梅婕
【摘 要】互文性,指文本的意義由其他文本構(gòu)成,是文學(xué)批評中較為常用的分析方法,也同樣廣泛應(yīng)用于翻譯實踐中。本文選取經(jīng)典英文歌曲歌詞的文言文譯本為研究對象,從互文手法的角度討論互文性在歌詞翻譯中的作用與影響,并得出結(jié)論,該中譯本不僅貼合原歌詞大意,更使歌曲所傳達的情感得到了提升。
【關(guān)鍵詞】互文性 歌詞翻譯 文言文譯本
1 引言
互文性是近年來語言學(xué)中較為普遍的一個重要概念,首先是由巴黎學(xué)者克里斯蒂娃提出的,她認(rèn)為:“每一個文本把它自己建構(gòu)為一種引用語的馬賽克;每一個文本都是對另一個文本的吸收和改造?!保↘risteva,1980) 在此之后眾多語言學(xué)家對互文性進行了更深的探索,如哈提姆&梅森(1997)提出了“互文指涉”和“互文空間”的概念,巴爾特把文本界定為“跨學(xué)科的”和“多主體性的”,他認(rèn)為任何文本都是由先前的引文編織而成的(秦海鷹,2008)。
2譯本互文手法分析
2.1 仿擬
仿擬是體現(xiàn)文本互文性的重要手法之一,其基本含義是模仿某一家的思想和措辭,并在模仿中進行適當(dāng)?shù)母倪M(李明,2007)。也就是說,仿擬是結(jié)合了模仿與模擬的雙重含義,不是對其他文本簡單的“抄襲”,而是在借鑒其風(fēng)格、遣詞造句的基礎(chǔ)上進行改造,從而符合現(xiàn)文本的語境。由于文言文歌詞版本需要兼顧正確傳達歌詞含義和體現(xiàn)顧問風(fēng)韻兩方面,其仿擬古文形式或措辭的痕跡就會十分明顯。
例:I'd hoped you'd see my face and that you'd be reminded. 異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over. 再無所求,涕零而淚下。
這句歌詞譯文中出現(xiàn)了“涕零而淚下”的短語,是仿擬諸葛亮所著《前出師表》中的 “今當(dāng)遠離,臨表涕零,不知所言”。雖然《前出師表》中的“涕零”表達的是對故友和舊主的忠心,但仍能體現(xiàn)其感情的深厚。而譯本中則做了一些改動,在“涕零”之后加了“而淚下”,使整句較為平衡,與之前的半句形成對仗,也符合歌詞朗朗上口的特點。“涕零”在這里引申為主人公與舊愛偶遇而想起昨日往事,傷感落淚,但是并不影響歌詞的可理解度,可充分體現(xiàn)主人公心中的悲楚。
另外,后半句直譯為“對我來說,一切都還沒結(jié)束”。表達了主人公在與舊愛相見后心中仍起漣漪,無法做到完全放手,而該譯文卻選擇將其轉(zhuǎn)化成主人公雖為此黯然神傷,但對能夠重逢已十分滿足,別無他想。這樣意譯的處理,看似有些扭曲原歌詞大意,但結(jié)合整首歌營造出的情感氛圍可以看出,主人公并未想要與舊愛再續(xù)前緣,更多的是將這份情感保留在心中,即使有遺憾,但昔日的相處也已足夠回味。
2.2典故
克里斯多娃多用“引文性”來指代互文性,因為在她看來,引文性是完全不可避免的現(xiàn)象,也是引文性的體現(xiàn)。由于本研究的研究對象是文言文歌詞譯文,典故的使用就出現(xiàn)的較為頻繁,因為譯文為了更貼切文言文的表達方式,需要大量的引經(jīng)據(jù)典,才能支撐其作為文言文本身的文化底蘊。
例:Never mind, I'll find someone like you. 無 須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
這一句歌詞是各種反復(fù)吟唱的部分,也是最催人淚下、感人肺腑的誠摯表達。開頭以“never mind”引起做鋪墊,雖是安慰舊愛別為主人公擔(dān)心,怕主人公沉浸于傷感與苦痛中無法自拔,但是也體現(xiàn)了主人公的故作瀟灑之態(tài)。但只是直譯并不能表達出歌詞中的悲傷,所以譯文中采用了“弱水”和“滄?!币粚?jīng)典意象體現(xiàn)主人公對愛情的忠誠。
“弱水”出自《紅樓夢》第九十一回中寶玉說道:“任憑弱水三千,我只取一瓢飲”,借此表達其對黛玉的專一情感,所以之后“弱水”一詞常用來人們表達對愛情的堅定不移。滄海出自元稹《離思五首》的詩句:“曾經(jīng)滄海難為水” ,即詩人見過了滄海之后,再看多少湖泊海水都覺得不如滄海的壯闊,也是用來暗喻對自己心上人的濃厚情感。而在原歌詞中,主人公是無奈放棄舊愛,即使舊愛是心頭揮之不去獨一無二的滄海,主人公只能選擇淡然放下,而選擇并沒有如當(dāng)時那般炙熱情感的平凡弱水。隨后,也引出有同樣出自《離思五首》中“除卻巫山不是云”的體現(xiàn)愛情忠貞不渝的“巫山”,同樣突出主人公心意并未改變,只是將感情暗藏心中。
3 結(jié)語
本文以英文歌詞 Someone Like You文言文譯本為研究對象,從譯本中互文手法的使用進行探討,從而得出結(jié)論,該譯本運用的互文手法不僅貼合原歌詞大意,更使歌曲所傳達的情感得到了提升,使得歌詞在節(jié)奏的掌控和意境的營造上取得了引人入勝、感同身受的效果。
通過本文的研究,可以看出,歌詞翻譯,需要像在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中做到對原文本全面的掌握,不僅是簡單的字或詞的推敲,更存在語篇銜接的問題。英文歌詞多偏向口語化,需要譯者在把握歌詞大意的同時,體會深層次的情感。另一方面,歌詞除了具有文學(xué)性以外,還有音樂性(李程,2002),譯者需要盡量考慮到節(jié)奏的輕重緩急和停頓與否,再對譯本進行調(diào)整。另外,歌詞翻譯的過程中要求譯者對目的語有較高層次的駕馭能力,才能更好地做到歌詞翻譯中的“歸化”。文言文需要語言簡練到位,使用互文手法進行一定仿擬和引用典故是十分巧妙的做法,不僅能使譯本更加符合文言文的表達方式,也使譯本更具有目的語的特色。
【參考文獻】
[1]Hatmi, B. & Mason.The Translator as Communicator[M]. London & New York: Routledge,1997.
[2]秦海鷹羅蘭·巴爾特的互文觀[J]. 法國研究,2008(1):1-7.
[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯,2002,23(2):31-34.