陳樹平
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231)
目的論與景區(qū)公示語翻譯失誤研究
——以杭州旅游景點(diǎn)為例
陳樹平
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231)
德國功能學(xué)派的翻譯目的論為翻譯研究提供了全新的理論依據(jù)。本文以翻譯目的論的理論為基礎(chǔ),深入對比和分析了杭州旅游景區(qū)公示語翻譯中存在的語言類、文化類和語用類的翻譯失誤現(xiàn)象,并提出對策建議。
目的論;景區(qū)公示語;翻譯失誤
公示語的翻譯是發(fā)展旅游業(yè)不可缺少的一部分,而景區(qū)公示語為旅游者提供了基本的信息和導(dǎo)向服務(wù),促使旅游者獲得更多的旅游價(jià)值,。但實(shí)際上,景區(qū)公示語翻譯目前還存在很多問題,公示語翻譯的不規(guī)范,不僅大煞風(fēng)景,而且無法起到公示語應(yīng)有的作用,有時(shí)甚至還誤導(dǎo)外國游客。
旅游景點(diǎn)的景區(qū)標(biāo)示牌上的公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。旅游景區(qū)的公示語或者給游客提供導(dǎo)向信息服務(wù),使旅游者在景區(qū)很容易找到自己的去處,或者對游客發(fā)出一些溫馨、親和的提示和請求,或者把景區(qū)的有關(guān)規(guī)則告訴游客,該做什么,不該做什么,保證旅游景點(diǎn)安全有序的狀態(tài)。這些旅游景區(qū)公示語的目的都是為了真正便于游客參觀游覽。
20世紀(jì)80年代德國學(xué)者萊斯(K.Reiss)和她的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)創(chuàng)立的目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,它將翻譯看作一種一定情景中的意圖性和目的性行為。決定翻譯目的的是譯文的接受者,翻譯者將他人在源語語言文化中提供的信息在目標(biāo)語語言文化背景下再現(xiàn)出來,被譯文的讀者所接受。所以,翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的性的跨文化人際互動形式,翻譯行為中的源語文本只是“提供信息”(Reiss&Vermeer 1984:72ff)的一種途徑。在翻譯中,被選中的信息項(xiàng)目將通過使用譯者認(rèn)為合適的對傳目的有利的言詞轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語文化中。在目的論中的三項(xiàng)基本原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三個(gè)原則的關(guān)系中,目的原則是最高原則。忠實(shí)原則服從于連貫原則,但二者都必須服從目的規(guī)則。由此可見,翻譯目的論擺脫了源語為中心的等值翻譯理論的束縛,它的重點(diǎn)不是譯文和原文是否對等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文預(yù)期功能,因此翻譯目的論對于旅游公示語的翻譯是適合的,起著積極的作用。
在目的論中,翻譯極少簡單的“對”和“錯”,只有按照它要實(shí)現(xiàn)的交際功能來衡量才能評價(jià)譯文是否適當(dāng)。如果譯文在目標(biāo)讀者中不能實(shí)現(xiàn)源語特定的功能,不能充分表達(dá)源語的意圖,那就是一種翻譯失誤。課題組對杭州旅游景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,對景區(qū)四類公示語標(biāo)牌進(jìn)行記錄和拍攝,匯總需要研究解決的一些英文譯名錯誤和不規(guī)范的問題招牌,將翻譯誤差劃為三種:語言誤差、文化誤差和語用誤差。并且,筆者對杭州景區(qū)公示語翻譯失誤舉例分析如下:
1、語言上的翻譯誤差
語言上的翻譯失誤通常是指語言結(jié)構(gòu)的不適當(dāng)翻譯,主要包括拼寫錯誤、大小寫錯誤、用詞不當(dāng)、時(shí)態(tài)、語態(tài)錯誤標(biāo)點(diǎn)錯誤等。這類錯誤雖然看上去不起眼,但對譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的影響卻是不容忽視的,這類失誤常常因?yàn)榉g者駕馭源語和目標(biāo)語的能力不夠?qū)е碌?,屬于最低級的失誤。
(1)拼寫錯誤。拼寫正確是對翻譯材料最基本的要求,但是在杭州很多景點(diǎn)的公示語中頻繁出現(xiàn)拼寫錯誤,這不僅影響外國游客對信息的理解,而且非常不雅觀,甚至有些還會造成誤解。例如:出口Exith(西溪濕地)應(yīng)譯為:Exit
(2)用詞不當(dāng)。如:西溪草堂Xixi Straw Pavilion(西溪濕地)應(yīng)譯為:Xixi Straw Villa(西溪草堂是明代著名文學(xué)家馮夢禎故居,而非一亭子);紫云閣Ziyun Cave(黃龍洞)應(yīng)譯為: Purple Cloud Cave(此處為道教景點(diǎn),含“紫氣東來”之義)。
(3)用詞重復(fù)。如:南枝巢Nanzhichao Pavilion(岳廟)應(yīng)譯為:Nanzhi Pavilion
2、文化翻譯誤差
目的論所說的文化上的翻譯失誤涉及的問題主要是譯文中的規(guī)范應(yīng)是否轉(zhuǎn)化以適應(yīng)目標(biāo)語文化的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文與目標(biāo)文化規(guī)范和慣例相沖突,不符合目的語的文化規(guī)則,最終不能被目標(biāo)語讀者理解和接受,就是翻譯失誤,譯者缺乏跨文化意識是造成這一失誤的最主要原因。公示語中的跨文化主要涉及到中國的歷史事件,中國節(jié)日習(xí)俗、景點(diǎn)名稱的起源和人名,這些內(nèi)容都不在大多數(shù)外國游客的文化體系內(nèi)。
(1)文化習(xí)俗的差異。我們在公示語翻譯中應(yīng)主要考慮不同的文化和習(xí)俗差異。很多景區(qū)公示語的翻譯不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
全國省、市勞模和英模、浙江省內(nèi)60-69歲公民(憑有效證件):12.50元/人。(岳廟、黃龍洞)RMB¥12.50pp for nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes and 60-69-year-old citizens of Zhejiang Province(by valid certificate).
“省市勞模、英模(nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes)此源語在中國文化體系內(nèi)是特有的,顯而易見,省市勞模、英模只有對中國旅游者適用和有意義,對目標(biāo)語讀者來說,這并非必要信息,在翻譯中可以省略。
(2)表達(dá)習(xí)慣的差異。
成人票15元/人RMB 15yuan for adult(虎跑)
兒童票7.5元/人RMB7.5yuan/personforchildren(虎跑)
成人票15元/人RMB 15pp for adults(黃龍洞)
首先,票價(jià)自然是指每張票的價(jià)格,按照英文習(xí)慣,一般只寫出價(jià)格而不再標(biāo)注每人,所以翻譯中應(yīng)把/person和pp完全可以略去。15元/人等價(jià)格被譯成RMB 15yuan,RMB與yuan二者在語義上重復(fù),用其一即可。當(dāng)然,adult應(yīng)為復(fù)數(shù)adults。所有這些價(jià)目表的翻譯要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
3、語用上的翻譯失誤
語用失誤屬于譯者會犯的最嚴(yán)重的錯誤類型。這類失誤主要是因譯者在翻譯過程中缺乏以接受者為中心的意識,未做到以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向而造成的,這種誤差不是靠通讀譯文來發(fā)現(xiàn)的。語用類翻譯失誤主要包括以下幾方面:
(1)語義模糊。如:金剛佛手菩薩元代Vajrapani Bodhisattva Yuan(靈隱)此處應(yīng)把朝代翻譯為:Yuan Dynasty對于目標(biāo)語讀者來說Yuan的含義模糊。
(2)禮貌功能蛻變。保護(hù)文物人人有責(zé)RESPECT AND PROTECT THESE CULTURAL RELICS此譯文讀起來冷冰冰,而且語氣生硬,似乎暗示目標(biāo)語讀者必須按照公示語所號召的那樣去做。譯文應(yīng)充分考慮公示語翻譯的禮貌功能,應(yīng)譯為:Please help to protect these cultural relics.
(3)譯名不統(tǒng)一。在同一景區(qū)存在一個(gè)景點(diǎn)名稱幾個(gè)不同的翻譯。如:精忠柏Jingzhong Cypress Loyalty Cypress(岳廟)
根據(jù)目的論法則,旅游翻譯應(yīng)把目標(biāo)語接受者放在第一位,譯者在翻譯過程中從譯語讀者的角度出發(fā),以譯文預(yù)期功能為指導(dǎo),明確翻譯目的、譯文對象、譯文可接受性等方面的前提下,保證達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,只要能這樣,譯者可靈活采用各種翻譯技巧。
1、歸化法。借用目標(biāo)語中意思相同或相近,而且具有自己文化色彩的表達(dá)法對原文進(jìn)行歸化。歸化技巧常用于翻譯英語成語、典故、形象詞語等文化色彩較濃的表達(dá)方式,使譯文地道簡潔,生動活潑。比如:西施翻譯為Chinese Cleopatra;魚米之鄉(xiāng)翻譯為A land of milk and honey;月下老人可翻譯為Chinese Cupid。
2、加注法。由于英漢文化的差異,英語中的文化詞語在漢語中找不到對等詞,形成語義的空缺,此時(shí),對源語文本中的字、詞、句的字面意思采用注解說明的方法,來補(bǔ)充背景資料或詞語起源等信息,這種翻譯方法能使外國讀者便于理解。比如景區(qū)牌示解說資料中經(jīng)常會出現(xiàn)一些人名、地名、朝代、歷史事件、典故傳奇等等,而這些對目的語讀者來說完全不具備這些文化背景知識和信息,難以理解,此時(shí)可以采取加注法來彌補(bǔ)。
3、省略法。也叫“刪減”翻譯。在翻譯中省略原文中不必要、累贅重復(fù)或不重要的信息。在景區(qū)資料的翻譯中常喜歡引用名人名言、詩詞歌賦等,以博得讀者審美認(rèn)同,我們可以看到很多漢語景區(qū)解說標(biāo)識中,基于語法、意義、修辭和文化,漢語文本中往往運(yùn)用很多華麗辭藻,如果照譯出來,在外國游客看來只是畫蛇添足,刪去后,主要信息突出,反而顯得更加明白通暢。所以這時(shí)候翻譯時(shí)可以根據(jù)目的語讀者的審美習(xí)慣,省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,使譯文簡潔明了。
4、簡化法。由于語法、意義、修辭和文化等方面的因素,原文中比較啰嗦的句子或者過長的段落,如果在譯文中保留顯得累贅拖沓,可以通過簡化這一技巧使得譯文顯得簡潔易懂。在景區(qū)公示語中,照搬硬譯造成的中國式英語隨處可見,其中冗余的修飾詞占了很大比例,所以有必要弱化和虛化這些關(guān)聯(lián)性不大的文字。比如中文公示語“依依小草,踏之何忍”,我們可以采取簡化法直接翻譯為“keep off the grass”;而“珍惜文物古跡,無亂刻亂涂亂張貼”可簡化翻譯為“Protect the Environment”,實(shí)現(xiàn)譯文的簡潔易懂的預(yù)期功能。
景區(qū)公示語譯文不能符合國外旅游者的思維和語言習(xí)慣,起不到介紹景點(diǎn)、服務(wù)游客的作用,景區(qū)公示語翻譯急需改進(jìn)。首先,譯者認(rèn)真負(fù)責(zé),注重學(xué)習(xí)。提高譯者個(gè)人素質(zhì),努力做到嚴(yán)肅認(rèn)真,切忌潦草從事,粗枝大葉;提高譯者的英、漢基本功;譯者要有跨文化意識,減少母語負(fù)向遷移;翻譯中要注意譯語讀者的反應(yīng);要注意分析語境,選用正確的翻譯技巧;譯文要做到通俗易懂,符合國際規(guī)范。然后,政府和從業(yè)單位重視,加強(qiáng)監(jiān)管。制定翻譯服務(wù)規(guī)范和景區(qū)翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),可以減少目前的混亂狀態(tài)。最后,譯界積極參與,提高質(zhì)量,凈化旅游城市語言環(huán)境,提升旅游城市的形象。
[1]Nord Christiane Translating as a purposeful Acitivity——Functionalist ApproachesExplained [M].Shanghai Foreign Language Education Press]2001.
[2]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4).
[6]牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究—以寧波市旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).
H315.9
B
1008-7508(2015)03-0003-02
浙江省語言文字“十二五”科研規(guī)劃重點(diǎn)課題ZY2011B20
2014-11-21
陳樹平(1974~),女,浙江杭州人,浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系副教授,從事英語語言文學(xué)和專門用途英語研究。