閔西鴻(昭通學(xué)院 外國語學(xué)院, 云南 昭通 657000)
?
●烏蒙論壇
昭通旅游翻譯雙語平行語料庫的構(gòu)建
閔西鴻
(昭通學(xué)院 外國語學(xué)院, 云南 昭通 657000)
旅游文本具有明顯的地域性和專門性,通用的旅游翻譯語料庫不能完全適用于昭通地區(qū)的旅游翻譯,根據(jù)地區(qū)現(xiàn)狀,通過總體設(shè)計、語料收集整理、標注對齊、語料整合幾個步驟建設(shè)昭通旅游翻譯雙語平行語料庫,有利于昭通旅游業(yè)的長遠發(fā)展。
昭通; 旅游翻譯; 雙語平行語料庫
云南是全國旅游資源最豐富的省,而素有“小昆明”之稱的昭通市地處川滇黔三省結(jié)合處,是云南文化三大發(fā)源地之一,是中國著名的“南絲綢之路”的要沖,素有“鎖鑰南滇,咽喉西蜀”之稱。這片古老而神秘的凈土,有著豐富的旅游資源、源遠流長的歷史文化、古樸濃郁的民族風(fēng)情,是云南旅游一塊待開發(fā)的寶地,具有強勁的后發(fā)優(yōu)勢。2012年,這片“養(yǎng)在深閨”的土地以“磅礴烏蒙 神奇昭通”的形象在全國旅游推介會亮相,并在中央電視臺宣傳。2013年,央視欄目《遠方的家》百集系列特別節(jié)目《百山百川行》之《磅礴烏蒙在昭通》更為昭通旅游業(yè)的快速發(fā)展埋下伏筆。而此時,著手建立一個基于昭通旅游翻譯的電子雙語平行語料庫對昭通旅游的長遠發(fā)展是十分必要的。
(一)旅游文本分類和特點
旅游文本按其功能不同可劃分為八類,分別是:賓館飯店、交通指南、城市概況、地方文化、購物美食、景點介紹、旅游服務(wù)和景區(qū)公示語,它們是旅游對外宣傳材料的基本組成部分,為游客提供各種類型的信息,并能起到吸引游客的作用。由于各地的地理、人文環(huán)境迥異,旅游資源也各不相同,旅游業(yè)具有較強的地域特色,旅游文本也因此具有較強的地域性和專業(yè)性,翻譯時應(yīng)注重其語言功能。
英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)將文本的語言功能劃分為三大類型:表達型(expressive)、信息型(informative)、呼喚型(vocative)。表達型文本注重作者情感的主觀表達,如日記、小說等;信息型文本注重信息的客觀傳遞,如新聞、紀錄片等;呼喚型文本注重對受眾產(chǎn)生的反應(yīng)和影響,如廣告、宣傳材料等。很多情況下,一個文本都同時具有多種功能。以旅游文本為例,其根本目的是要吸引游客到景區(qū)游覽,具有較強的呼喚功能,其次還要向游客說明如何到景區(qū),到景區(qū)后的吃、住、行、玩等具體細節(jié),起到傳遞信息作用即信息功能,所以旅游文本同時具有信息和呼喚雙重功能。翻譯旅游文本時,應(yīng)遵循交際翻譯原則,注重文本的呼喚功能,同時兼顧其信息功能。
(二)昭通旅游翻譯現(xiàn)狀
目前昭通旅游相關(guān)的文字材料主要為中文資料,一部分包含在云南省旅游宣傳資料內(nèi),如云南省旅游局編寫的《云南景區(qū)景點導(dǎo)游》、《走遍彩云南》等,一部分是專門針對昭通景區(qū)的宣傳材料,如《昭通龍氏家祠》、《明月萬里照關(guān)山:大關(guān)的歷史文化解讀》等,還有部分未公開出版的內(nèi)部資料。關(guān)于昭通旅游的英文材料卻不太多,云南省旅游宣傳的全英文資料“YUNNAN FORGING AHEAD”中只用了3頁的篇幅對昭通作了一個簡略的介紹。2007年出版的中英對照《黑頸鶴:孫德超黑頸鶴生態(tài)攝影》專門介紹了昭通大山包黑頸鶴自然保護區(qū),而對昭通景區(qū)景點比較全面的英文介紹主要集中于 2009年出版的中英雙語對照的《昭通旅游導(dǎo)游詞》。
《昭通旅游導(dǎo)游詞》由昭通市委、市政府組織全市旅游系統(tǒng)編寫,該書全面介紹了昭通轄區(qū)內(nèi)的景點,并由云南大學(xué)外國語學(xué)院教師完成了對應(yīng)的英譯工作,目前昭通各景區(qū)景點的英文介紹主要來源于此。該書的出版不僅為當?shù)厣嫱饴糜翁峁┝藚⒖?,也為翻譯研究者提供了研究素材,圍繞該書已有兩個科研項目:昭通市社科聯(lián)課題《功能翻譯與語用學(xué)視角下的〈昭通旅游導(dǎo)游詞〉》、昭通學(xué)院校級科研課題《昭通市轄主要旅游景區(qū)介紹英語文本的語用考查與研究》。筆者有幸參與了兩個項目的研究工作,在此期間,項目組成員發(fā)現(xiàn)了該書的一些不足之處。首先,英譯文中出現(xiàn)了一些錯誤或稱誤譯,如將“威信縣”的拼音誤拼為“Wenxin County”,“會理”誤拼為“Huli”[1](P.204),如果說此類錯誤是由于編輯的疏忽造成的,那么將“眉山”誤譯為“Mei Mountain”[1](P.209),“岔河”誤譯為“Cha River”[1](P.213)就是譯者不可推卸的責(zé)任了,因為原文語境中所稱“眉山”非山,“岔河”非河,而是兩個地名,根據(jù)國家頒布的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,正確的譯法應(yīng)為“Meishan”、“Chahe”。其次,因為該書篇幅較長,由多人分組翻譯,后期審譯工作量大,疏漏在所難免,出現(xiàn)了譯文前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象,普通名詞的譯文不統(tǒng)一通常不會造成理解上的困難,但專有名詞的譯文不統(tǒng)一卻容易產(chǎn)生誤解。以“五尺道”為例,出現(xiàn)的譯文有 “Five-chi Path”[1](P.212)和“Wuchidao”(Five Chi Path)[1](P.386),如果讀者是對中文一無所知的外國游客,他可能會感覺有些困惑:這是同一個地方還是兩個不同的地方?該書中有大量的專有名詞,譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象多次出現(xiàn),這些專有名詞譯文的不統(tǒng)一不僅影響到翻譯的權(quán)威性,也容易引起讀者誤解。
該書的另一不足之處是檢索不便。在項目研究的過程中,項目組成員為此深感苦惱,由于筆者并非昭通本地人,對昭通的地理環(huán)境比較陌生,對于一些小景點,如果不知道它們所在的大地名,便無從檢索。例如在整理獨立的景點名稱譯文時遇到“六井仙人洞”譯為“Xianren Cave in Liujin”,對“六井”譯為拼音有所質(zhì)疑,打算在書中查證,但苦于不知道其出現(xiàn)章節(jié),還得花時間向他人請教出處,頗費周折。在信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,信息技術(shù)廣泛應(yīng)用于各行各業(yè),將信息技術(shù)應(yīng)用于旅游業(yè)能夠大大提高資源利用率,電子語料庫也因此應(yīng)運而生。
(三)昭通旅游翻譯語料庫的針對性
語料庫是為一個或多個應(yīng)用目標而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可被計算機程序檢索的、具有一定規(guī)模的語料的集合。[2]基于計算機的電子語料庫興于20世紀60年代,經(jīng)過近五十年的發(fā)展,語料庫種類越來越多,分類也越來越細。語料庫有多種分類方法,按語料庫中語種數(shù)量分類,可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫;按其語種對應(yīng)關(guān)系,可分為類比語料庫和平行語料庫;按其用途,可分為通用語料庫和專門語料庫。近十幾年來,不少學(xué)者把目光投向雙語平行語料庫的研究和開發(fā),雙語平行語料庫采用原文與譯文本對齊的方法,實現(xiàn)詞匯、短詞、句子、段落、篇章等層面的雙語自動對齊,用戶可以根據(jù)自己的需要精確地檢索各層面的對應(yīng)翻譯,具有很強的實用性和針對性,對翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯研究都非常實用。到目前為此,國內(nèi)針對旅游業(yè)的語料庫以香港理工大學(xué)李德超教授研發(fā)的新型中英雙語旅游語料庫容量最大,該語料庫分為雙語旅游翻譯對應(yīng)語料庫和雙語旅游翻譯類比語料庫,容量各為100萬字/詞。[3]但由于該語料庫主要收錄香港地區(qū)的英譯漢和漢譯英的旅游翻譯文本,對其它地區(qū)的旅游翻譯并不完全適用,所以建設(shè)一個針對昭通地區(qū)的旅游翻譯雙語平行語料庫是非常必要的。
(一)語料庫總體設(shè)計
語料庫的設(shè)計包括語料模塊的設(shè)計和系統(tǒng)功能設(shè)計。整個設(shè)計應(yīng)遵循三個原則:針對性、實用性和擴展性。針對性主要指語料模塊分類應(yīng)盡量針對不同用戶的需要,昭通旅游翻譯語料庫主要針對的用戶是政府旅游管理部門、旅游翻譯從業(yè)人員、旅游翻譯教學(xué)人員和境外游客,在設(shè)計語料模塊時,應(yīng)充分考慮這幾類人員對旅游翻譯語料的分類需求,并使分類具有一定的靈活性和交互性。實用性和擴展性主要針對語料庫的系統(tǒng)功能。實用性主要體現(xiàn)于為用戶提供便捷、精確的檢索功能,用戶根據(jù)自己的需要可通過詞語、句子等關(guān)鍵詞對語料庫進行分類檢索或者全庫檢索。擴展性主要指語料庫中語料的擴展和系統(tǒng)功能的擴展。語料的擴展是指管理員可對語料進行增加、刪除、修改等操作,并能實時更新到語料庫中。系統(tǒng)功能的擴展主要指系統(tǒng)設(shè)計時應(yīng)預(yù)留接口,以便在長遠發(fā)展過程中,需要添加新的功能模塊。
(二)語料收集和整理
語料收集包括中文語料收集和英譯文語料收集,來源以互聯(lián)網(wǎng)和電子文庫語料最為便捷,但在互聯(lián)網(wǎng)上搜索昭通地區(qū)的旅游語料,結(jié)果基本都是中文語料,英文語料非常少,更不要說對應(yīng)的英譯文語料了。就互聯(lián)網(wǎng)上的中文語料,收集過程中要注意其準確性和權(quán)威性,昭通市旅游局政府網(wǎng)站昭通旅游網(wǎng)是比較可靠的來源,但該網(wǎng)站所列景區(qū)景點只有11個,還有很多景點都沒有列出,所以有很大部分的語料還需要從紙質(zhì)文本轉(zhuǎn)換為電子文本。紙質(zhì)文本以昭通市委、市政府組織編寫的《昭通旅游導(dǎo)游詞》最為全面、最具權(quán)威性。該書對昭通市的自然和人文旅游資源進行了全面翔實的收集整理,挖掘了各地悠遠的人文歷史和多彩的民風(fēng)民俗,而且是中英文雙語對照,是收集旅游翻譯語料的重要來源,但仍然需要重新梳理,特別是英譯文部分,我們應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,找準原文的文化信息和交際意圖,本著交際翻譯的原則,對其中不恰當?shù)淖g文進行修改。由于旅游文本中人名、地名、景點名等專有名詞很多,翻譯時要特別注意其統(tǒng)一性。對于其它沒有英譯文的純中文的語料,翻譯時也要充分理解原文的交際意圖,實現(xiàn)其呼喚功能和信息功能。同時,在語料的收集整理過程中,所有電子文本格式需要統(tǒng)一為TXT或WORD文檔,以便后繼工作。
(三)語料標注和對齊
語料的標注在這里指詞性標注,又稱詞性賦碼,是指對語料中的每一個字詞按其在句子中的語法功能加注詞性標記,如單數(shù)普通名詞、形容詞的比較級、動詞的過去分詞等。[4]語料的標注和對齊是建好語料庫的關(guān)鍵,它直接影響到語料庫建成之后檢索功能的精確性和實用性。標注和對齊可通過人工和軟件兩種方式完成,人工方式過于耗時耗力,所以可以采用人工和軟件相結(jié)合的方式,先用軟件進行標注和對齊,然后輔以人工方式校對。從成本角度考慮,有兩款免費的詞性標注軟件比較經(jīng)濟適用,一是德國斯圖加特大學(xué)計算機語言學(xué)研究所研發(fā)的Tree Tagger賦碼器,另一款是英國蘭卡斯特大學(xué)計算機語料庫研究中心UCREL研發(fā)的CLAWS賦碼器免費在線試用服務(wù)。語料對齊以句子為單位實現(xiàn)漢英對照。由于中英文句法、表達方式等不同,有時候一句漢詞需要分譯為幾句英文,而有時候幾個漢語句子又會合譯為一句英文,對于這種情況,就不能按照句子一對一的方式對齊,而應(yīng)采用句意對應(yīng)的方式對齊,也就是說會出現(xiàn)一個句子對應(yīng)幾個句子的情況,這樣可以保證翻譯的完整性,也能體現(xiàn)出翻譯技巧,對翻譯教學(xué)和研究有一定的借鑒意義。另外,旅游文本中專有名詞較多,所以對人名、地名、景點名、展品名、特產(chǎn)名等專有名詞可按詞組方式對齊,便于檢索,檢索結(jié)果可附帶顯示該詞出現(xiàn)過的句子,以便用戶進一步了解。
(四)語料庫的整合
語料標注對齊后,就需要用語料庫軟件將所有語料按一定方式整合起來,實現(xiàn)檢索功能。由于軟件涉及計算機網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫技術(shù)層面的問題,而語料庫軟件又屬于小眾型應(yīng)用軟件,所以現(xiàn)成的軟件并不多。現(xiàn)成的軟件可以使用香港科技大學(xué)開發(fā)的Compulang WordPilot,由于具備強大的檢索功能和軟件自身開放性的特點,可以將它作為小型語料庫的建庫工具使用。[5]也可以使用ParaConc等語料庫檢索軟件,但這類軟件的免費版功能都有所受限,在資金允許的條件下,可以請專業(yè)的計算機軟件人員針對語料庫開發(fā)新的軟件。語料整合完成后還需經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)測試,測試成功后便可放在相關(guān)網(wǎng)站上對用戶開放。
昭通的旅游資源是昭通經(jīng)濟的重要組成部分,建設(shè)昭通旅游翻譯雙語平行語料庫不僅能向旅游管理部門和旅游從業(yè)人員提供實用的參考,也能夠為昭通旅游業(yè)營造良好的文字環(huán)境和文化氛圍,提升昭通旅游的對外形象,為吸引更多境外游客起到積極促進作用。雖然語料庫的建設(shè)需要大量的人力、物力、財力,但從昭通旅游業(yè)的長遠發(fā)展來看,投資建設(shè)昭通旅游翻譯雙語平行語料庫具有巨大的應(yīng)用價值。
[1]饒祥碧. 昭通旅游導(dǎo)游詞[M]. 昆明:云南大學(xué)出版社,2009.
[2]KARIN A, BENGT A. 語料庫語言學(xué)的進展[M]. 北京: 世界圖書出版公司, 2009:序.
[3]李德超, 王克非. 新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語,2010,(1):46—54.
[4]余國良. 語料庫語言學(xué)的研究與應(yīng)用[M]. 成都:四川大學(xué)出版社,2009:44.
[5]梁茂成. 利用WordPilot在外語教學(xué)中自建小型語料庫[J]. 外語電化教學(xué),2003,(6):42—45.
On Establishment of Bilingual Parallel Corpus of Zhaotong Tourism
MIN Xi-hong
(School of Foreign Languages, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)
As Tourism texts are regionalized and specialized, general tourism translation corpora do not apply to zhaotong tourism. Based on regional situation, a bilingual parallel corpus can be established by following the steps of designing, text collecting, marking , integrating, which is conducive to the long-term development of zhaotong tourism.
Zhaotong; tourism translation; bilingual parallel corpus
2015-03-09
2013年度全國高校外語教學(xué)科研項目(云-0001-A)。
閔西鴻(1979— ),女,重慶永川人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
H315.9
A
2095-7408(2015)04-0019-04