周書梅
(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252000)
基于順應(yīng)論的電影字幕翻譯
周書梅
(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252000)
語言順應(yīng)論對電影字幕翻譯具有很強的指導(dǎo)作用,在字幕翻譯中,譯者不僅要順應(yīng)于譯入語的語言結(jié)構(gòu)特征,還要順應(yīng)于其文化語境和人物性格等方面。與一般翻譯文本不同,字幕翻譯具有瞬時性、空間性和無注性等特點,譯者應(yīng)把握好電影作品的語言風(fēng)格。歸根結(jié)底,譯者要順應(yīng)于譯入語觀眾的語言習(xí)慣和思維方式,翻譯出簡潔易懂,通俗流暢的譯文,將影片信息最大限度地傳達給譯入語觀眾,以便他們能理解和欣賞影片。
順應(yīng)論;字幕翻譯;文化語境
隨著數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界各國的影視作品互相廣泛傳播,促進了各國不同文化之間的交流,加速了電影產(chǎn)業(yè)全球化的進程。在這一過程中,電影字幕翻譯,作為溝通不同語言文化的橋梁,起到了舉足輕重的作用。所謂字幕翻譯就是在保留影視原聲的情況下,將源語翻譯成譯入語并疊印在屏幕下方,字幕和畫面同時播放。本文擬根據(jù)電影字幕的特點,來探討語言順應(yīng)論對影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
比利時國際語用學(xué)會秘書長Verschueren在他的新著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中,提出了順應(yīng)性理論。Verschueren認為,語言的使用是“一個不斷的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管他是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。語言使用者之所以能在使用語言時做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。其中,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是目的,沒有變異性和商討性,順應(yīng)性也不會存在,順應(yīng)性是最為核心的一環(huán),語言的順應(yīng)性主要指語言使用者能夠從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的變通,以便滿足交際的需要這一語言特征。Verschueren認為,在語言使用過程中,語言的選擇必須順應(yīng)于語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系等方面。根據(jù)語言順應(yīng)論,要使用語言就要進行語言選擇,只有選擇恰當?shù)恼Z言,才能獲得語言使用的預(yù)期效果。
根據(jù)Verschueren,語言的使用是不斷做出順應(yīng)選擇的過程。翻譯也是一個連續(xù)選擇的過程,譯者要根據(jù)具體情況做出不同的順應(yīng),選擇恰當?shù)恼Z言。因此,順應(yīng)論可以用來指導(dǎo)和解釋翻譯活動,同樣,影視字幕翻譯也可以根據(jù)順應(yīng)論來選擇恰當?shù)姆g方法。同一般翻譯文本相比,字幕翻譯有它本身的特殊性。字幕翻譯是譯者在有限的空間中用文字展現(xiàn)原影片中瞬間而過的信息。鑒于電影字幕的空間性和瞬時性這兩個特征,譯者在翻譯過程中要注意原文語句的長短,字幕的更替與演員的對白及畫面的變化要保持一致,字幕對白的翻譯必須顧及對話的速度和密度,而且譯文必須通俗流暢,意義明了,雅俗共賞,必須滿足譯入語觀眾的語言習(xí)慣和理解要求。
翻譯是跨文化交際的橋梁,譯者所面對的不僅僅是兩種不同的語言,而且是兩種不同的文化。字幕翻譯不僅要實現(xiàn)兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更重要的是要準確傳遞影片所負載的文化信息。在選擇語言時,譯者一方面要順應(yīng)譯入語的語言結(jié)構(gòu)特征,另一方面要順應(yīng)譯入語的文化背景,將源語影片信息最大限度地傳達給譯入語觀眾,以便他們能準確理解影片要傳達的信息,獲得和源語觀眾相似的收視效果。
(一)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
根據(jù)順應(yīng)論,譯者在選擇語言時,要順應(yīng)于譯入語的語言結(jié)構(gòu)特征。從英語和漢語句法來看,英語造句幾乎離不開連接詞、各類關(guān)系詞和介詞等,多以長句、復(fù)雜句為主,注重顯性連接,注重形合;而漢語沒有英語所常用的關(guān)系詞,很少用到形式連接手段,漢語注重隱性連貫和邏輯事理順序,重意合而不重形合,句子之間的邏輯關(guān)系隱含在字里行間,介詞和連詞常常省略不用,尤其是口語,用了反而適得其反,顯得多余。
在字幕翻譯過程中,譯者要順應(yīng)譯入語的這些語言特征,同時還要考慮電影字幕瞬時性和空間性的特征,對譯文進行簡化處理,在追求簡潔時要保持準確性。譯者可根據(jù)源語對劇情傳達的關(guān)聯(lián)性和譯入語觀眾的認知水平和接受能力對源語字幕進行壓縮、簡化,以突出最重要的信息。例如《亂世佳人》中的一句臺詞:
Scarlet:Why don’t you say it,you coward?You’re afraid to marry me.You’d rather live with that silly little fool who can’t open her mouth except to say “yes”“no”, and raise a houseful of mealy-mouthed brats just like her!
思嘉:你這個膽小鬼,不敢娶我。你寧愿娶那個聽話的傻瓜,然后生群傻孩子。
在上例中,臺詞的場景是思嘉在十二橡樹園對阿希禮表白遭到拒絕后,十分憤怒,語速加快,而影片中的原語太長,譯者省略了一些具體的詞句,將英文中的定語從句壓縮成了一個形容詞“聽話的”,保留了基本信息,實現(xiàn)了從英語形合到漢語意合的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了中國觀眾的語言習(xí)慣,而且也準確地表達了原語的意義。
(二)文化語境的順應(yīng)
電影字幕翻譯不僅涉及語言層面,還包含文化層面。語言扎根于文化,語言和文化密不可分。語言的翻譯不僅是語符指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的移植。英語和漢語中許多表層指稱意義相同的詞語被賦予不同的文化內(nèi)涵,翻譯時譯者必須考慮這類詞語所負載的文化意義。電影作品中涉及兩種文化的差異之處比比皆是,字幕翻譯必須處理好源語文化與譯入語文化之間的關(guān)系,盡可能地跨越文化障礙,消除文化隔閡,幫助觀眾跨越跨文化差異。
源語文化中的指稱對象在譯入語文化中有不同的內(nèi)涵,譯者可根據(jù)原影片要傳遞的文化信息,采用相近的形象來替換。在電影《魂斷藍橋》中,有這樣幾句對白:
Kitty:Oh,Captain!Captain!Oh wait a minute!I’m Kitty—Myra’s friend.Where do you want to meet her?
Roy:What?Myra?Oh,how do you do?
Kitty:I do very well,thank you,but where do you want to meet her?
Roy:Well,I—but she a—she refused—
Kitty:Oh,take no notice—the old dragon made her write that.
凱蒂:哎,上尉!哎,上尉!等一等!我是,凱蒂——瑪拉的朋友,你想在哪兒見她?
羅依:什么,瑪拉?噢,你好嗎?
凱蒂:我很好,謝謝。那你打算在哪兒等她?
羅依:嗯,我——不過她——她拒絕了——
凱蒂:哦,你別在意——是夫人讓她那么寫的。
軍官羅依和芭蕾舞演員瑪拉一見鐘情,觀看完瑪拉演出的《天鵝湖》后,想邀請她共進晚餐,卻遭到了劇院經(jīng)理笛洛娃夫人的反對,瑪拉被迫寫了回絕信,瑪拉的好朋友凱蒂約見了羅依,說出了實情。因為笛洛娃夫人管教嚴厲,獨斷專行,凱蒂稱她為“old dragon”。在此例中,注意dragon的文化含義。在漢語言文化中,“龍”是“王權(quán)、至尊”的象征,常用來比喻天下奇才,英雄俊杰;在英語文化中,dragon是個貶義詞,意指丑陋、邪惡之怪物,還用來比喻兇狠的人或嚴厲、兇惡的女監(jiān)護人。若翻譯為 “夫人”,就傳達不了“old dragon”隱含的文化意義。因此,在翻譯時,最好選用與影片意思相近而且又是中國觀眾所熟悉的文化內(nèi)涵詞,此處用“母大蟲”或“母夜叉”來替代“夫人”,更生動、形象地傳遞了“old dragon”的文化信息。
源語文化中的指稱對象在譯入語文化中不存在或者不常見,譯者可順應(yīng)于譯入語文化,采用意譯手段,省略其中的文化形象。
電影《阿甘正傳》中,童年的阿甘是一個弱智的少年,同學(xué)們都很歧視阿甘,只有一個叫珍妮的女孩對他很友好,他們很快成了好朋友。阿甘在獨白中說了這樣一句話:“From that day on,we were always together.Jerry and me were like peas and carrots.”。在西方文化中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常搭配在一起做菜,用來比喻兩人關(guān)系十分親密,對于西方觀眾來說很形象、地道,但是如果直譯為“從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣?!?,鑒于電影的瞬時性和無注性,中國觀眾很難在短時間內(nèi)理解“像豌豆和胡蘿卜一樣”是怎樣一種關(guān)系。考慮到觀眾的接受能力,如果意譯成“形影不離”,更有助于他們理解和欣賞影片要傳達的信息。
(三)人物性格的順應(yīng)
字幕翻譯絕非單純的字幕語言轉(zhuǎn)換,在翻譯之前,譯者要儲備大量相關(guān)信息,比如作品的創(chuàng)作背景、文本特征、對白特點、人物性格等。在同一部影視作品中塑造出不同性格的人物是司空見慣的事,人物的性格、氣質(zhì)、身份地位、文化背景等是可以通過語言表現(xiàn)出來的,應(yīng)當以不同風(fēng)格的語言為之打上不同的印記,王公貴族與平民百姓不同,英雄豪杰與市井小人有別。林黛玉開口便是:寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。劉姥姥脫口而出的則為:老劉、老劉、食量大如牛。語言是塑造人物性格的重要手段,性格鮮明的人物使用的語言個性化也強。為了實現(xiàn)語言的性格化,譯者要透徹理解原影片中人物的喜怒哀樂,設(shè)身處地想象人物的內(nèi)心世界,順應(yīng)人物當時的心理特征,結(jié)合原臺詞背后的動作,把握人物語言的真正含義,在斟詞酌句時順應(yīng)影片中人物的性格特點?!栋谅c偏見》有這樣一句臺詞:
Lydia:oh!I am not afraid;for though I am the youngest, I am the tallest.
莉迪雅:對這一點我毫不擔憂。我的年齡雖然倒數(shù)第一,但我的個頭卻是最高的。(譯文一)
莉迪雅:哦!我才不擔心呢。我盡管年紀最小,個子卻最高。(譯文二)
如前所述,語言是表現(xiàn)人物性格特征的重要手段。在《傲慢與偏見》這部電影中,16歲的莉迪雅是班內(nèi)特家最小的女兒,由于母親的寵愛和嬌慣,思想幼稚,行為輕狂放縱,譯文一把“I am not afraid”譯成“對這一點我毫不擔憂”,這樣文縐縐的話不像是出自輕狂的莉迪雅之口。譯文二則順應(yīng)于原文的人物特征,恰當?shù)伢w現(xiàn)了莉迪雅的性格,符合電影對白口語化的特征。
在影視作品中,由于地位、素養(yǎng)、經(jīng)歷等方面的不同,人物的語言也各具特色,描寫寶黛的詞語豈能與刻畫薛蟠的言辭相提并論。在字幕翻譯過程中,譯者必須順應(yīng)于源語影片中不同人物的性格特征及情感因素,恰當?shù)匕盐諅€體語言特色,使影視作品中的人物生動、形象,忠實地再現(xiàn)源語影片的藝術(shù)特色,最大限度地幫助觀眾理解和欣賞影片。
語用順應(yīng)論對電影字幕翻譯提供了理論依據(jù),可以用來指導(dǎo)并解釋字幕翻譯中存在的各種問題。根據(jù)順應(yīng)論,在字幕翻譯過程中,譯者不僅要順應(yīng)于譯入語的語言結(jié)構(gòu)特點,還要順應(yīng)于其文化語境以及影片中人物性格特征等因素。鑒于字幕翻譯的空間性、瞬時性和無注性等特點,譯者要按照譯入語觀眾的語言習(xí)慣和思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),譯出地道的、簡潔易懂的、容易被譯入語觀眾接受的譯文,將影片信息最大限度地傳達給譯入語觀眾,以便他們能理解影片要傳達的信息,能欣賞影片所帶來的藝術(shù)性和美感,獲得和源語觀眾相似的收視效果。
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics [M].Edward Arnold (Publishers)Limited,1999;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]杜志峰、李瑤、陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[3]胡顯耀、李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]周儀、羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
編輯:馮惟榘
H059
:A
:2095-7327(2015)-06-0159-03
周書梅(1972— ),女,山東聊城人,碩士,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。