国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢翻譯中的歇后語的翻譯技巧與方法

2015-04-10 17:28:06
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2015年3期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)歇后語喻體

張 莉

(江蘇徐州幼兒高等師范學(xué)校 江蘇·徐州 221000)

各國各地之間,有不同的語言,不同的文化形式,這便成了在翻譯的時候最大的障礙。不同的語言中,有不同的語法,不同的理解,而各個地區(qū)的文化之間,又都有著自己的特點,如果特殊的語言再加上了特殊的文化,在翻譯的時候就會難上加難。漢語是世界上最為復(fù)雜的語言,包括許多成語,詩句等的翻譯都是有難度的,而其中的歇后語也是一個典型。歇后語的結(jié)構(gòu)與漢語中其他的表達方式不同,在其他的語言中,也很少有這樣的形式,具有明顯的特點,是漢語的特色。在英漢的翻譯工作中,歇后語的翻譯是一項難度很高的工作。但是,歇后語又是漢族人民口頭上經(jīng)常用的一種語言形式,深受人們喜愛,上至領(lǐng)袖人物,下至平民百姓,也時常用上一兩句來插科打諢。因而對它的研究翻譯也是必要的。歇后語這一名稱直譯成英語是 rest-ending saying;post-pause expressions。若按其結(jié)構(gòu),也可議成example-explanation-saying.但這里我們把它當(dāng)成一種修辭格,選擇的英譯名是enigmatic folk similes,或是Chinese wisecracks(中國民間俏皮話、風(fēng)涼話)。

一、歇后語的構(gòu)成

漢語中,歇后語包括兩部分,前后用破折號分開,前部分一般是個比喻(a figure of speech),常稱“喻體”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含義,由喻詞(comparative word)構(gòu)成,也叫“解”(reference)。在破折號后面的一部分,可以稱為本體,也就是在歇后語中,表示整條歇后語想要表達的意思。

(一)比喻式歇后語

兔子的尾巴------長不了。Like a rabbit’s tail----(lit)it can’t grow any longer;(fig)won’t last long.(homo-phonic pun)。每個人都知道,兔子的尾巴是短而小的,但是用“長不了”來表達,這就是漢語的特色了,只能用直譯和意譯結(jié)合來翻譯。

縱虎歸山------后患無窮 If the tiger is set free,there will be no end of trouble in future(or,to cause disasters forever).

在我們上面列出的兩個例子中,前面是喻體,后面是本體,在說明方式上,一個是直接表達出來,另外一個則是帶著評論的語氣。

(二)雙關(guān)式歇后語

孔夫子搬家-------盡是輸(書)Confucius makes a move----(lit) all books;(fig)to lose all{homophonic pun in Chinese: shu means(1)all books;(2) to lose all}

狗攆鴨子--------呱呱叫。(按原意,簡直沒法譯成像樣的英文)A dog chases a flock of ducklings------guaguajiao(causing a noise of quack/excellent)(a pun: guaguajiao also means excellent in Chinese)。

上面的兩個例子,采用了雙關(guān)的表達方法,一個是諧音的方法,另一個是諧意的方法。這就是在語言和文化中,特殊形式的典型代表,所以在翻譯的時候,我們就要舍去這些特殊性,直接從歇后語所表達的意思上下手進行翻譯,在歇后語中的諧音雙關(guān),一般都不能再目標(biāo)語中找到相對應(yīng)的詞語;除此之外,語法結(jié)構(gòu)的不同,也是難以跨越的障礙。

(三)在歇后語中不管是本體還是語體,都是大眾理解的。

老虎吃天--------無從下口

A tiger wanting to eat the sky-----not knowing where to start.

黃鼠狼給雞拜年-------沒安好心。

A weasel wishing Happy New Year to a chicken----harboring no good intention;The weasel goes to pay his respect to the hen---not with the best of intentions.《漢英字典》這類歇后語,只需采用直譯,其喻義變能為常人理解。

(四)另有一些歇后語中,民族特色濃厚,因為中國的歷史悠久,所以傳統(tǒng)文化方面也會被融入歇后語里面去,這里面包括一些神話傳說,中國古典作品、甚至一些封建思想,都會出現(xiàn)在歇后語中。對于這些,就需要將某個時代特有的背景加上,便于理解。例如:

還需要加解釋說明的,也包括涉及到民族的歇后語:八月十五的月餅------一盆子來,一盆子去。Mooncakes(tradi-tionally given to all one’s friends and relatives at the Mid--autumn Festival)on the 15th of the 8th lunar month----(lit) one plateful being brought in and one being taken out;(fig) coming and going.

二、歇后語的翻譯方法

在翻譯的時候,如何翻譯,用什么方法翻譯,是取決于翻譯的目的,和翻譯后的讀者是誰。多數(shù)時候,我們在翻譯的時候,不能歇后語的本意,也不能改變喻體,但是又不能避開這些問題。在翻譯的時候,要抓住其中的關(guān)鍵,不要采用所謂的巧譯。

(一)翻譯有法而無定法,直譯乃最常見的手法,除諧音諧義類外,可用于后三類,它們大多為語意明顯,直譯后易懂的表達。這些歇后語的前部分是一般性的口語體,俗稱“比”,譯時不必苛求文采,能動英譯文就行;后部分是“解”,是畫龍點睛之筆,比較講究,譯時要求精煉,盡量保全漢語的排比結(jié)構(gòu),使之成為全句的“文眼”。

泥菩薩過河------自身難保Like the clay idol forging the river----it’s as much as they can do to preserve themselves from the disaster.

竹籃子打水------一場空 To draw water in a bamboo basket------all in vain.

矮子爬樓梯------步步登高 A dwarf climbs up along a ladder----step by step but higher and higher.

(二)意譯法在譯漢語歇后語“解”的部分,非常有用。如何把“解”的部分譯成相對應(yīng)的英文表達,不妨采用一種超越文字結(jié)構(gòu)的意譯法,與原作雖有差異,但更能表達原文神韻,使西方讀者更容易理解。這種譯法給人一種新鮮的感覺。

一個核桃兩個仁------對配對 Two kernel in a walnut----each to each /Every Jack has his Jill.

搟面杖吹火-------一竅不通 A rolling pin used as bellows---no good at all.

做一天和尚撞一天鐘-------得過且過 So long as one remains a monk,one goes on tolling the bell----you can pass,pass it/muddle along.

(三)增益法在譯文表達不足時,能補充譯文的短缺。一是出于譯文的文化需要,二是可使譯文表達更完整。

半斤對八兩------不相上下 Half catty and eight ounces/of old Chinese weighing system----almost the same/tweedledum and tweedledee /not much to choose between them.

小蔥拌豆腐------一清二白Shredded shallot mixed with tofu----one is green(homophone; clean) and the other white: clean and white.

歇后語在表達的形式上,可能沒有那么嚴(yán)肅莊重,更沒有深層的意義,但是歇后語的風(fēng)格幽默通俗,老少皆知,在很多的文學(xué)作品中也經(jīng)常出現(xiàn),所以深受中國人民的喜愛。但是在歇后語的翻譯上面,還是需要下工夫來研究的,總的來說,人的共性和語言的共性構(gòu)成了語言的可譯性。翻譯是有具體的理論的,從這個理論來講,所有的語言都可以用另一種語言來表達,這就是一句。但是在實際的操作上,由于文化的原因,價值觀的原因,有的可能還會涉及到言外之意,雙關(guān)等,還有地區(qū)差異,民族差異這些原因,給翻譯工作帶來了困難。

[1]楊文.從英漢文化差異角度剖析英語諺語翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011年05期.

[2]高華.英漢諺語特點及其翻譯技巧[J].科教文匯,2009年 12 期.

[3]周玉梅.英漢諺語的文化差異及翻譯方法[J].時代文學(xué),2009年第09期.

猜你喜歡
雙關(guān)歇后語喻體
比喻讓描寫更形象
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
歇后語
歇后語大聲讀
小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
歇后語大聲讀
小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
歇后語大聲讀
小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
天长市| 滕州市| 邵阳市| 义马市| 左云县| 宝兴县| 大庆市| 芜湖县| 正安县| 饶河县| 唐河县| 开平市| 同仁县| 游戏| 淮滨县| 罗平县| 新津县| 大余县| 瑞金市| 义乌市| 鲜城| 禄劝| 琼海市| 芮城县| 剑川县| 崇义县| 密山市| 冕宁县| 佛冈县| 万荣县| 全南县| 张掖市| 茌平县| 荃湾区| 汝南县| 贵州省| 昌江| 舒城县| 东阿县| 铅山县| 涟水县|