国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析

2015-04-15 21:29:58戴玉群
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)譯本譯文

戴玉群

(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)

《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析

戴玉群

(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)

《圣經(jīng)》不僅是統(tǒng)領(lǐng)西方精神世界的宗教經(jīng)典,也是一部有著極高美學(xué)價(jià)值、反映西方人思維模式和價(jià)值取向的文學(xué)巨著和哲學(xué)巨著。千百年來,《圣經(jīng)》在文學(xué)、日常生活和語言諸方面深刻影響著西方文化。在當(dāng)今全球化語境下,學(xué)習(xí)和研究《圣經(jīng)》對于了解西方文化、促進(jìn)國際交流有著劃時代意義。探討《圣經(jīng)》的翻譯原則將有助于出現(xiàn)高質(zhì)量的《圣經(jīng)》譯本。這不僅有利于加強(qiáng)國內(nèi)不同信仰之間的了解,而且也有利于我們更好地了解西方世界,加強(qiáng)中西方對話。

《圣經(jīng)》;文體特征;翻譯原則

一、《圣經(jīng)》簡介及其對西方文化的影響

每種宗教的經(jīng)典都是其信眾的精神核心和源泉,其目的是為了保存該宗教的核心特征以及與該宗教最早書面形式相關(guān)聯(lián)的語言特征?!妒ソ?jīng)》作為基督教的宗教經(jīng)典,是基督徒的必讀之作。信徒們從書中領(lǐng)悟到基督教義,尋覓信仰的真諦,獲得靈性生活的依據(jù)。《圣經(jīng)》之所以被描述為“最偉大的書”,這是因?yàn)樗鼘ξ鞣绞澜绠a(chǎn)生了巨大影響,為西方的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)貢獻(xiàn)了奇特構(gòu)思和大量素材?!妒ソ?jīng)》包括《舊約》39卷和《新約》27卷,共66卷,由不同作者寫成。《舊約》主要用希伯來文寫成,最古老的摩西五經(jīng)(《舊約》前五卷書,即《創(chuàng)世紀(jì)》《出埃及記》《利未記》《民數(shù)記》和《申命記》)寫于公元前1 400年左右,《舊約》其他各卷書作于公元前400年左右?!缎录s》的寫作始于公元1世紀(jì)中葉并完成于該世紀(jì)末。《圣經(jīng)》的寫作歷時1 500年左右,由40多位不同作家寫成,他們所處的時代不同,職業(yè)、身份不同,寫作環(huán)境也不同。比如,摩西是政治領(lǐng)袖,大衛(wèi)和所羅門是君王,約翰是漁夫,阿摩斯是牧羊人,馬太是稅吏?!妒ソ?jīng)》各卷都是獨(dú)立完成,之后被各猶太會堂和基督教堂傳讀。有的寫于皇宮之中,有的則著書于牢獄或者流放島上;有的寫于戰(zhàn)爭之中,有的則完成于太平盛世;有的寫于人生喜樂的巔峰之時,有的則寫于悲號失望的低谷之中。當(dāng)人們把這66卷書編在一起時,這些由60代人寫成的、風(fēng)格迥異的作品卻是那樣和諧,前后呼應(yīng),渾然一體。

在英國,最早使用的是4世紀(jì)用拉丁文翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Vulgate),該版本前后使用了好幾百年。不過,在所有《圣經(jīng)》英譯版本中,最有權(quán)威的則是根據(jù)國王詹姆斯一世的旨意翻譯、于1611年問世的“詹姆斯王版(King James Version)”,一般稱之為“欽定本(the Authorized Version)”①據(jù)考證,“欽定本”《圣經(jīng)》大量借鑒了廷代爾譯本,《舊約》部分借鑒已經(jīng)相當(dāng)多,《新約》借鑒達(dá)80%以上。兩種譯本不同之處只是在于:“欽定本”在語言風(fēng)格上更正式,更富有學(xué)者味,而廷代爾譯本更像拉家常。。這是一部卓越的英語經(jīng)典,在很長時間都是英國唯一一本家喻戶曉、人手一冊的讀本。它吸取了16世紀(jì)各譯本的優(yōu)點(diǎn),譯文質(zhì)樸、莊嚴(yán),形象生動,韻律富有聲韻之美,充分展現(xiàn)了英國民族語言的優(yōu)點(diǎn),獨(dú)具一格,對英國文化的發(fā)展都產(chǎn)生了不可估量的影響?!逗喢鲃蛴膶W(xué)史》曾經(jīng)這樣評價(jià):“所有翻譯作品中最偉大的一本是英文《圣經(jīng)》,其實(shí)它遠(yuǎn)不止此:《圣經(jīng)》是英語著作中最偉大的一本——英文經(jīng)典著作之冠。它是對于英國性格和語言有著最大影響的一個源泉?!保?]

首先,《圣經(jīng)》對西方文化的影響表現(xiàn)在對作家的影響上。這種影響可以追溯到詞語和典故引用、語言風(fēng)格、情節(jié)構(gòu)思以及作品主題等多方面。如哈代(Tho mas Hardy)、吉本(Ed ward Gibbon)、約翰遜、麥考萊(T.B.Macaulay)、笛福(Daniel Defoe)、海明威(Earnest Heming way)等。這里僅舉哈代和海明威兩位作家以便管中窺豹。

哈代的代表作《德伯家的苔絲》在題材和情節(jié)方面頗似《圣經(jīng)》。小說女主人公苔絲殺死一直誘惑、威逼自己的惡少亞雷,在和自己的心上人安琪·克萊逃跑過程中被當(dāng)局抓住,后被明正典刑。這不就是耶穌基督被釘死在十字架上的情節(jié)嗎?作者在作品扉頁上用了“APUREWOMANFAITFULLYPRESERVEDBYTHOMASHARDY”的文字。作者不認(rèn)為苔絲有罪,而認(rèn)為她是一個被宗教禮法所害的純潔女人,這不正是用鮮血為人類洗凈罪惡的耶穌形象嗎?在作品的第十九章中,苔絲與安琪·克萊在塔布塞奶牛場(Talbothay)相遇,作者把這個地方描寫成一個花草蔥翠、長滿蘋果樹的園子,這其實(shí)就是《創(chuàng)世紀(jì)》中所說的伊甸園的翻版。另外,作者給男主人公起名為安琪(Angel),意即”天使”,但在內(nèi)容上描寫了其名不副實(shí)的虛偽。他愛的只是苔絲美麗的外表,他對苔絲所遭受的痛苦有著不可推卸的責(zé)任。

海明威在寫作風(fēng)格上頗受《圣經(jīng)》影響。從其明白易懂、平鋪直敘的“電報(bào)式”語言風(fēng)格里,絲毫不難看出《圣經(jīng)》的語言特征。請看選自《老人與海》的片段:

On the brow n walls of the flattened,overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Vigin of Cobre.There were relics of his wife.Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he dad taken it dow n because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.

“What do you have to eat?”the boy asked.

“Apot of yellow rice with fish.Do you want so me?”

“No.Iwill eat at ho me.Do you want me to make the fire?”

“No.Iwill make it later on.Or Iwill eat the rice cold.”[2]

整個語段句法簡練,讀起來明白曉暢,與《圣經(jīng)》語言相差無幾。文中“the Sacred Heart of Jesus”是直接取自《圣經(jīng)》的典故:上帝派自己唯一的兒子耶穌用鮮血為人類贖罪,耶穌之圣心源于耶穌基督被釘死在十字架之典故?!皌he Vigin of Cobre”也屬對《圣經(jīng)》中“Virgin of Mary”的仿擬,耶穌的母親“Mary”為童女,海明威小說中的“Cobre”為當(dāng)?shù)嘏瘢涞匚慌c圣母瑪利亞相當(dāng)。

其次,《圣經(jīng)》對西方文化的影響見于日常生活。在西方國家,圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)和受難節(jié)三個最重要的傳統(tǒng)節(jié)日都與基督教有著直接淵源。西方音樂也和教堂音樂密不可分,有些著名音樂家為教堂作過名曲,如莫扎特創(chuàng)作的圣歌《上帝保佑我》和彌撒曲《主日》、海頓的《橄欖山上的基督》、門德爾松的神曲《伊利亞》等。很多西方父母用《圣經(jīng)》里的人名為自己的孩子命名,如“Mary(瑪麗)”“Abraha m(亞伯拉罕)”“Elizabeth(伊麗莎白)”“David(戴維)”“Benja min(本杰明)”“Sarah(薩拉)”等。

再次,《圣經(jīng)》對西方文化的影響見于語言。在日常用語中,《圣經(jīng)》的蹤跡隨處可見。由于篇幅所限,以下稍作例舉:

成語俗語:如“an eye for an eye(以眼還眼)”“the salt of the earth(社會中堅(jiān))”“the skin of m y teeth(剛好、勉強(qiáng))”“the powers that be(當(dāng)權(quán)者)”“to cast pearls before swine(對牛彈琴)”“to heap coals upon his head(對某人以德報(bào)怨使之感到慚愧)”“rule with a rod of iron(鐵腕統(tǒng)治)”“if the blind lead the blind(問道于盲)”等[3]221。

日常對話中的感嘆詞:如“Oh,m y God!”“Good Heavens!”“For Heaven′s Sake!”“Oh,Jesus!”“Jesus Christ!”“My Lord!”“Good Lord!”等[3]221。

宗教色彩濃的諺語(源出于《圣經(jīng)》的日常生活中的諺語實(shí)在太多,以下稍作例舉①以下例句皆出自《圣經(jīng)》(中英對照和合本),國際圣經(jīng)協(xié)會有限公司1995年版。):

An eye for eye,a tooth for a tooth.

以眼還眼,以牙還牙。

The pro mised land——flowing with milk and honey.

流著奶與蜜的膏腴之地。

Man does not live by bread alone.

人活著,不僅僅是靠食物。

The meek shall inherit the earth.

溫柔的人必承受地土。

Treat others as you want them to treat you.

你們愿意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

The spirit is willing but the flesh is weak.

心靈固然愿意,肉體卻軟弱了。

Separate the w heat fro m the chaff.

區(qū)分麥粒與糠秕。(對有價(jià)值和無價(jià)值的東西加以區(qū)分)

The wolf shall dwell with the la m b.

豺狼必與綿羊羔同居。

You reap w hat you sow.

人種的是什么,收的也是什么。

二、《圣經(jīng)》文體特征簡析

以“欽定本”為代表的《圣經(jīng)》是一種正式文體,具有以下特征。

(一)詞匯

宗教詞匯通常屬于該話題范圍,如“disciple”“parables”“pray”“forgive”等。在“欽定本”敘事中,詞匯通常是古語。有些詞語在當(dāng)今已經(jīng)找不到對等語,還有一些則被當(dāng)今的一些新詞所替代。另外,還有許多詞與特殊的人、地點(diǎn)或行為直接相關(guān),理解它們的意思必須聯(lián)系其歷史背景。

由于宗教語言的性質(zhì),它存在許多程式化的短語或成語:“In the beginning”和“Let there be light”,這些都是來自于《圣經(jīng)》書面語言?!癉early beloved brethren”“We are gathered here together”和“Let us pray”則是直接對信眾說的。語言通常程式化,如“We beseech thee”和“A-men”預(yù)示禱告的開始和結(jié)束。對偶也很常見,如:“heaven and hell”“sin and forgiveness”“death and resurrection”等。

(二)名詞短語

在禱告中,名詞短語往往較長,許多名詞至少帶上一個前置修飾語或后置修飾語,名詞短語作同位語的情況也較常見。形容詞則通常被副詞修飾。如:“Thine only son Jesus Christ”“dealy beloved brethren”“Our father w ho art in heaven”“the kindo m of heaven”“We w orthily la menting our sins”。

在宗教中,對上帝的稱呼語都是中心概念,因?yàn)樯系鄣拿址浅I袷?,以至于不適合口頭表達(dá)出來。這一點(diǎn)使得宗教語言具有明顯特征。在基督教中,代表上帝的神學(xué)詞語有:“Almighty God”“the m ost merciful father”“OLord our heavenly father”“high and mighty”“king of kings”。在已知的人世間和未知的神學(xué)世界之間的聯(lián)系依靠修飾語以及“father”和“king”搭建起來了,因?yàn)榍罢呓忉屃松系鄣纳駥W(xué)特征,后者則體現(xiàn)了其人文關(guān)懷。由于宗教具有精神性質(zhì),許多名詞都是不可數(shù)名詞,如“heaven”“co m passion”“salvation”等。

(三)語法①以下例子凡標(biāo)為“AV”的,皆出自于Holy Bible(King Ja mes Bible),Zondervan Grand Rapids,Michigan,U.S.A.,2002年版。

一般而言,傳統(tǒng)宗教語言類似于早期英語,比如說,在AV(Authorized Version)中,第三人稱單數(shù)采用曲折形式“-(e)th”和“-(e)st”:如“creepth”“mayest”“doth”。有些動詞采用古時用法,如用“sware”代替“sw ore”,“shewed”代替“showed”,“spake”代替“spoke”等。使用非強(qiáng)調(diào)的“do”表達(dá)過去式也是一種古用法,如“Idid eat”。在現(xiàn)代宗教語言中,許多這樣的表達(dá)形式都被近代英語所代替。

在《常用禱告指南》(Book of Com mon Prayer)中,其語法常用現(xiàn)在時態(tài);而“欽定本”中語法則常用過去時態(tài)。語氣以陳述為主,很少有疑問句,如:“Afalse balance is abo mination to the Lord;but a just weight is his delight?!逼硎咕湟脖容^常見,如:“Give heed onto reading,exhortation,and doctrine.Think upon the things contained in this Book?!碧摂M語氣使用較多,這使得虛擬語氣成為書面語的一大特色,因?yàn)樗诳谡Z中使用并不多。虛擬語氣可以用來表述一個關(guān)于將來的意愿或建議,或者用來表述一件將要發(fā)生但還未發(fā)生的事情。在虛擬語氣中,原本需要帶上“-s”的動詞只需使用原形動詞,如:“For if thefirst fruit be holy,the lu m p is also holy?!保ˋV,Ro mans 11:16)

1.情態(tài)動詞

情態(tài)動詞較常用,用來反映說話人態(tài)度的變化。他們通常用在將來時態(tài)中表達(dá)肯定,或者用來表達(dá)必須遵守的精神命令,如:“And the w o man said onto the serpent,We may eat of the fruit......”(AV,Genesis 3:2);“So will Isend upon you a famine and evil beasts,and they shall bereave thee”(AV,Ezekiel5:17)。

2.句子

一般來說,“欽定本”《圣經(jīng)》的句法較為簡單,但由于一系列并列限定從句或非限定從句的疊加,最終句子結(jié)構(gòu)可能會變得較為復(fù)雜。

And God called the firma ment Heaven.And the evening and the m orning were the second day.(AV,Genesis:1:8)

像上句這樣把并列連詞放在句首的情況在“欽定本”《圣經(jīng)》中很普遍,有時候主語和謂語位置顛倒的情況也會出現(xiàn)。例如:

And Micaiah said,As the Lord liveth,even w hat m y God saith,that will Ispeak.(AV,ChroniclesⅡ18:13)

Then answered the Lord unto Job out of the w hirlwind…(AV,Job 40:6)

要按現(xiàn)代的句法,以上兩句應(yīng)該寫成:

But Micaiah said,“As the Lord lives,w hat m y God says,that Iwill speak.”

Then the Lord answered Job out of w hirlwind…

有時候,主謂語之間可能插入系列從句,例如下列劃線部分:

God,w ho_ at sundr__y times_ and in_ dive__rs manners spake in the past unto the fathers_ b_y the prophets,Hath in these last days spoken unto us…(AV,Hebrews1:1-2)

以上結(jié)構(gòu)按今天的句法可以簡化成:

In many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets;but in these last days he has spoken to us.

禱告有時候會使用一種比較典型獨(dú)特的句式,例如:

O,God,w ho hast prepared for them that love thee such good things as pass man’s understanding;Pour into our hearts such love towards thee,that we,loving thee above all things,may obtain thy pro mises,w hich exceed all that we can desire;through Jesus Christ our Lord.A-men.

在其他文體中,這樣長而復(fù)雜的祈使句幾乎很難見到。

(四)辭格

1.隱喻(Metaphor)

隱喻的使用對宗教這一領(lǐng)域至關(guān)重要,各種版本的《圣經(jīng)》都會采用系列手段使經(jīng)文聽起來不像是敘事?!妒ソ?jīng)》的故事可以傳達(dá)基督教的精神要義,而隱喻的使用又可以使這些故事增添一層額外之意。例如,在《創(chuàng)世紀(jì)》第三章第8節(jié)中,亞當(dāng)和夏娃聽到“the voice of the Lord God walking in the garden”,這有效地表達(dá)了上帝無處不在的能力。這里的擬人手法使讀者懂得了亞當(dāng)和夏娃在違背了上帝意愿之后的恐懼,因?yàn)檫@段文字表達(dá)上帝的聲音具體出現(xiàn)的場所。經(jīng)文中把上帝的憤怒描寫得如同烈火,表達(dá)了上帝懲罰那些離經(jīng)叛道者的大能:“and the fire of the Lord burnt am ong them and consu med them that were in the utterm ost parts of the ca m p.”(AV,Nu m bers 11:1)

2.象征(Sym bolism)

無論什么版本,《圣經(jīng)》語言都無一例外地要求信眾透過文字看到其精神框架。比如,在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)和夏娃代表人類,蛇代表邪惡,蘋果代表誘惑。象征的手法使亞當(dāng)和夏娃的故事超出了一般敘事而成為了例釋精神和宗教信息的道德故事。

3.對偶(antithesis)

宗教文本的一個重要目的就是促使人們相信并按照符合某一宗教的方式采取行動。像對偶這樣的手法也常用,因?yàn)樽诮痰男再|(zhì)會讓善惡并置起來,如“heaven and earth”“death and life”“crucifixion and resurrection”。這些詞匯在全書當(dāng)中多次重復(fù)出現(xiàn),其意義得以彰顯。

4.標(biāo)記性主題(Marked Themes)

標(biāo)記性主題用來引起人們對一些核心要素的注意。在《圣經(jīng)》中,許多時間副詞如“now”“then”,其使用的目的就是要確立某些重要時刻,也有些是狀語從句表達(dá)條件和原因。例如:“Ifany man am ong you seems to be religious,and brideth not his tongue,but deceives his ow n heart,this man’s religion is in vain.”(AV,Ja mes 1:26)

在20世紀(jì)的版本中,盡管古語特征會被現(xiàn)代化,但前置的狀語仍然會保持,上一句很可能會被寫成:“If any one thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his ow n heart,this man’s religion is vain.”

所有這些辭格都使宗教語言更有說服力,充滿人情味。不過,音位類型也同樣重要。《圣經(jīng)》整體框架經(jīng)過控制在結(jié)構(gòu)上較為均衡,文本最終分成節(jié),朗誦起來方便。通過并列以及逗號的頻繁使用形成停頓,使得經(jīng)文朗誦起來聲調(diào)圓潤低沉,蕩氣回腸。聲調(diào)的變化具有可預(yù)測性,句子在節(jié)奏上具有平衡的美感。

三、《圣經(jīng)》的翻譯策略:信達(dá)兼?zhèn)?,雅俗相?/h2>

宗教翻譯從一開始就有意或無意地遵循著一個無法撼動的標(biāo)準(zhǔn)——“信”,中西譯經(jīng)史都很好地說明了這一點(diǎn)。在中國,最初的譯經(jīng)者都把原本視作天書,翻譯時誠惶誠恐,唯恐絲毫的閃失導(dǎo)致對經(jīng)文微言大義的偏離。東晉高僧釋道安曾提出“五失本,三不易”之說,列舉了翻譯會偏離原文的五種情況[4]。當(dāng)時,佛經(jīng)處于草創(chuàng)時期,作為譯者的僧人對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識非常有限,對原本亦步亦趨是完全可以理解的。后來,作為佛經(jīng)翻譯里程碑式人物的玄奘雖然能熟練自如地運(yùn)用各種翻譯技巧,但其提出的“五不翻”原則也多少折射出對佛經(jīng)原本的這種敬畏之情。在西方,《圣經(jīng)》翻譯對“信”的強(qiáng)調(diào)也絕不亞于佛經(jīng)翻譯。在談及《七十子希臘文本》時,最早從事《圣經(jīng)》翻譯、具有較大影響的人物斐洛·猶達(dá)歐斯(Philo Judaeus)認(rèn)為,《圣經(jīng)》譯本的神圣來自上帝的感召,只有虔誠的專職宗教徒才有資格翻譯。他還認(rèn)為,譯者既然靠上帝的感召,那么譯出的結(jié)果應(yīng)該是一樣的,其情形好比聽寫。斐洛的觀點(diǎn)未必完全正確,但至少說明了兩點(diǎn):第一,翻譯專門文體必須具備專門知識;第二,原本具有不可撼動的權(quán)威。既然翻譯靠上帝的感召,那么譯者就不能彰顯任何主體性,不同譯者要達(dá)到所謂“聽寫”效果,就只有逐詞逐句對原文亦步亦趨了。更有甚者,向來強(qiáng)調(diào)“正確的”“約定俗稱”翻譯的羅馬教會,對超越紅線者嚴(yán)懲不貸。法國人文主義者多雷就因?yàn)樵诎乩瓐D對話錄中對關(guān)于人死亡之后的存在的翻譯中添加了“一切都是虛無”幾個字,被索邦大學(xué)神學(xué)院指控為褻瀆神靈而被燒死在火刑柱上,代價(jià)何其慘痛!不用說,這里所要求的“忠”是愚忠,是譯者對原作權(quán)威的絕對服從。這實(shí)在有點(diǎn)矯枉過正之嫌。

無疑,“忠”固然重要。那么,譯者在翻譯《圣經(jīng)》時是否可以因求“忠”完全置“達(dá)”于不顧?實(shí)際上,自早期譯經(jīng)肇始,就有人對要求譯者拜倒在原本膝下的做法心存質(zhì)疑。隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展以及人們對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的深入,產(chǎn)生通俗易懂的《圣經(jīng)》譯本的必要性逐漸被人們意識到。圣·哲羅姆是一位出色的翻譯家,也是一位具有真知灼見的翻譯理論家。通過對其譯作《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Editio Vulgate)的總結(jié),大致可以將其理論歸納為:翻譯不是字當(dāng)句對,而應(yīng)當(dāng)采用靈活的方法;文學(xué)翻譯用意譯,《圣經(jīng)》翻譯用直譯;正確的翻譯靠的是正確的理解而不是上帝的感召。哲羅姆的原則和方法對后世的翻譯理論產(chǎn)生了很大影響。哲羅姆的譯本后來成了被羅馬天主教會認(rèn)可的唯一譯本,歐洲各國的譯本皆以此譯本為原本。在中古時期,各蠻族國家開始建立,民族語言相繼形成,《圣經(jīng)》也開始被譯為各蠻族語言,人們開始渴望讀到地道民族語言的《圣經(jīng)》,翻譯的重點(diǎn)開始從偏向原文語言轉(zhuǎn)移到偏向譯文語言。在此背景下,馬丁·路德的《圣經(jīng)》德譯本應(yīng)運(yùn)而生。在翻譯方法上,路德版《圣經(jīng)》體現(xiàn)了人文主義的語言觀,以服務(wù)廣大讀者為目的,確??床欢≌Z和希臘語、文化水平較低的人都能看懂;譯者不應(yīng)成為單詞的“奴隸”。路德版《圣經(jīng)》在翻譯史上享有崇高地位,被譽(yù)為第一部民眾的《圣經(jīng)》,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元。

由是觀之,隨著翻譯實(shí)踐的深入,學(xué)界和宗教界開始意識到:“信”和“達(dá)”缺一不可,二者應(yīng)相輔相成。

然而,《圣經(jīng)》的翻譯又豈是“信”“達(dá)”兩個字所能涵蓋?!妒ソ?jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,而且還是整個西方文化的基石。其內(nèi)容豐富,包羅萬象,其價(jià)值不止于宗教,還包括哲學(xué)、倫理、文學(xué)等層面。譯文僅僅“信”“達(dá)”仍然不夠,“雅”也是一個不可忽略的訴求。古羅馬早期的修辭家西塞羅在談到《圣經(jīng)》翻譯時認(rèn)為,翻譯應(yīng)該是演說家的翻譯,而不是解說員的翻譯,從而強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)力求傳達(dá)原文風(fēng)格的重要性。羅馬帝國另一位有影響的翻譯理論家就是奧古斯?。⊿t.Augustine),他認(rèn)為《圣經(jīng)》翻譯要注意三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)。三種風(fēng)格的選用取決于讀者的接受水平:給一般基督徒翻譯、進(jìn)行“啟蒙”時,采用樸素風(fēng)格;給受過教育的讀者翻譯、重點(diǎn)在于頌揚(yáng)上帝時,采用典雅的風(fēng)格;為所有讀者翻譯,以規(guī)勸、指引為目的時,采用莊嚴(yán)風(fēng)格。無論采用什么風(fēng)格,都有一個共同點(diǎn):把真理傳達(dá)給聽眾,使聽眾聽懂,使他高興,然后在實(shí)際工作中照著去做[5]29。16世紀(jì),《圣經(jīng)》翻譯在英國得到了蓬勃發(fā)展,這主要得益于這一事實(shí):中世紀(jì)用民族語言翻譯的《圣經(jīng)》極大地提高了廣大民眾的閱讀興趣。無論是深究細(xì)節(jié)的學(xué)者,還是尋求自身靈魂寄托的平民,幾乎都對閱讀《圣經(jīng)》表現(xiàn)出濃厚興趣。與此相適應(yīng),譯者也力求使譯本兼顧學(xué)術(shù)和通俗性,這一時期最著名的譯本要算廷代爾的譯本?!巴⒋鸂栕g本最大的成就就是學(xué)術(shù)性、簡明性和文學(xué)性各方面的需要,融三種因素于一體,以通俗易懂為重點(diǎn),并嵌入希伯來語的特色,開創(chuàng)了獨(dú)特的英譯《圣經(jīng)》風(fēng)格?!保?]17世紀(jì),“欽定本”《圣經(jīng)》的問世是該世紀(jì)同時也是整個英國翻譯史上的大事,該譯本在重點(diǎn)參照廷代爾譯本的同時也吸取了16世紀(jì)各譯本的優(yōu)點(diǎn),在很長時間內(nèi)都是英國家喻戶曉、人手一冊的經(jīng)典。欽定本《圣經(jīng)》發(fā)揮了英國民族語言的特色,對英語散文、語言和文化都有很大影響。

縱觀從自古及今《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐,我們不難看出,西方各國在不同時期的宗教翻譯有以下共同特征:

首先,《圣經(jīng)》是絕對權(quán)威的化身,文本包含著自成體系的意義系統(tǒng),其中的微言大義寓于其固有結(jié)構(gòu)之中。同時,《圣經(jīng)》的譯文必須考慮受眾的接受度,死扣原文字眼和結(jié)構(gòu)的譯文必將行之不遠(yuǎn)。從這個意義上來說,《圣經(jīng)》翻譯必須既“信”又“達(dá)”,或曰“信”“達(dá)”兼?zhèn)洹?/p>

其次,《圣經(jīng)》既是宗教典籍,又是極具美學(xué)價(jià)值的文學(xué)作品。作為宗教經(jīng)典,應(yīng)確保各階層的人都不存在理解困難,或曰“喻俗”。不論對國王還是對漁夫或扶犁的莊稼漢,都必須使之通俗易懂。但作為文學(xué)作品,其翻譯也有“雅”的訴求?!妒ソ?jīng)》中有些部分,如《雅歌》或《詩篇》,本身不失為膾炙人口的文學(xué)作品,其翻譯也應(yīng)該在確保達(dá)意的基礎(chǔ)上彰顯其美學(xué)價(jià)值。

如果說前人對《圣經(jīng)》翻譯中的“信”與“達(dá)”、“雅”與“俗”只是一種經(jīng)驗(yàn)式的感悟,那尤金·奈達(dá)就是對《圣經(jīng)》翻譯乃至一般翻譯之標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行系統(tǒng)化和理論化的第一人。奈達(dá)是美國語言學(xué)家、《圣經(jīng)》研究及翻譯專家,同時也是西方翻譯理論界杰出的代表之一。他從信息論觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯即交際,翻譯效度不能止于原文和譯文在詞匯、語法和修辭層面上的比較,而是要看受眾接受情況。為此,他將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”[6]。毫無疑問,奈達(dá)的表述具有高度的概括性和嚴(yán)密的科學(xué)性,他所說的“equivalent”即內(nèi)容之“信”(內(nèi)容),“natural”即語言之“達(dá)”,“closest”外加“in terms of meaning and style”界定了雅俗之度。以下略舉幾例對以上觀點(diǎn)略加說明。

關(guān)于信、達(dá):

1.Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled am ong us,just as they were handed dow n to us by those w ho fro m the first were eyewitnesses and servants of the w orld.Therefore,since Im yself have carefully investigated everything fro m the beginning,it seemed good also to me to write an orderly account for you,m ost excellent Theophilus,so that you may know the certainty of the things you have been taught.

譯文:提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。這些事我既從起頭都詳細(xì)考察了,就注定要按照次序?qū)懡o你,使你覺得所學(xué)之道都是確實(shí)的。

2.Then Jesus said to his disciples,“Itell you the truth,it is hard for a rich man to enter the kingdo m of heaven.Again,Itell you,it is easier for a ca mel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdo m of God.”

譯文:耶穌對門徒說:“我是在告訴你們:財(cái)主進(jìn)天國是很難的。我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財(cái)主進(jìn)神的國還容易呢!”

評:句1為路加福音的導(dǎo)言句,原文包括兩個句子,句內(nèi)層次復(fù)雜,信息含量大。而譯文敘事清晰,層次分明,基本語義和句內(nèi)邏輯表達(dá)得有條不紊,完全符合“信”“達(dá)”原則。句2的譯文使用樸實(shí)的語言和有親和力的語氣講述簡單的道理,可謂既“信”又“達(dá)”。

3.Or again,how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man?Then he can rob his house?

譯文:人怎能進(jìn)壯士家里,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以奪他的家財(cái)。

4.He w ho is not with me is against me,and he w ho does not g ather with me scatters.And so Itell you,every sin and blasphem y will be forgiven,but the blasphem y against the Spirit will not be forgiven.

譯文:不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。所以我要告訴你們:一切的罪和褻瀆的話,都可得赦免;唯獨(dú)褻瀆圣靈,總不得赦免。

5.In the sixth m onth,God sent the Angel Gabriel to Nazereth,a tow n in Galilee,to a virgin pledge to be married to a man na med Joseph,a descendant of David.The Virgin’s na me was Mary.The angel went to her and said,“Greetings,you w ho are highly favored!The Lord is with you.”

譯文:到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,(加百列)到一個童女那里,(童女)是一個已經(jīng)許配給大衛(wèi)家的一個人,(大衛(wèi)家的)名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。天使進(jìn)去,對她說:“蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!”

評:在句3中,“strong man”被譯為“壯士”,憑空增添了一層褒義,作為中性詞應(yīng)該譯成“壯漢”才對。句4譯文中的劃線部分看了叫人不知所云,譯者只對“scatter”和“gather”兩詞的表層意義進(jìn)行了傳達(dá),譯文既不“信”也不“達(dá)”。筆者認(rèn)為,翻譯時應(yīng)將語境作深層次引申,依筆者之愚見,譯成“誰不向我靠近,必然會遠(yuǎn)離我”可能更貼近原義。句5的譯文中,要是沒有括號里所添加的信息,整個敘事聽起來會混亂不堪,顯然違背了“信”與“達(dá)”的原則。

關(guān)于雅、俗:

6.In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God. He was with God in the begining.

譯文:太初有道,道與神同在,道就是神。這道太初與神同在。

7.My lover is mine and Ia m his;

He browses a m ong the lilies.

Until the day breaks

And the shadows flee,

Turn,m y lover

And be like a gazelle

Or like a young stag

On the rugged hills.

譯文:

良人屬我,我也屬他;

他在百合花中放群羊。

我的良人哪,求你等到天起涼風(fēng)、日影飛去的時候,

你要轉(zhuǎn)回,

好像羚羊

或像小鹿

在比丘山上。

評:例6為《圣經(jīng)·約翰福音》的首句,譯文古色古香,頗有《圣經(jīng)》的宗教風(fēng)味。例7為《雅歌》中的一個片段,譯文讀起來也同樣十分優(yōu)美,不亞于任何世俗的文學(xué)作品。

《圣經(jīng)》不僅是一部宗教典籍,其本身也具有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力和審美價(jià)值。同時,它還是一部哲學(xué)著作。它所代表的語言符號體系和價(jià)值觀念模式已經(jīng)影響到西方哲學(xué)的致知取向和價(jià)值判斷,對西方人士的思維方式、表達(dá)能力和理解范圍具有潛移默化的影響。在當(dāng)前政治、經(jīng)濟(jì)、文化日趨全球化的國際大背景下,在我國政府愛國愛教、信仰自由的政策感召下,不同信仰人們的交流將日益增多,對《圣經(jīng)》的理解和翻譯也會變得比以往任何時候都更為迫切。因此,加強(qiáng)對《圣經(jīng)》的學(xué)習(xí),不僅僅有利于外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語和了解西方文化,也有利于我國促進(jìn)國際交流與合作。然而,正如經(jīng)典作品現(xiàn)有譯本不斷會有重譯、復(fù)譯本產(chǎn)生一樣,現(xiàn)有的《圣經(jīng)》譯本由于其存在的誤譯現(xiàn)象再加之其落伍于時代,完全有必要產(chǎn)生與時俱進(jìn)的重譯、復(fù)譯本來服務(wù)于外語學(xué)習(xí)、公眾閱讀以及信徒交流等目的,減少或避免跨文化誤讀的產(chǎn)生。鑒于此,研究《圣經(jīng)》的文體特征、探索其作為一種特殊文本體裁的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有現(xiàn)實(shí)意義的。

參考文獻(xiàn):

[1] 王佐良.英語問題學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:308.

[2] HEMINGWAYE.The old man and the sea[M].北京:世界圖書出版公司,1989:7-8.

[3] 朱文?。祟愓Z言學(xué)論題研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.

[4] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:25.

[5] 譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2006:80.

[6] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:11-14.

(責(zé)任編輯:郭紅明)

Stylistic Features and Translation Principle of the Bible

DAIYuqun
(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenj iang Jiangsu 212003,China)

The Holy Bible is not only a classical w ork that rules the spiritual w orld of the West,but also suffices to be both a literary work of high aesthetic properties and a philosophical w ork that reflects the thought patterns and value orientations of Westerners.For centuries,theBiblehas been exerting influences,tangibly or intangibly,upon the literature,language and daily lives of the people in the West.In the current context of globalization in politics,econo m y and culture,it is also of great significance to acquire a good knowledge of theBibleso as to pro m ote international co m m unication.Moreover,a careful exploration into the stylistic features and translation principles of theBiblemight contribute to the birth of hig h- quality Chinese Bibles,w hich,as a result,will definitely help to bridge the people of different faiths within our country and also better Chinese people′s understanding of the Western world,ensuring the success of the Sino- Western dialogues.

Bible;stylistic features;translation principle

H059文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A

1673-0453(2015)03-0062-08

2015-06-02

江蘇科技大學(xué)校管項(xiàng)目“現(xiàn)代漢語歐化句法的理論研究和歷史考察”(633111301)

戴玉群(1968—),男,湖南郴州人,江蘇科技大學(xué)副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及英漢語言對比研究。

猜你喜歡
圣經(jīng)譯本譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
譯文摘要
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
I Like Thinking
譯文

淳安县| 荔波县| 花莲市| 仪陇县| 石城县| 独山县| 福海县| 辽宁省| 太康县| 花垣县| 崇州市| 岚皋县| 新源县| 镇宁| 定州市| 玉环县| 文成县| 桐柏县| 桐庐县| 虹口区| 新沂市| 出国| 得荣县| 赤水市| 邵东县| 芷江| 什邡市| 永定县| 佛教| 南宁市| 天津市| 中江县| 洪洞县| 沙田区| 浦江县| 泸定县| 通州区| 依兰县| 固安县| 东安县| 安丘市|