国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)英譯不止一面——評(píng)介朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》

2015-04-14 15:42:49梁春麗
關(guān)鍵詞:英譯跨文化譯者

梁春麗

(遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū),廣東 珠海 519041)

中醫(yī)英譯不止一面——評(píng)介朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》

梁春麗

(遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū),廣東 珠海 519041)

朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》從修辭學(xué)、對(duì)比修辭學(xué)、跨文化交際、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、寫(xiě)作、圖表設(shè)計(jì)及文本編輯學(xué)等理論,對(duì)中醫(yī)在書(shū)籍和網(wǎng)絡(luò)兩個(gè)媒體的跨文化傳播中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,提出解決辦法,并給中醫(yī)英譯提供了改進(jìn)的方向。本文對(duì)該書(shū)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹和評(píng)價(jià)。

中醫(yī);跨文化;翻譯

李照國(guó)教授在2003年化名為“牛喘月”提出了十個(gè)中醫(yī)翻譯研究的意義,第一個(gè)就是深化中西方文化交流的需要。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要的組成部分,中醫(yī)在中華文化對(duì)外交流和傳播中必不可少,而且還起著至關(guān)重要的作用。隨著中醫(yī)在世界各地得到越來(lái)越多的認(rèn)可和肯定,中醫(yī)的跨文化傳播中存在的問(wèn)題也日益彰顯,其中一個(gè)就是文化差異(劉國(guó)偉,2011),包括語(yǔ)言與思維方式的不同,嚴(yán)重地阻礙中醫(yī)的跨文化傳播。美國(guó)德州州立大學(xué)的朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》(Communicating Traditional Chinese Medicine Across Cultures)從修辭學(xué)、對(duì)比修辭學(xué)、跨文化交際、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、寫(xiě)作、圖表設(shè)計(jì)及文本編輯學(xué)等理論,多角度發(fā)現(xiàn)和分析中醫(yī)英譯的制約因素,列舉大量實(shí)例,提出相對(duì)應(yīng)的解決方法及建議。本書(shū)研究方法全面、新穎,透視角度齊,涵蓋了書(shū)籍和網(wǎng)絡(luò)兩種傳媒,是一本實(shí)用性強(qiáng),對(duì)中醫(yī)英譯有較強(qiáng)指導(dǎo)意義的好書(shū)。

本書(shū)是朱品凡教授的博士論文,共有八章,可以分為四個(gè)部分。第一部分是第一章緒論,簡(jiǎn)單介紹中醫(yī)主要特征和重要概念,中醫(yī)在世界的傳播現(xiàn)狀,和中醫(yī)在美國(guó)的傳播中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,以及本書(shū)的內(nèi)容結(jié)構(gòu);第二部分包括第二、第三和第四章,介紹相關(guān)理論及研究方法。本書(shū)使用定性分析和語(yǔ)篇分析兩種研究方法。其中定性分析中采用了訪談、調(diào)查兩種方式。訪談對(duì)象是美國(guó)的職業(yè)中醫(yī)醫(yī)師、大學(xué)里從事中醫(yī)教學(xué)和研究的教授和針灸師。調(diào)查的對(duì)象是以英語(yǔ)為母語(yǔ),學(xué)位為本科和碩士的教師等,訪談和調(diào)查內(nèi)容都是關(guān)于中醫(yī)書(shū)籍的閱讀理解過(guò)程中存在的困難和問(wèn)題。同時(shí),作者還對(duì)國(guó)內(nèi)某一知名制藥企業(yè)的英文網(wǎng)站的文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析,旨在發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)傳播存在的問(wèn)題;第三部分,從第五章到第七章,分主題呈現(xiàn)研究結(jié)果及相關(guān)解決方法;最后一部分是第八章結(jié)論,總結(jié)研究?jī)?nèi)容。

一、中醫(yī)英譯入鄉(xiāng)要隨俗

由于中西文化差異很大,漢語(yǔ)屬于高語(yǔ)境文化,而英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境文化,兩個(gè)語(yǔ)境文化的交際方式也有所差別(Zhu, 2013:47)。作者認(rèn)為中醫(yī)在美國(guó)傳播時(shí)要注意文化差異,譯者要明確譯文目標(biāo)讀者為美國(guó)人,翻譯的目的是傳播中醫(yī)知識(shí)。

1、中醫(yī)英譯要加強(qiáng)讀者意識(shí),與譯文目標(biāo)讀者需求協(xié)調(diào)一致

作者在訪談和調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中醫(yī)典籍的翻譯過(guò)程中,譯者的讀者意識(shí)薄弱,沒(méi)有站在譯文目標(biāo)讀者的立場(chǎng),考慮中西文化差異,盡可能提供更多的背景知識(shí),導(dǎo)致譯文目標(biāo)讀者難以理解。作者從內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)和詞匯三個(gè)方面,對(duì)某制藥企業(yè)的英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行語(yǔ)篇分析,發(fā)現(xiàn)翻譯內(nèi)容過(guò)于復(fù)雜,句子過(guò)長(zhǎng),詞匯有較多生僻詞、拉丁語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),對(duì)于目標(biāo)讀者普通大眾來(lái)說(shuō)很困難,更不能有效達(dá)到網(wǎng)頁(yè)招商引資和銷(xiāo)售產(chǎn)品的商業(yè)目的。究其原因,主要是因?yàn)闁|方國(guó)家的寫(xiě)作類(lèi)型,例如日本和中國(guó),屬于讀者責(zé)任型(reader-responsible writing)寫(xiě)作,而西方國(guó)家的寫(xiě)作類(lèi)型是屬于作者責(zé)任型(writer-responsible writing)寫(xiě)作(Zhu,2013:160)。在美國(guó),寫(xiě)作前都要進(jìn)行讀者分析。讀者分析包括確定目標(biāo)讀者和寫(xiě)作目的,是寫(xiě)作過(guò)程中很重要,也是必要的一步。在寫(xiě)作前進(jìn)行讀者分析可以幫助作者確定寫(xiě)作的內(nèi)容、語(yǔ)言以及風(fēng)格,從而更好達(dá)到寫(xiě)作目的?;谝陨戏治?,作者提出了兩個(gè)解決辦法。第一就是在宏觀上進(jìn)行調(diào)整,在國(guó)內(nèi)寫(xiě)作教材中加入讀者分析相關(guān)內(nèi)容,培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作中讀者意識(shí)。第二是中醫(yī)譯者在翻譯中醫(yī)材料時(shí),要視具體的譯文目標(biāo)讀者和翻譯目的采用不同的翻譯方法和策略。例如,如果是中醫(yī)典籍的翻譯,譯文目標(biāo)讀者是專(zhuān)家學(xué)者,翻譯目的是傳播中醫(yī)相關(guān)理論和知識(shí),譯者可以如實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)容的深度和語(yǔ)言的難度;如果企業(yè)網(wǎng)頁(yè)的翻譯,譯文目標(biāo)讀者為對(duì)中醫(yī)感興趣的大眾或者投資者,翻譯目標(biāo)是讓給多的人了解這個(gè)企業(yè)或者吸引更多海外投資,那譯者要控制內(nèi)容的深度,句子和詞匯盡可能簡(jiǎn)單易懂。

2、中醫(yī)英譯要調(diào)整篇章總體結(jié)構(gòu),提高譯文的接受率

對(duì)比分析受訪者覺(jué)得難以理解的中醫(yī)書(shū)籍中的段落及受訪者所做的修改,作者發(fā)現(xiàn)受訪者不但修改段落內(nèi)容結(jié)構(gòu),還增添適當(dāng)?shù)倪B詞或者副詞,修改了句子結(jié)構(gòu)。由于中國(guó)傳統(tǒng)思維方式是螺旋歸納推進(jìn)型,如A-B,A-C,D-E等,讀者難以很快找到結(jié)論;而西方思維方式是直線(xiàn)演繹推進(jìn)型,如A-B,B-C,D-E等,條理清晰。東西方思維方式的截然相反,譯文目標(biāo)讀者較難把握中醫(yī)英語(yǔ)書(shū)籍和網(wǎng)頁(yè)的篇章結(jié)構(gòu),造成理解困難(Zhu,2013:167)。例如,傳統(tǒng)中醫(yī)書(shū)籍中,開(kāi)篇列舉各種事實(shí)和例子,最后再總結(jié)歸納,較少使用的連詞表示段落之間的銜接。而英文寫(xiě)作中習(xí)慣開(kāi)篇點(diǎn)題,清楚指出將從哪幾個(gè)方面解釋說(shuō)明問(wèn)題,并用較多的連詞幫助內(nèi)容推進(jìn)。在句子結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)以主從句為主,連詞多,多使用松散句(loose sentence);而漢語(yǔ)以并列句為主,連詞少,多使用掉尾句(rhetorical sentence)。通過(guò)列舉大量的例子,作者建議中醫(yī)英譯者在翻譯過(guò)程中,要改變螺旋歸納推進(jìn)型的思維方式,針對(duì)目標(biāo)譯文讀者,把文章結(jié)構(gòu)調(diào)整為直線(xiàn)演繹推進(jìn)型文本,句子也多用松散句(Zhu,2013:175)。

3、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言要避免高語(yǔ)境信息,傳遞足夠信息

通過(guò)訪談、調(diào)查和語(yǔ)篇分析,作者發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言在以下幾個(gè)方面沒(méi)有傳遞足夠信息:沒(méi)有提供關(guān)于專(zhuān)有名詞和理論的解釋?zhuān)幻總€(gè)章節(jié)沒(méi)有結(jié)語(yǔ);沒(méi)有提供相關(guān)的背景知識(shí);有些術(shù)語(yǔ)沒(méi)有定義說(shuō)明。因?yàn)闈h語(yǔ)屬于高語(yǔ)境文化,而英語(yǔ)為低語(yǔ)境文化;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)作者弄清意思,而漢語(yǔ)要求讀者弄清意思。所以中醫(yī)的英譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)信息傳遞不足。為了避免高語(yǔ)境信息,作者認(rèn)為譯者首先要有跨文化交際意識(shí),適當(dāng)轉(zhuǎn)換思維方式。其次,在翻譯過(guò)程中給譯文目標(biāo)讀者提供相關(guān)的背景知識(shí),可以以加腳注、夾注等方式對(duì)某些特定概念、歷史事件和專(zhuān)有名詞解釋說(shuō)明。

二、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言質(zhì)量有待提高

跨文化交際時(shí),不但要調(diào)整思維方式,還要注意另一個(gè)重要的因素,語(yǔ)言。語(yǔ)言在跨文化交際過(guò)程中起著很重要的作用,它是交際的必要條件。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,中醫(yī)的英譯者必須明確了解兩種語(yǔ)言間的差異,例如語(yǔ)法、詞匯和習(xí)慣用法。任何一點(diǎn)細(xì)小的差錯(cuò)就會(huì)造成誤解,無(wú)法有效傳播中醫(yī)。

1、語(yǔ)言錯(cuò)誤

在訪談、調(diào)查和語(yǔ)篇分析中,作者發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英譯中分別在詞匯、語(yǔ)法上存在較多錯(cuò)誤。作者總結(jié)在中醫(yī)英語(yǔ)中,詞匯層面上的錯(cuò)誤有三種(Zhu,2013:190-206):詞意難以理解(unintelligible),詞意模棱兩可(ambiguous)和用詞不地道(awkward)。作者建議譯者在翻譯過(guò)程中要注意詞義、詞性和詞形的變化。語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤有四方面(Zhu,2013:207-215):定冠詞the的使用,動(dòng)詞的數(shù)、體、式的變化,名詞的復(fù)數(shù)形式和介詞的使用。作者建議譯者要多讀英語(yǔ)原文報(bào)紙、雜志等,提高英語(yǔ)水平,使用英英字典。如果有條件的話(huà),可以請(qǐng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人士校稿。

2、翻譯錯(cuò)誤

由于英語(yǔ)跟漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,所以翻譯的難度大,難免會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。作者歸納了在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中存在的五種錯(cuò)誤(Zhu,2013:220-226):誤譯(mistranslation),欠值翻譯(under-translation),超值翻譯(over-translation),混亂術(shù)語(yǔ)(inconsistent translation),譯文不地道 (clumsy handling of language)。為了在翻譯過(guò)程中少犯錯(cuò),作者提出譯者要謹(jǐn)記科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是譯文要通順和有效。作者還就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了幾條意見(jiàn):術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要簡(jiǎn)單,易記;只能用短語(yǔ)翻譯,不能使用動(dòng)詞;省略冠詞;不能使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);大寫(xiě)實(shí)義詞。

縱觀全書(shū),不難發(fā)現(xiàn),本書(shū)較其他同類(lèi)書(shū)籍有以下的幾個(gè)特點(diǎn)。

首先,觀點(diǎn)新穎全面。本書(shū)沒(méi)有從宏觀的方面談?wù)撝嗅t(yī)跨文化傳播的相關(guān)理論,而是從微觀的角度,從對(duì)比修辭學(xué)、跨文化交際理論、語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論等多方面,討論和分析了中醫(yī)英譯過(guò)程中可能遇到的困難和問(wèn)題,并提供實(shí)際可行的解決方法。給中醫(yī)翻譯實(shí)踐添磚加瓦,必定有助于中醫(yī)的跨文化傳播。

其次,數(shù)據(jù)翔實(shí)可靠。中醫(yī)的跨文化傳播中,討論得最多的是中醫(yī)翻譯理論,很少考慮中醫(yī)英譯在譯文目標(biāo)讀者中的接受程度和反映。作者采用了多種研究方法,從不同背景和教育程度的中醫(yī)英語(yǔ)目標(biāo)讀者中收集數(shù)據(jù)。為了數(shù)據(jù)全面客觀,作者仔細(xì)研究和挑選訪談的對(duì)象、方式和問(wèn)題,認(rèn)真把關(guān)被調(diào)查者的教育背景、設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷、分析問(wèn)卷結(jié)果,細(xì)致地對(duì)某制藥企業(yè)長(zhǎng)達(dá)158頁(yè)的中醫(yī)的英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行語(yǔ)篇分析。

再者,透視角度齊,列舉大量實(shí)例。本書(shū)不但從文化差異方面探討中醫(yī)英譯在篇章、段落、句型上存在的問(wèn)題,還從語(yǔ)言和翻譯技巧方面對(duì)中醫(yī)英譯提出在單詞層面存在的錯(cuò)誤。列舉大量的實(shí)例支持說(shuō)明。

最重要的一點(diǎn),本書(shū)給中醫(yī)英語(yǔ)翻譯提出了很多操作性很強(qiáng)的實(shí)用的建議。雖然本書(shū)中有些排版的錯(cuò)誤,但是瑕不掩瑜,本書(shū)必定能為廣大的中醫(yī)英語(yǔ)譯者在中醫(yī)的跨文化傳播中提供堅(jiān)實(shí)有力的支持和幫助。

[1]Chen,Guoming&William J.Starosta.Foundation of Intercultural Communication[M].Boston:Ally and Bacon,1998.

[2]Hall,Edward.Beyond Cultures[M].New York:Anchor,1976.

[3]Hinds,John.Reader vs.Writer Responsibility:A New Typology[A].Connor,Ulla.In Writing Across Language[C]. MA:Addison-Wesley,1987.

[4]Megginson,David.The Order of a Sentence[OL].12 April2004 retrieved from http://www.uottava.ca/academic/art/written/hypergrammar/sntorder.html

[5]Zhu,Pinfan.CommunicatingTraditionalChinese Medicine Across Cultures[M].Saarbrücken,Germany:Scholar's Press,2013.

[6]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店, 2013.

[7]劉國(guó)偉.淺析中醫(yī)跨文化傳播 [J].中華中醫(yī)藥雜志, 2011,26(5):1047-1050.

H315.9

B

1008-7508(2015)09-0034-03

國(guó)家留學(xué)基金委西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項(xiàng)目階段成果(編號(hào):留法金[2014]5049號(hào))。

2015-06-16

梁春麗(1978-),女,廣西賀州人,遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)講師,碩士研究生,翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
英譯跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
新民市| 大竹县| 南川市| 大关县| 沂水县| 盐池县| 自治县| 兴海县| 漠河县| 揭阳市| 苏尼特右旗| 缙云县| 甘洛县| 清镇市| 漾濞| 冀州市| 云和县| 闽侯县| 鄂州市| 宜昌市| 汉川市| 临江市| 滁州市| 黔东| 建始县| 铜山县| 贵德县| 抚州市| 迁安市| 武穴市| 东丽区| 遂平县| 体育| 海口市| 天镇县| 桐柏县| 定结县| 石嘴山市| 淮安市| 磐安县| 临海市|