国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代社會(huì)需求視野下的“日本語(yǔ)學(xué)”與“日本語(yǔ)學(xué)”
——日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法改革探索

2015-04-10 19:04:23王雪松武漢理工大學(xué)湖北武漢430062
關(guān)鍵詞:筆譯日語(yǔ)能力

王雪松武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430062

王雪松
武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430062

日語(yǔ)筆譯課程是日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的必修課,重視語(yǔ)言能力、交際能力、交流能力、表達(dá)能力、運(yùn)用能力、實(shí)踐能力的培養(yǎng),還注重學(xué)生文化水平的提高,使學(xué)生具有較強(qiáng)的翻譯能力,使其在畢業(yè)后的社會(huì)交往和工作、學(xué)習(xí)中能夠勝任翻譯工作,成為責(zé)任感強(qiáng)、素質(zhì)高、能力強(qiáng)的新型外語(yǔ)人才。傳統(tǒng)的日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法已不能滿足實(shí)用型、技能型、復(fù)合型日語(yǔ)人才的培養(yǎng)要求,因此,改革日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法成為必然。

日語(yǔ)筆譯課程;教學(xué)方法;改革

一、日語(yǔ)專業(yè)筆譯課程簡(jiǎn)介

(一)課程性質(zhì)

日語(yǔ)筆譯課程是日語(yǔ)專業(yè)本科的核心課程,在專業(yè)課程中占有重要地位,有日漢/漢日筆譯課型。課程以權(quán)威翻譯教材為理論依據(jù),同時(shí)注意吸納先進(jìn)的現(xiàn)代翻譯理念,以確保課程的科學(xué)性和示范性。本課程授課對(duì)象為日語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生。

(二)課程目標(biāo)

課程的總體目標(biāo)是“為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要培養(yǎng)能夠自如地運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,具有獨(dú)立從事日漢互譯能力的日語(yǔ)翻譯人才”。具體目標(biāo)如下:

1.通過(guò)課堂教學(xué),學(xué)生能夠筆譯現(xiàn)代日語(yǔ)各種政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等方面的文章,每小時(shí)可譯400字左右,要求文脈通順,用詞準(zhǔn)確,無(wú)原則性錯(cuò)誤;

2.學(xué)生能夠利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)自主學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面,增加信息量;

3.通過(guò)作文比賽、筆譯比賽、即興翻譯比賽、計(jì)時(shí)翻譯比賽和開(kāi)展一些社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),使學(xué)生將學(xué)到的翻譯理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言翻譯能力,為社會(huì)服務(wù)。

二、教學(xué)方法改革初探

(一)日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)中現(xiàn)存的主要問(wèn)題

1.重視理論知識(shí)的講授,忽視實(shí)踐環(huán)節(jié)的掌控。翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的主要方式。誠(chéng)然,如果沒(méi)有翻譯理論做指導(dǎo),翻譯實(shí)踐也只能是事倍功半,但是如果只注重翻譯理論知識(shí)的灌輸而疏于翻譯實(shí)踐,翻譯水平將很難提高。當(dāng)下筆譯課程的教學(xué)模式基本上是教師滿堂灌,學(xué)生記筆記,下課前教師布置課后作業(yè),學(xué)生在課后完成作業(yè),下次上課講評(píng)作業(yè)。由于教師把課堂時(shí)間幾乎都用于理論知識(shí)的講授,沒(méi)有給學(xué)生留出課堂練習(xí)的時(shí)間,因此教師無(wú)法了解學(xué)生在課后完成作業(yè)的情況,如是否獨(dú)立完成,完成作業(yè)所用時(shí)間等等。

2.翻譯文章的題材單一。日語(yǔ)筆譯課程通常在第一學(xué)期讓學(xué)生翻譯商務(wù)題材的文章,在第二學(xué)期翻譯文學(xué)題材的文章,很少涉獵其他題材的文章。翻譯練習(xí)題材的單一,使許多學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)、汽車(chē)、材料、環(huán)境、生物、化學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等題材的文章望而卻步,無(wú)從下筆。

3.重視字、詞、句的翻譯,忽視篇章、語(yǔ)境的翻譯。在一般的翻譯教學(xué)中很重視文字、詞語(yǔ)、短句的翻譯,而往往忽視了篇章、語(yǔ)境的翻譯,結(jié)果是知道每個(gè)單詞、短句的意思,但是將其放到文章中就不知道如何與上下文銜接。

譯1:伯父因?yàn)橛锌底拥氖隆?/p>

譯2:伯父是為了康子的事情所以……

這句話看似簡(jiǎn)單,但是漢語(yǔ)不能簡(jiǎn)單地譯為“譯1”,應(yīng)該根據(jù)文章中的語(yǔ)境含義譯為“譯2”。

4.注重提高日語(yǔ)水平,忽視提高漢語(yǔ)水平。在翻譯教學(xué)中,教師更多地是在講授語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧,在認(rèn)定學(xué)生翻譯能力高低的標(biāo)準(zhǔn)上多是看學(xué)生對(duì)日語(yǔ)及其文化的理解,而忽視了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)和漢文化的理解程度。不少教師認(rèn)為學(xué)生對(duì)母語(yǔ)、對(duì)自國(guó)文化應(yīng)該是非常了解的,不需要在提高學(xué)生漢語(yǔ)水平上花時(shí)間、下功夫。然而,事實(shí)卻并非如此,由于高校漢語(yǔ)言文化教育長(zhǎng)期被邊緣化,因此大學(xué)生的漢語(yǔ)水平普遍低下,出現(xiàn)了下降趨勢(shì),這已經(jīng)成了不可小覷的問(wèn)題。

(二)具體改革方法

針對(duì)以上問(wèn)題,日語(yǔ)筆譯課程的改革變得十分必要。以下是對(duì)該課程教學(xué)方法改革的幾點(diǎn)建議:

1.當(dāng)堂嘗試,運(yùn)用所學(xué)理論知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本改革方法是從改革教學(xué)方法入手,一改從前教師滿堂灌的授課方式,由教師預(yù)先布置下節(jié)課的授課內(nèi)容和要求,讓學(xué)生提前查相關(guān)資料,做好準(zhǔn)備工作。教師用20分鐘左右的時(shí)間講授該課程的翻譯理論知識(shí),然后當(dāng)堂布置400—500字左右的翻譯作業(yè),讓學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)(1小時(shí))獨(dú)立完成翻譯內(nèi)容,盡量不留課后作業(yè)。教師當(dāng)堂檢查學(xué)生的翻譯速度,用20分鐘的時(shí)間對(duì)隨機(jī)抽出的2-3名學(xué)生的翻譯作業(yè)做出評(píng)判,并對(duì)練習(xí)中出現(xiàn)的帶有共性的問(wèn)題進(jìn)行講解,使學(xué)生知道哪些是佳譯,怎樣才能翻譯出佳譯。

2.翻譯實(shí)踐內(nèi)容的多題材化。由于翻譯教學(xué)培養(yǎng)的是綜合能力,所以,需要運(yùn)用翻譯理論和翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)大量的翻譯實(shí)踐,堅(jiān)持進(jìn)行翻譯實(shí)踐,才能逐步提升綜合能力。要選用不同題材的文章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,如政治題材、經(jīng)濟(jì)題材、法律題材、新聞報(bào)道題材、科技題材、文學(xué)題材等,使學(xué)生了解各種題材的語(yǔ)言特點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同點(diǎn)的認(rèn)識(shí),加深對(duì)各種題材文章的背景知識(shí)的了解,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和技巧的意識(shí)及能力,提高翻譯的準(zhǔn)確性和速度。

3.由逐字、詞、句的翻譯轉(zhuǎn)為篇章翻譯和語(yǔ)境性翻譯。在教學(xué)過(guò)程中,除了向?qū)W生講解直/意譯、順/逆譯、增/減譯、拆/合譯等翻譯技巧外,還要向?qū)W生介紹國(guó)內(nèi)外較新的翻譯理論,使學(xué)生充分了解國(guó)內(nèi)外翻譯理論的學(xué)科前沿動(dòng)態(tài);在給學(xué)生布置翻譯作業(yè)時(shí),要向?qū)W生講明此次翻譯作業(yè)的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及要求,把學(xué)生組成小組,站在語(yǔ)篇和語(yǔ)境的角度,突破字、詞、句表面框架的束縛,引導(dǎo)學(xué)生針對(duì)原文文本進(jìn)行兩種語(yǔ)言文化和語(yǔ)境的比較,首先,解決“在說(shuō)什么”的問(wèn)題,即“信”;其次,按照日語(yǔ)語(yǔ)法遣詞造句的規(guī)定解決“如何說(shuō)”的問(wèn)題,即“達(dá)”;最后,在“信”“達(dá)”的前提下反復(fù)推敲,濃描淡抹,向“雅”靠攏。在翻譯過(guò)程中,通過(guò)分析上下文的語(yǔ)境,引入日本文化,使學(xué)生能夠更深入地理解文章蘊(yùn)意,使翻譯的過(guò)程變得生動(dòng)有趣,翻譯的內(nèi)容反映出字面意義背后的涵義。

4.在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同時(shí),要加強(qiáng)漢語(yǔ)訓(xùn)練,提高漢語(yǔ)水平。翻譯水平不僅可以反映出學(xué)生的日語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的基本語(yǔ)言能力,還可以折射出學(xué)生的漢語(yǔ)運(yùn)用的熟練程度。漢語(yǔ)水平高的學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中往往占據(jù)優(yōu)勢(shì),他們會(huì)將在漢語(yǔ)中掌握的知識(shí)和語(yǔ)感潛移默化地應(yīng)用于日語(yǔ),從而對(duì)語(yǔ)言的理解和學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響。因此,在教育學(xué)生學(xué)好日語(yǔ)的同時(shí),還要鼓勵(lì)學(xué)生拓寬知識(shí)面,增加中文作品的閱讀量,加強(qiáng)漢語(yǔ)寫(xiě)作能力的訓(xùn)練,爭(zhēng)取做到兩種語(yǔ)言齊頭并進(jìn),互相促進(jìn)。教師還可以在翻譯課上向?qū)W生推薦一些優(yōu)秀的、經(jīng)典的漢語(yǔ)文章,適量地朗讀其中的部分章節(jié),既能擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,開(kāi)闊學(xué)生的眼界,也可以緩解學(xué)生在課堂上的緊張情緒。

三、日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法改革的發(fā)展前景和社會(huì)意義

(一)日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法改革的教學(xué)效果試析

有效教學(xué)原則的“意義性”是指教師采取各種方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵(lì)并幫助學(xué)生將在課堂上習(xí)得的理論知識(shí)運(yùn)用于實(shí)際,使學(xué)生能夠?qū)⑦^(guò)去、現(xiàn)在的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行連接,以指導(dǎo)未來(lái)。要達(dá)成教學(xué)原則的“意義性”,需要教師理解學(xué)生,關(guān)注學(xué)生的感受。本課程教學(xué)改革的教學(xué)效果主要有以下幾點(diǎn):

1.課堂教學(xué)理念的改變。教學(xué)理念是指教師在教學(xué)活動(dòng)中對(duì)相關(guān)教育現(xiàn)象、教育問(wèn)題形成的主體性認(rèn)識(shí)。教學(xué)理念是教學(xué)行為的先導(dǎo),教學(xué)行為是教學(xué)理念的反映,教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)手段、教學(xué)過(guò)程、教學(xué)評(píng)價(jià)等元素能夠折射出教師的職業(yè)觀、師生關(guān)系觀、知識(shí)觀等與教學(xué)理念相關(guān)的問(wèn)題。

日語(yǔ)筆譯課程傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論是“日本語(yǔ)を?qū)Wぶ”,以知識(shí)為邏輯起點(diǎn),認(rèn)為多教是教師的本份和良知,是最受學(xué)生歡迎的。于是教師滿堂灌輸,學(xué)生課后要做大量的作業(yè)。學(xué)生面對(duì)“撐死人”的學(xué)習(xí)內(nèi)容,只能是為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),為了作業(yè)而作業(yè),教師樂(lè)教,學(xué)生未必樂(lè)學(xué),填鴨式的教學(xué)方法使學(xué)生變成了知識(shí)的奴隸。

課堂教學(xué)改革呼喚新的思維方式,新的思維方式要求教師走出傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論的束縛,用新型的、多維性的思維來(lái)詮釋和構(gòu)建教學(xué)活動(dòng)。如果說(shuō)日語(yǔ)筆譯課程是一項(xiàng)“工程”的話,那么課堂教學(xué)就是完成這項(xiàng)“工程”的過(guò)程,在完成“工程”的過(guò)程中,不確定因素?zé)o所不在,教師的全心投入未必能換來(lái)預(yù)期的效果,這就需要教師用教育智慧來(lái)選擇和確定教學(xué)方式。

本課程的改革立足于學(xué)生專業(yè)知識(shí)的綜合性發(fā)展,追尋課堂教學(xué)的本真意義,以人的主體性為邏輯起點(diǎn),將關(guān)注點(diǎn)從“日本語(yǔ)を?qū)Wぶ”轉(zhuǎn)向“日本語(yǔ)で學(xué)ぶ”,倡導(dǎo)師生互相理解的教學(xué)方式,使學(xué)生在獲得專業(yè)知識(shí)的同時(shí)還感悟到自信和價(jià)值,解讀翻譯文本就是師生相互理解的過(guò)程,是創(chuàng)造精神層面擺脫物化困擾的過(guò)程。

2.教師教學(xué)行為和學(xué)生學(xué)習(xí)行為的改變。教師行為是教師在教學(xué)活動(dòng)中展現(xiàn)出來(lái)的職業(yè)行為,是教學(xué)活動(dòng)的核心,是最具有能動(dòng)性的部分。教學(xué)行為圍繞教學(xué)全程展開(kāi),在課堂教學(xué)中,教師激勵(lì)、調(diào)節(jié)、引導(dǎo)、幫助學(xué)生完成整個(gè)學(xué)習(xí)內(nèi)容。在日語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)中,課堂教學(xué)既在教師的引導(dǎo)下又不在教師完全的掌控中,教師引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,做到教、學(xué)、做互動(dòng)合一,課堂是活躍的、情景性的,而不是預(yù)設(shè)的和管制性的。學(xué)生將翻譯理論和技巧運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,從而達(dá)到提高譯文質(zhì)量,保證譯文的忠實(shí)與通順。學(xué)生還能在課堂學(xué)習(xí)中體驗(yàn)學(xué)習(xí)方法,享受和體驗(yàn)與人合作學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,形成正確的價(jià)值觀和人生觀。

在本課程的課堂教學(xué)改革中,學(xué)生的學(xué)習(xí)行為也發(fā)生變化,由傳統(tǒng)的授課制中“靜聽(tīng)”“單兵作戰(zhàn)”“學(xué)習(xí)機(jī)器”變成“動(dòng)態(tài)的”“團(tuán)隊(duì)合作學(xué)習(xí)”。學(xué)生的主體地位得到了凸顯,學(xué)生成了課堂學(xué)習(xí)的真正主人,他們組成學(xué)習(xí)小組,討論問(wèn)題,探究最佳的翻譯方法,把課堂構(gòu)建成有感情參與和智力活動(dòng)的“整體的人”。學(xué)生學(xué)習(xí)行為轉(zhuǎn)變反映了更深層次的學(xué)習(xí)理論的變化,學(xué)生的學(xué)習(xí)理論已經(jīng)由傳統(tǒng)的“聯(lián)結(jié)學(xué)習(xí)理論”轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖?gòu)主義理論”。

3.教與學(xué)方法的改變。第一,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)不僅是學(xué)習(xí)者被動(dòng)吸收知識(shí)信息的過(guò)程,也是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)意義的過(guò)程,這一過(guò)程必須由學(xué)習(xí)者自己完成,不能由他人替代。自主學(xué)習(xí)對(duì)提高課堂教學(xué)效果產(chǎn)生重要作用,自主學(xué)習(xí)能力的強(qiáng)弱對(duì)一個(gè)人的發(fā)展起著重要的作用,其特點(diǎn)體現(xiàn)在學(xué)生明確學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)源于自己對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容感興趣、能自我調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)策略、能自我控制學(xué)習(xí)時(shí)間、能客觀地判斷和評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)結(jié)果。

較之以往的筆譯課堂教學(xué),自主學(xué)習(xí)重在強(qiáng)調(diào)學(xué)生作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,不是按照教師設(shè)計(jì)好的模式去學(xué)習(xí),而是在教師組織指導(dǎo)下,有主見(jiàn)地去探究知識(shí),接受知識(shí),在積極主動(dòng)的實(shí)踐中培養(yǎng)自己的比較科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,從而提高自己學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)能力。

第二,強(qiáng)調(diào)合作學(xué)習(xí)。合作學(xué)習(xí)是當(dāng)代主流教學(xué)理論與策略之一,它在改變學(xué)生的學(xué)習(xí)參與方式、改善課堂內(nèi)的社會(huì)心理氣氛、大面積地提高學(xué)生的學(xué)業(yè)成績(jī)、促進(jìn)學(xué)生形成良好非認(rèn)知品質(zhì)等方面實(shí)效顯著,是認(rèn)知、情感、技能、行為在教學(xué)過(guò)程中的具體體現(xiàn)和運(yùn)用。

鼓勵(lì)合作學(xué)習(xí),倡導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與、樂(lè)于探究,將改變筆譯課程過(guò)于強(qiáng)調(diào)機(jī)械訓(xùn)練的現(xiàn)狀,促進(jìn)學(xué)生之間、師生之間的相互交流,培養(yǎng)學(xué)生搜集和處理信息的能力、獲取新知識(shí)的能力、分析和解決問(wèn)題的能力以及交流與合作的能力。

第三,培養(yǎng)探究學(xué)習(xí)能力。探究學(xué)習(xí)理論是由美國(guó)芝加哥大學(xué)教授施瓦布于1961年在哈佛大學(xué)所做的報(bào)告《作為探究的科學(xué)教學(xué)》中首次提出來(lái)的。探究學(xué)習(xí)是學(xué)生在主動(dòng)參與的前提下,根據(jù)自己的猜想或假設(shè),在科學(xué)理論指導(dǎo)下,運(yùn)用科學(xué)的方法對(duì)問(wèn)題進(jìn)行研究,在研究過(guò)程中獲得創(chuàng)新實(shí)踐能力、獲得思維發(fā)展,自主構(gòu)建知識(shí)體系的一種學(xué)習(xí)方式。教師要為培養(yǎng)學(xué)生的探究學(xué)習(xí)能力設(shè)置探究的場(chǎng)景(翻譯題材),把握探究的深度(翻譯難度),評(píng)價(jià)探究的結(jié)果(翻譯質(zhì)量);學(xué)生要根據(jù)教師提供的條件,思考探究的問(wèn)題,制定探究的方法,總結(jié)探究的結(jié)果。

探究學(xué)習(xí)重視開(kāi)發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力,通過(guò)自我探究使學(xué)生掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。

第四,翻譯體驗(yàn)教學(xué)受到重視。體驗(yàn)教學(xué)是通過(guò)觀摩或者直接再現(xiàn)教學(xué)活動(dòng),使學(xué)生進(jìn)入教學(xué)內(nèi)容所描述的環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)、體驗(yàn)、感悟,從而得到知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的一種學(xué)習(xí)方法。翻譯體驗(yàn)教學(xué)就是在翻譯課堂教學(xué)中,根據(jù)翻譯內(nèi)容創(chuàng)設(shè)一定的場(chǎng)景,如制作道具、播放音效、模仿聲音(男/女/老/幼/嬰/動(dòng)物等),使學(xué)生在感性的體驗(yàn)過(guò)程中了解文本背景,在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)文本作者的個(gè)性、認(rèn)知和情感,表達(dá)文本作品的意義。翻譯體驗(yàn)教學(xué)還有助于平等的、融洽的教學(xué)關(guān)系的建立。

(二)日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法改革的必備條件

1.提高教師的整體能力水平。我國(guó)著名教育家吳貽芳說(shuō):教師的提高主要在于學(xué)習(xí),離開(kāi)這個(gè)是沒(méi)有別的道路的。能堅(jiān)持不懈,則三年有成;如果一曝十寒,不肯下功夫,則七載無(wú)效。教師是翻譯教學(xué)活動(dòng)的組織者,是翻譯教學(xué)活動(dòng)成敗的關(guān)鍵。只有高水平的教師才能帶來(lái)高水平的翻譯教學(xué),而高水平的教師首先必須具有扎實(shí)的日漢雙語(yǔ)基本功。翻譯課程教師既是原文的讀者,又是譯文的作者,也就是說(shuō)翻譯課程教師,首先,是一位譯者,其次,才是一位教師,他們首先要具備一名優(yōu)秀譯者所具備的素質(zhì),扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底就是翻譯課程教師必備的基本條件之一。只有這樣,他們?cè)诮虒W(xué)活動(dòng)中才能夠?qū)ψg文進(jìn)行評(píng)析,講解各種其精妙之處,提高學(xué)生的翻譯審美水平。對(duì)于翻譯的不準(zhǔn)確的譯文,教師要指出不準(zhǔn)確的地方,讓學(xué)生明白其原因。對(duì)于具體例文的分析講解,教師要庖丁解牛般地透徹分析原文和譯文的關(guān)鍵所在,這將會(huì)給學(xué)生留下鮮明生動(dòng)的印象,無(wú)論對(duì)于學(xué)生的日語(yǔ)理解力還是漢語(yǔ)表達(dá)力都會(huì)有很大的幫助,而這一切都需要教師有深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底。

黑格爾說(shuō):“教師是孩子們心目中最完美的偶像?!苯處煵粌H是知識(shí)的傳播者,而且還應(yīng)該是美(語(yǔ)言美、儀態(tài)美、人格美)的化身。語(yǔ)言教師還需要一些其他的能力,如音樂(lè)、朗誦、表演等。

2.改革翻譯課程考核方式。日語(yǔ)筆譯課程是日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的一門(mén)必修基礎(chǔ)課,要重視語(yǔ)言能力、交際能力、交流能表達(dá)能力、運(yùn)用能力、實(shí)踐能力的培養(yǎng),還要注重學(xué)生文化水平的提高,使學(xué)生具有較強(qiáng)的翻譯能力,使其在畢業(yè)后的社會(huì)交往和工作、學(xué)習(xí)中能夠勝任翻譯工作,成為責(zé)任感強(qiáng)、素質(zhì)高、能力強(qiáng)的國(guó)際型、應(yīng)用型、復(fù)合型的新型外語(yǔ)人才。為更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,全面培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,掌握學(xué)生對(duì)該門(mén)課程的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),客觀評(píng)價(jià)課程教學(xué)效果,特?cái)M定如下課程考核改革方案:

(1)考核方式

采取平時(shí)考核和期末考試相結(jié)合的方法,強(qiáng)化平時(shí)考核,注重考核內(nèi)容的多角度(即多種文章題材)和多層面(即注重考核學(xué)生日語(yǔ)基礎(chǔ)能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、筆譯表述能力等),從而全面提高學(xué)生的日語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。

(2)考核細(xì)則

①平時(shí)考核(50%)

a.日常表現(xiàn)(30%):考勤(10%)、課堂表現(xiàn)(10%)、作業(yè)完成情況(10%)

b.課內(nèi)翻譯技能(20%):由任課教師隨堂對(duì)學(xué)生的口頭表述能力、翻譯速度等進(jìn)行考核??刹扇W(xué)生間對(duì)話和討論、朗讀短文并回答問(wèn)題、命題演講、描述圖片、日語(yǔ)辯論賽等形式進(jìn)行考核??荚嚂r(shí)間可定在學(xué)期末的最后一周。

②期末考試(50%)

鑒于翻譯課程的考試題型比較單一,期末考試可在該學(xué)期教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加朗讀、即時(shí)翻譯、計(jì)時(shí)筆譯等環(huán)節(jié)。筆試可采取開(kāi)卷和閉卷兩種形式,旨在全面考查學(xué)生的日語(yǔ)翻譯能力。

③課程總成績(jī)的評(píng)定

課程總成績(jī)=平時(shí)考核成績(jī)(50%)+期末考試成績(jī)(50%)

該考核方式較之以前“三七開(kāi)”(平時(shí)成績(jī)30%,期末考試70%)的考核方式有了很大的改變,增大了考核學(xué)生綜合分析能力、應(yīng)用能力的內(nèi)容比重,加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的控制,能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率,能全面、客觀、公正地反映學(xué)生學(xué)習(xí)的狀況。多種考核方式相結(jié)合,能全面地、客觀地對(duì)學(xué)生課程學(xué)業(yè)成績(jī)進(jìn)行評(píng)定。

3.啟用新型教學(xué)模式。教學(xué)模式是指具有獨(dú)特風(fēng)格的教學(xué)樣式,是長(zhǎng)期而多樣化的教學(xué)實(shí)踐形成了相對(duì)穩(wěn)定的,具有特色的教學(xué)樣式。日語(yǔ)筆譯課程的“多、快、高”課堂教學(xué)模式具有可操作性。

(1)多

多元化。教學(xué)任務(wù)落實(shí)到每個(gè)小組(以同桌為單位),以教材為基礎(chǔ),主題討論、內(nèi)容拓展、擬景演繹,翻譯實(shí)踐活動(dòng)呈多元化狀態(tài),全班學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的體驗(yàn),學(xué)生的主體作用得到充分發(fā)揮,集體智慧得到充分展示。

(2)快

快節(jié)奏。各小組學(xué)生根據(jù)組內(nèi)討論情況,選代表對(duì)本組的翻譯作業(yè)進(jìn)行講解、分析。大家在單位時(shí)間內(nèi),周密互動(dòng),緊扣目標(biāo)任務(wù),按照要求合理安排,師生/生生互動(dòng),以達(dá)到預(yù)期效果。

(3)高

高效率。各小組之間進(jìn)行交流,結(jié)合別組翻譯作業(yè)情況,找出自己的優(yōu)缺點(diǎn)。教師以隨機(jī)、按序等形式檢查學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況。

(三)當(dāng)代社會(huì)對(duì)日語(yǔ)翻譯人才需求的新內(nèi)涵

由于21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的高科技時(shí)代、信息時(shí)代、經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,在這種環(huán)境下,社會(huì)對(duì)日語(yǔ)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都有了新的要求,具體如下:

1.以日語(yǔ)為載體,略曉其他學(xué)科知識(shí)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)的變化和科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國(guó)際間、行業(yè)間的分工和合作越來(lái)越密切,就業(yè)格局也隨之發(fā)生了變化。社會(huì)用人單位為降低成本和提高效率,一改以往的“先招收再培訓(xùn)”的用人模式,而是采取“零對(duì)接”模式,即日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)從畢業(yè)到上崗的零過(guò)渡。這就要求學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間要涉及多學(xué)科的知識(shí),對(duì)日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、歷史、民俗等都有所了解,對(duì)管理、經(jīng)營(yíng)、法律等知識(shí)也要有所涉獵。

2.具有較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力和其他基本工作技能。翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,若要運(yùn)用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,譯者需要具備熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的能力。為了符合社會(huì)用人單位的要求,學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間就要運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)相關(guān)的翻譯實(shí)踐,擁有兩種語(yǔ)言的深厚功底,能傳達(dá)完整的信息和語(yǔ)言的微妙之處,具有較高水平的語(yǔ)言表達(dá)能力。此外,面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化、謀求共同發(fā)展的世界潮流,學(xué)生還需要在校期間接受近似實(shí)際工作情況的訓(xùn)練,掌握文獻(xiàn)檢索、文件編輯、圖表制作、信息處理等基本的工作技能,為畢業(yè)后順利進(jìn)入職場(chǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3.具有良好的職業(yè)道德,如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被譯者的意思。有工作自豪感,有極強(qiáng)的道德觀念,以高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,學(xué)習(xí)不輟,不斷提升自身能力和工作水平;謙虛謹(jǐn)慎,不驕不躁,按時(shí)、出色地完成任務(wù);具有良好的職業(yè)道德,在任何場(chǎng)合下都如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被譯者的意思。

(四)日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法改革的社會(huì)意義

在全球化的今天,社會(huì)對(duì)具有豐富語(yǔ)言知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力的實(shí)用型日語(yǔ)翻譯人才的需求迅速增加,翻譯工作者在商務(wù)、貿(mào)易、外交、科學(xué)、教育、國(guó)際合作等多個(gè)方面都起到了重要的作用。社會(huì)現(xiàn)實(shí)表明,優(yōu)秀日語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與日語(yǔ)翻譯類課程的設(shè)置有密切的關(guān)系。在高校日語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)體系中,翻譯類課程的教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、教學(xué)形式、教學(xué)手段等方面還存在著較大的改革空間,因此,相關(guān)改革亟待進(jìn)行。鑒于現(xiàn)代社會(huì)用人單位對(duì)日語(yǔ)翻譯人才的需求賦予了新的內(nèi)涵,日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法改革具有以下社會(huì)意義:

1.有利于培養(yǎng)符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)需求的復(fù)合型日語(yǔ)翻譯人才。中日兩國(guó)的政治交流帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等方面的交流,日資企業(yè)、中日合資企業(yè)大量進(jìn)駐中國(guó)一些大中城市,日語(yǔ)人才的需求量在逐年增加。用人單位不需要只能從事翻譯工作的單一型日語(yǔ)人才,需要的是了解市場(chǎng)行情、有一定的英語(yǔ)能力、能用熟練的日語(yǔ)從事翻譯工作的復(fù)合型日語(yǔ)人才。由此,以往單一型日語(yǔ)人才已經(jīng)不能適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要,而傳統(tǒng)的日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法已不能滿足實(shí)用型、技能型、復(fù)合型日語(yǔ)人才的培養(yǎng)要求,因此,改革日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)方法成為必然。

2.有利于培養(yǎng)跨文化人才和國(guó)際化人才。隨著跨國(guó)交流的增多,日語(yǔ)專業(yè)跨語(yǔ)種、跨專業(yè)、跨文化的人才培養(yǎng)的必要性日漸突出。日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不僅要學(xué)好日語(yǔ),了解日本的政治、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科技,也要了解自己國(guó)家和其他國(guó)家的相關(guān)知識(shí)和內(nèi)容。跨文化人才和國(guó)際化人才的培養(yǎng)重視的是知識(shí)結(jié)構(gòu)的寬泛、實(shí)用和綜合,注重培養(yǎng)學(xué)生自身的邏輯思維能力和創(chuàng)新思維能力。具有潛在學(xué)習(xí)能力、創(chuàng)新思維能力的復(fù)合型日語(yǔ)人才,才是當(dāng)今社會(huì)需要的人才。

日語(yǔ)筆譯課程作為日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段的專業(yè)必修課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力。

但是,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已無(wú)法滿足社會(huì)形勢(shì)對(duì)日語(yǔ)翻譯人才的需求,市場(chǎng)化經(jīng)濟(jì)給翻譯教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)。在當(dāng)代社會(huì)需求的視野下,如何理解“日本語(yǔ)を?qū)Wぶ”與“日本語(yǔ)で學(xué)ぶ”的真正含義,如何解決日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中的教學(xué)內(nèi)容陳舊、教學(xué)方式單一、教學(xué)手段落后、理論教學(xué)過(guò)多、實(shí)踐教學(xué)不足等問(wèn)題,如何做到因材施教、物盡其用、人盡其才,這是翻譯課程教師應(yīng)該思考的問(wèn)題。

[1]譚晶華.日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.

(責(zé)任編輯:彭琳)

王雪松(1961-),女,遼寧沈陽(yáng)人,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:日語(yǔ)教學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言、日本文化。

本文系2014年度武漢理工大學(xué)課程改革項(xiàng)目的研究成果。

2015-04-18

H36.1

A

猜你喜歡
筆譯日語(yǔ)能力
消防安全四個(gè)能力
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
略論筆譯與口譯的區(qū)別
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
海丰县| 孝义市| 阿拉善右旗| 石楼县| 城固县| 凤城市| 察隅县| 永昌县| 克山县| 昭平县| 漠河县| 萍乡市| 宁武县| 明溪县| 清丰县| 西充县| 小金县| 六枝特区| 景洪市| 米易县| 广南县| 云梦县| 安徽省| 常熟市| 来宾市| 朝阳市| 天峨县| 翁牛特旗| 丰都县| 芮城县| 宣恩县| 阜康市| 额尔古纳市| 云浮市| 巴林左旗| 普兰县| 彰化市| 固原市| 永仁县| 剑阁县| 蒲江县|