010年9期)2010-09-26 05:34:30
蒙自县| 梧州市| 平谷区| 迁西县| 思茅市| 孟州市| 顺昌县| 遂平县| 宁都县| 会东县| 贡山| 夏河县| 鄄城县| 柳州市| 吴桥县| 永年县| 台北县| 高雄县| 轮台县| 石柱| 道孚县| 平原县| 克什克腾旗| 东光县| 大港区| 泾阳县| 柘城县| 开鲁县| 芒康县| 泽州县| 禹州市| 江达县| 屯留县| 周宁县| 武胜县| 宽城| 新营市| 苗栗县| 榆中县| 申扎县| 保靖县|