国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者主體性關(guān)系
——從“信、達(dá)、雅”三難談起

2015-04-11 09:40:12李業(yè)霞
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)譯者文本

王 瀅,李業(yè)霞

(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

論譯者主體性關(guān)系
——從“信、達(dá)、雅”三難談起

王 瀅,李業(yè)霞

(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

嚴(yán)復(fù)先生提出的信、達(dá)、雅翻譯三原則,歷來被中國翻譯界視為圭臬。筆者試圖通過淺析信、達(dá)、雅的含義及其與譯者主體性的關(guān)系,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”原則必須體現(xiàn)在譯者主體性的運用策略上,而并非用“信、達(dá)、雅”來規(guī)定譯者主體性,這樣才能避免譯者主體性的虛化(譯者邊緣化)或所謂盲目的“譯者中心論”。

嚴(yán)復(fù) “信、達(dá)、雅”譯者主體性

一、引言

主體性的提出伴隨著西方資本主義萌芽、壯大的整個過程,并作為近代以來人類文化的基礎(chǔ)性思想,衍生出了諸如人本主義、個人主義等。但是,由主體性衍生出來的譯者主體性的含義卻與前者存在一定的差異。除此之外,作為一個衍生概念,譯者主體性體現(xiàn)了人的主體性即具體指譯者在翻譯活動中的能動作用,這也從根本上否定了傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者屈尊于“仆人”的地位。而這種改變,正是基于對翻譯活動中客體“語言”的重新定義,美國文化人類學(xué)及語言學(xué)家E·Spirl深刻地指出語言是的本質(zhì)是文化的。文明存在演進(jìn)程度的差異,但文化卻沒有上下優(yōu)劣,都是作為主體的人在文化創(chuàng)造和運用過程中在自身社會中的自適應(yīng)體現(xiàn)。因此,具體的文化運用者們以語言作為媒介進(jìn)行雙語間語碼轉(zhuǎn)換的時候,其深層次是文化間平等的交流,其實質(zhì)是譯者間的“無接觸”的平等主體溝通。故而,譯者主體性是不可能類似主體性原則中——可以對為人類凌駕的自然界客體一樣進(jìn)行改造而隨意體現(xiàn)的,具體的人在翻譯活動中即譯者在翻譯過程中必須在利用主觀能動性的同時實現(xiàn)自我對異文化的歸化。這樣,譯者的主體性在翻譯活動中便可以具體為對目標(biāo)語言背后文化的“信、達(dá)、雅”。

既然翻譯活動是具體的雙語間語碼轉(zhuǎn)換,或具體的譯者間的平等的文化傳播主體的交流,則譯者對源文本的載體文化的“信、達(dá)、雅”處理則深刻地基于譯者本身的翻譯目的、目標(biāo)語言駕馭能力、其對受眾理解能力的主觀期待等因素。

二、信、達(dá)、雅的互相涵蓋、互相印證

翻譯既然翻譯活動的本質(zhì)是文化的,那么翻譯首要解決的是兩個文化間的“信賴”問題,或言“信”的問題。

梁啟超先生曾言:“意譯直譯兩派,自漢代已對峙焉可耳”。見諸于中國歷史的大批量翻譯大約始于漢朝,即佛教東傳時期。從那一時期開始,對于意譯和直譯孰優(yōu)孰劣的爭論便不絕于耳。直譯則損其美,意譯則失其形。因此,從一開始,翻譯界對于“信”的標(biāo)準(zhǔn)便莫衷一是,但兩派仍然秉持“原著中心論”,即在各自的標(biāo)準(zhǔn)下追求對翻譯原文本的“忠實”。這也是“信、達(dá)、雅”翻譯三原則特別是“信”作為第一條標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)驗而非先驗的由來,即嚴(yán)復(fù)先生提出的這一原則或標(biāo)準(zhǔn),必然后于其具體的翻譯實踐活動中。但是嚴(yán)復(fù)先生亦認(rèn)為這是“譯事三難”。可見,要達(dá)到向?qū)υ闹覍嵉臒o限接近,這作為翻譯的首要目標(biāo),也絕非易事。

那么作為“信、達(dá)、雅”最低標(biāo)準(zhǔn)之“信”已難以企及,則“達(dá)”之追求何易?孔子曾有一句名言“己欲立而力人,己欲達(dá)而達(dá)人”,其中“達(dá)”者有“通達(dá)”之意,用于翻譯實踐中,“達(dá)”便可以理解成句式上的“通”。嚴(yán)復(fù)先生有云:“……求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),隨譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!笨梢?,嚴(yán)復(fù)先生心中的“達(dá)”是基于“信”的實現(xiàn),而“達(dá)”是更高層次上的“信”。嚴(yán)復(fù)先生眼中將意義的“信”與句式結(jié)構(gòu)上的“達(dá)”綜合在一起,兩條互相銜接,互相印證。

“信、達(dá)”之外,第三條標(biāo)準(zhǔn)便是“雅”,即“信達(dá)之外,求其爾雅”。而嚴(yán)復(fù)先生又言“三者(信、達(dá)、雅,筆者按)乃文章正軌,亦即為譯事楷?!?。那么,“雅”到底是“信、達(dá)”之外的第三條獨立標(biāo)準(zhǔn),還是三者一“軌”。毋庸置疑,嚴(yán)復(fù)先生既將“信、達(dá)、雅”作為翻譯三難,則不可能脫離“信、達(dá)”而求雅。若“信”是為源文本意義的忠實,“達(dá)”是在忠實的基礎(chǔ)上的句式通暢。

那么何為“雅”?

《毛詩序》認(rèn)為雅即“正”,有標(biāo)準(zhǔn)之意,則“雅”與“信、達(dá)”并非絕對割裂的。而嚴(yán)復(fù)先生所處的時代“雅”早已從原來的“標(biāo)準(zhǔn)”“正確”之意衍生出了“美好”的含義。況且若“雅”僅指規(guī)范、忠實,則“信、達(dá)”之外便無需再“雅”了。所以,筆者以為,“雅”具體地操作于翻譯之中指的是“精妙”。

因此,三難之間的關(guān)系并非割裂的,而是有機(jī)統(tǒng)一并層次遞進(jìn)的。故而,對于“信、達(dá)、雅”-譯事三難-的盡可能解決,或者無限接近這一標(biāo)準(zhǔn)是很多中國譯者的潛意識觀念并付諸于翻譯實踐。而筆者認(rèn)為對“信、達(dá)、雅”處理的不同,或者側(cè)重各異便造成了在譯者主體性實現(xiàn)的過程中的兩種極端現(xiàn)象。

大學(xué)生群體將成為我國社會的中堅力量,因此在高校中推廣民族體育文化具有重要的意義。在具體的傳播過程中,地方體育局與當(dāng)?shù)氐奈幕块T,可在高校內(nèi)部舉辦民族體育文化展覽會。在這一活動中,各項體育運動的形式與文化內(nèi)涵都將得到全面的展示。并且高??赏ㄟ^這一契機(jī),邀請學(xué)生成立民間體育社團(tuán)。并為該社團(tuán)提供訓(xùn)練場地、教學(xué)指導(dǎo)以及賽事組織等配套環(huán)節(jié)。通過這樣的方式,民族體育文化將在我國校園內(nèi)得到更好的傳播。教育部門也應(yīng)當(dāng)參考其他體育項目,為民族體育特長生制定加分政策。在具體的實施過程中,教育部門先要制定考核標(biāo)準(zhǔn),并為學(xué)生提供對應(yīng)的教學(xué)指導(dǎo)。通過這樣的方式,民族體育將在我國校園內(nèi)得到更高的關(guān)注。

三、對“信、達(dá)、雅”實現(xiàn)的兩個極端

嚴(yán)復(fù)自提出“信、達(dá)、雅”翻譯理論后,便為諸多中國翻譯界人士奉為圭臬并篤行之。但是,需要闡明的是此原則、理論或標(biāo)準(zhǔn)是否可以成為翻譯的無上法典。筆者認(rèn)為,此理論僅僅是原則,正如人類對無限接近光速的癡迷一樣,還需要一種“工具”去實現(xiàn),而落實于翻譯活動中則為具體的翻譯方法;而具體的翻譯方法則需要一種標(biāo)準(zhǔn)去實現(xiàn)。

而對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)無外乎“案本而傳”或“譯者主體性”,這便直接導(dǎo)致了,同樣的“信、達(dá)、雅”,極端的兩種理解。

(一)譯者的邊緣化。

譯者與原作者往往存在空間上差距,這邊決定了譯者對異文化原作者提供的源文本的理解上。因此,“信”的原則是譯者往往不能忽略的。這便造成了譯者對于源文本的無條件忠實。東晉道安有言:“案本而傳,不令有損言游字;實改倒句,余盡實錄”。譯者在翻譯中的地位被認(rèn)為是案本而傳播者,是不能對句式進(jìn)行改良的。“信(忠實)”的原則被無限放大,譯者的地位必然邊緣化,其中有深層次的原因。

那么,為什么中國翻譯界對于案本而傳推崇備至,以致使得翻譯過程中實際的主體不能發(fā)揮主體性?從文化角度上,以中國為核心的東亞文化圈歷史上一直是東亞的政治、經(jīng)濟(jì)、文化核心。日本歷史學(xué)家濱下武志認(rèn)為,只有從中華文化圈的角度才能解釋東亞的歷史。

如前所言,中國見于史載的大規(guī)模翻譯活動起于對佛經(jīng)的翻譯。由于中國古典哲學(xué)的發(fā)達(dá),對于對引進(jìn)的佛學(xué)的翻譯可以用中國既有文化中的釋義進(jìn)行統(tǒng)攝,這樣在強(qiáng)烈的中華文化中心論的基調(diào)下,譯者的主體性發(fā)揮受到的很大的限制。而直至,清末,中國內(nèi)憂外患,中國人開始研究西學(xué)。其時,西學(xué)仍被視為“奇技淫巧”,中國政界、思想界仍將對西學(xué)的吸收、使用,蓋以“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的標(biāo)簽。因此,譯者的主體性仍在被束縛在強(qiáng)大的傳統(tǒng)文化之內(nèi)。實際上,這種譯者主體性的實現(xiàn)還只是在如何實現(xiàn)語際之間轉(zhuǎn)換的實現(xiàn),譯者主體性在其間體現(xiàn)的只是將作為生命體的譯者如何用主觀能動性實現(xiàn)“工具”的效果。這便直接導(dǎo)致了譯者名義上作為文化傳播的主體而實際上被“文化”所邊緣化。

(二)譯者自創(chuàng)論

既然“信達(dá)之外,求其爾雅”,那么“雅”作為最高標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)是翻譯活動力求達(dá)到的。而這恰恰可以強(qiáng)有力地實現(xiàn)譯者作為文化傳播者的主體地位,無可厚非的是這也是譯者主體性所倡導(dǎo)的。但是,如前所述,“信、達(dá)、雅”既為有機(jī)統(tǒng)一體,單純地追求最高境界,便有損于“忠實”。而這反倒容易導(dǎo)致翻譯活動中事實上的盲目的譯者中心論——“譯者自創(chuàng)論”。

翻譯家謝天振先生認(rèn)為“翻譯已不再是外國文學(xué),而是本國文學(xué)”。筆者認(rèn)為,翻譯終究是兩種文化的交流,既然存在異文化的介入,那么翻譯也就不可能是完全意義上的本國文學(xué)。正如,謝先生自己所言:“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”??梢娭x先生自己也認(rèn)為翻譯或翻譯文學(xué)只是本國文學(xué)的一個部分。但是,正如前述,如果沒有對翻譯目標(biāo)語言(異文化語言)的理解、認(rèn)同、吸納、依賴,也就談不上對基于異文化語言之上的源文本的修飾、改造。也就是說,歸根到底,無論譯者主體性多么被推崇,“忠實”原則不再奉為唯一標(biāo)準(zhǔn),但是終究,“忠實”仍然是翻譯基礎(chǔ)問題,即只有對基于異文化語言之上的源文本的“信”,才能達(dá)到對基于異文化語言之上的源文本的“達(dá)”和“雅”。

此外,雖然譯者自創(chuàng)論這一現(xiàn)象有其目的——使得目標(biāo)受眾閱讀、接受、理解,更重要的是喜歡。以此論之,既然翻譯文學(xué)之所以為“文學(xué)”,即譯者默認(rèn)目標(biāo)受眾是受到教育的(且不論程度如何),因此除了讓讀者(受眾)能懂還要能喜歡,那么語言的修飾——即“達(dá)、雅”必須是譯者需要重點考慮的。所以,當(dāng)用譯者自身所處文化的語言對異文化源文本進(jìn)行翻譯的時候,需要考慮的重點是使讀者能理解,也能享受到閱讀的“美”,也就是“求其爾雅”,那么翻譯的關(guān)鍵因素則在于譯者自身對源文本的傳達(dá),而非源文本的本身傳達(dá)。

但是,從事實上,這一論點有其自身的缺陷。

例如,《美國憲法》的第一句話:“我們美利堅合眾國的人民,為了組織一個更完善的聯(lián)邦,樹立正義,保障國內(nèi)的安寧,建立共同的國防,增進(jìn)全民福利和確保我們自己及我們後代能安享自由帶來的幸福,乃為美利堅合眾國制定和確立這一部憲法?!?/p>

其英語原文為:“We the people of the United States,in order to form a more perfect union,establish justice,insure domestic tranquility,provide forthe common defense, promote the general welfare,and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

漢語譯文文辭準(zhǔn)確、通暢、優(yōu)美;英文原文也是嚴(yán)謹(jǐn),切實。

但是,我們是否能說第一個講《美國憲法》第一句話翻譯的譯者就是THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA的作者呢?顯然,這是不可能的。即使是在日常交際中,任何人也不能將對別人的轉(zhuǎn)述變成自己的創(chuàng)造亦不能成為自己的專有。

因此,換言之,譯者自創(chuàng)論是盲目的譯者主體性,是對“忠實”原則的直接否定。如此,“信”的喪失將直接導(dǎo)致“達(dá)、雅”成為無本之木、無根之水。

總之,導(dǎo)致這兩種極端的翻譯標(biāo)準(zhǔn)根源還是本文化,或者說如無用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法調(diào)和本文化和異文化、譯者理解和源文本呈現(xiàn)之間的差距,譯者主體性是無法實現(xiàn)的。

四、影響譯者主體性體現(xiàn)的幾個關(guān)鍵因素

“信達(dá)之外,求其爾雅”。基于這一論點,在“忠實”的原則基礎(chǔ)之上,“爾”“雅”即是譯者的追求。實現(xiàn)這一追求的方法在于作為翻譯活動主體的譯者采取何種方法,而事實上,正如“一千個讀者眼里有一千個哈姆雷特”一樣,一千名譯者對于同一本原著也會有一千種翻譯版本,所以翻譯并無定法。但是這并不表示譯者在翻譯活動中,即影響譯者主體性實現(xiàn)成功與否中,是有某些限制性因素存在的。

(一)譯者無論是主動還是被動選取原著進(jìn)行翻譯,是有目的的,而目的在于譯者所處的時空背景和立場,這是影響譯者主體性實現(xiàn)的前提。例如 《十八世紀(jì)前期的中原和西藏》一書中,譯者便有言:“本書(《十八世紀(jì)前期的中原和西藏》,筆者按)敘述的事較翔實可靠,對我們研究這一時期的西藏歷史提供了寶貴的資料來源和重要的線索。”“但應(yīng)當(dāng)指出,伯戴克在本書中有些提法受到西方資產(chǎn)階級政治觀點的影響……把西藏當(dāng)做一個政治實體……這些都是錯誤的”。可見,譯者翻譯此書的目的在于“以史為鑒”,在于使讀者、研究者“取其精華,去其糟粕”。因此,在對于書名China and Tibet in the early 18th century的翻譯中,譯者將China翻譯成“中原”而非“中國”。

又如,赫胥黎的Evolution and Ethics and other Essays英文書名直譯應(yīng)為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,但是嚴(yán)復(fù)先生翻譯為《天演論》。須知,當(dāng)時的嚴(yán)復(fù)正處在一個內(nèi)憂外患的中國,因此對于祖國興亡的憂患使得嚴(yán)復(fù)先生將其對原著的理解側(cè)重在“物競天擇”之上,呼喚國人自省,祖國自強(qiáng),則有“天演”一說而論“適者生存”。

(二)譯者的時代、文化背景是對源文本再體現(xiàn)的一個關(guān)鍵因素。如,雖然白話文在民國初建后被定位官方用語,但是嚴(yán)復(fù)先生所處的時代還是文言文占據(jù)主導(dǎo)的時代。因此,在語言、句式的選擇上,《天演論》仍是滿目文言。

又如,如前所述中國古典哲學(xué)發(fā)達(dá),但對于物理、生物等科學(xué)技術(shù)仍視為“奇技淫巧”,科學(xué)被蔑視為“西學(xué)”,頑固堅持“西學(xué)為用,中學(xué)為體”。因此,配合白話文的用語、詞匯極其貧乏,魯迅先生有言:“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里……”。

可見,譯者所處的時代,具備的文化背景是譯者以何種面目呈現(xiàn)在讀者面前的一個關(guān)鍵因素。

(三)譯者的具體翻譯策略的主觀測量是影響譯者主體性在譯著中體現(xiàn)的一個關(guān)鍵因素。

以《紅樓夢》為例。至今存在的兩個英文全譯本分別是中國著名翻譯家楊獻(xiàn)益及其夫人戴乃迭所翻譯的A Dream of Red Mansions和英國著名漢學(xué)家霍克思及其女婿敏福德所翻譯的A Story of the Stone??梢姀臅g上,楊譯本所采取的是直譯法而霍譯本采取的是意譯法,這種譯者策略的選擇從深層次上說是譯者對于源文本文化的“異化”與“歸化”。

當(dāng)然,除了以上三個因素外,諸如,譯者對于讀者接受能力的主觀測量、譯者的特殊經(jīng)歷等,或單獨或互相影響著譯者主體性的體現(xiàn)。

五、總結(jié)

筆者認(rèn)為,中國的譯者在實現(xiàn)譯者主體性中不自覺會受到“信、達(dá)、雅”的影響。而譯者對于“信、達(dá)、雅”的側(cè)重不同便會導(dǎo)致兩種截然不同的翻譯行為呈現(xiàn),而譯者主體性的根本性限制因素——即其基礎(chǔ)——便是對“信”的忠實。筆者認(rèn)為,“信、達(dá)、雅”這一理論并未過時,而只有對在“信”的忠實的基礎(chǔ)上“求其爾雅”才是衡量譯者主體性體現(xiàn)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。

[1]王宏志.二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版社,1999年12月.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2003年1月.

[3]王芳.從譯著的歸屬和譯者主體性談翻譯忠實原則[J].文史博覽(理論),2009年6月.

[4].謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003年10月.

[5]Edwin Meese III.Interpreting the Constitution,Interpreting the constituton:the debate over original intent,edited by Jack N.Rakove[M].Northeastern University Press,1990.

[6]伯戴克,周秋有.十八世紀(jì)前期的中原和西藏[M].西藏人民出版社,1987年8月第1版.

[7]魯迅.關(guān)于翻譯的通訊[A].魯迅全集(第4卷)[C].人民文學(xué)出版社,1981.

編輯:馮惟榘

H059

:A

:2095-7327(2015)-06-0137-04

王瀅 (1978-),女,漢族,山東東阿人,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。李業(yè)霞(1969-),女,漢族,山東新泰人,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院副教授,碩士。研究方向:英語教學(xué)與實踐、翻譯理論與實踐。

本文為2014年度全國高校外語教學(xué)科研基金資助項目《跨文化視角下的譯者主體性研究》(項目編號SD-0005-A)研究成果之一。

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)譯者文本
嚴(yán)復(fù)全集
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
中阳县| 铜川市| 黑水县| 建宁县| 哈巴河县| 克东县| 阳曲县| 张家界市| 报价| 城口县| 宽城| 南安市| 包头市| 平果县| 乌鲁木齐县| 博客| 沭阳县| 禹州市| 筠连县| 广汉市| 浪卡子县| 丰镇市| 安庆市| 石渠县| 高青县| 嵊州市| 玉环县| 肃宁县| 峨边| 探索| 鄂州市| 阿瓦提县| 德阳市| 建平县| 兴义市| 武强县| 广州市| 彩票| 肃南| 子洲县| 塔城市|