●北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張來(lái)
法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中引出施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)的介詞par與de
●北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張來(lái)
被動(dòng)態(tài)是法語(yǔ)語(yǔ)法中非常重要的一部分。與英語(yǔ)不同的是,法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中引出施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)的介詞并不是唯一的,而是par和de這兩個(gè)介詞中的一個(gè)。這在無(wú)形之中將此語(yǔ)法點(diǎn)一定程度地復(fù)雜化,并且加大了初學(xué)者學(xué)習(xí)被動(dòng)態(tài)的難度。
關(guān)于引出施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)的介詞選擇問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)法專業(yè)人士皆表明并不存在絕對(duì)嚴(yán)密的規(guī)則,例如:Maurice GREVISSE在LeBonUsage中指出 :“L'usage n'aétabli,pour l'emploi de chacune de ces prépositions devant le complément d'agent,aucune règle bien stricte.(關(guān)于施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)前選用哪一個(gè)介詞,并不存在嚴(yán)格的用法和規(guī)定。)”Jean GIRODET也在Dictionnairedubonfran?ais中明確寫道:“Pas de règle absolue.(沒有絕對(duì)的規(guī)定。)”由此可見,對(duì)待被動(dòng)態(tài)中par與de的選擇問(wèn)題上,我們應(yīng)該始終堅(jiān)持相對(duì)的而非絕對(duì)化的視角和具體問(wèn)題具體分析的態(tài)度。但是,這并不意味著毫無(wú)規(guī)律可尋。下面,我們結(jié)合具體的例句來(lái)分析和總結(jié)法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中引出施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)的介詞par與de的使用規(guī)律。
例1:Leurs intérêts,leur existence se trouvent attaqués par les Barbares.
例2:Trompépar tes amis,trahi par la ma?tresse.Du ciel et de toi-même as-tu jamais douté?
我們能夠看出,在例1中par強(qiáng)調(diào)attaquer這個(gè)動(dòng)作以及其施動(dòng)者Barbares;在例2中par強(qiáng)調(diào)tromper和trahir這兩個(gè)動(dòng)作以及其各自的施動(dòng)者tes amis和la ma?tresse。這幾個(gè)動(dòng)作都具有瞬時(shí)性,非延續(xù)性,是簡(jiǎn)短而快速的,它們都體現(xiàn)出一種施動(dòng)者的主觀干預(yù)和意圖。同時(shí),這個(gè)施動(dòng)者通常是一個(gè)非常明確和具體的概念。
例3:Il vécut entouréd'ennemis.(他在敵人的包圍中生存。)
例4:Il est détestéde s Parisiens.(他被巴黎人所厭惡。)
例3和例4中的動(dòng)詞entourer和détester在該句中都具有描述一種持續(xù)的狀態(tài)的特性,而非瞬時(shí)完成的動(dòng)作。例3中的être entouréde強(qiáng)調(diào)空間上的持續(xù)狀態(tài),例4中的être détestéde強(qiáng)調(diào)心理上的持續(xù)狀態(tài)。目前國(guó)內(nèi)大部分教科書和語(yǔ)法書傾向于將此現(xiàn)象總結(jié)為“表示情感的動(dòng)詞”,包括être admiré,adoré,apprécié,craint,estimé,ha?,méprisé,redouté,respecté等。實(shí)際上這一類詞之所以要用de來(lái)引出施動(dòng)者主語(yǔ),其原因應(yīng)追溯到它們都表達(dá)一種持續(xù)的狀態(tài),具體來(lái)說(shuō)是一種心理和情感狀態(tài)。
此外,由于使用介詞de僅僅強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的結(jié)果,而不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身及施動(dòng)者,并具有持續(xù)性和穩(wěn)定性,因此它同時(shí)起到了弱化語(yǔ)義的作用。在這種作用下,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)那些由de引出施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)的動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式通常情況下可以單獨(dú)作為形容詞使用,即過(guò)去分詞的形容詞化。
例5:Le voleur aétéarrêtépar la police.(小偷被警察逮捕了。)
例6:Le sol est couvert de papiers.(地上鋪滿了紙。)
這里我們很容易發(fā)現(xiàn),當(dāng)施動(dòng)者為有生命體(尤其是人)的時(shí)候通常要用par,而當(dāng)施動(dòng)者為非生命體時(shí),通常使用de,例如être accompagné,composé,couvert,décoré,entouré,fait,garni,orné,planté,précédé,rempli等。
例7:Il est accablépar le rhume.(他因感冒而病倒了。)
例8:Il est accabléde honte.(他羞愧難當(dāng)。)
例9:Cet arbre aététouchépar la foudre.(這棵樹被閃電擊中了。)
例10:Je suis très touchéde votre gentillesse.(我被您的友好深深感動(dòng)了。)
在例7中,accabler取其本義(sens propre)“壓垮、制服”;而例8中,accabler則取其引申義(sens figuré)“使難以忍受”。在例9中,toucher取其本義“觸碰、打中”;而在例10中,toucher取其引申義“感動(dòng)、觸動(dòng)”。
由此可見,我們不可一概而論說(shuō)哪些詞用par,哪些詞用de。究竟選擇哪一個(gè)介詞來(lái)引出施動(dòng)者,還要結(jié)合具體的語(yǔ)境分析,根據(jù)動(dòng)詞在句中的意義來(lái)判斷使用par還是de。
仿古的用法(l'archa?sme)在國(guó)內(nèi)的語(yǔ)法參考書中幾乎未被提及和解釋,原因可能是考慮到會(huì)對(duì)初學(xué)者造成概念的混淆和學(xué)習(xí)的困難。而事實(shí)上,很多現(xiàn)代法國(guó)作家仍然喜歡用de代替par來(lái)追求一種對(duì)古代文風(fēng)的效仿和致敬,以進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的高雅性。如Joseph HANSE在Nouveaudictionnairedesdifficultésdufran?aismoderne中提到:“Certainsécrivains restent fidèlesàcet emploi par archa?sme,alors même queparest possible.(一些作家依舊熱衷于de的這種仿古用法,即便可能使用par是正確的。)”而Jean GIRODET也在Dictionnairedubon fran?ais中提到:“dea une valeur légèrement archa?sante et nettement plus recherchée,tandis queparest de beaucoup la préposition la plus employée dans la langue ordinaire.(de有一種輕微的仿古意義,并用于更加考究的語(yǔ)體,而par則是普通語(yǔ)體中最為常用的介詞。)”我們結(jié)合以下例句來(lái)體會(huì)de的這種特殊用法。
例11:A peine ma tigeétait sortie du rocher qu'elle fut battue du vent.(Chateaubriand,Mémoiresd'outre-tombe)(我的小樹苗剛剛從懸?guī)r中長(zhǎng)出來(lái)就被風(fēng)吹斷了。)
例12:Ce que j'aiàvous dire ne doitêtre entendu que de vous.(Anatole France,Lelivre demonami)(我跟您說(shuō)的這些話只能有您一個(gè)人知道。)
在以上兩個(gè)引自法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的句子中,按照現(xiàn)代法語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則來(lái)看使用par更為恰當(dāng),因?yàn)樗麄兎謩e強(qiáng)調(diào)battre和entendre兩個(gè)動(dòng)詞本身,具有瞬時(shí)性,并且施動(dòng)者非常明確,尤其在例句12中,施動(dòng)者vous明顯是被強(qiáng)調(diào)部分。但是兩位作家都使用了de來(lái)代替par,這種情況下我們便可以將其視為作家對(duì)古代文體和文學(xué)化語(yǔ)言的追求,屬于de的極特殊用法。
法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中引出施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)的介詞選擇并無(wú)絕對(duì)的規(guī)則,甚至有時(shí)完全取決于說(shuō)話人的主觀意圖和語(yǔ)體偏好。因此在選擇介詞par或de時(shí),我們應(yīng)該辯證地使用、全面地參考以上四條規(guī)律,并結(jié)合具體語(yǔ)境和動(dòng)詞的語(yǔ)義進(jìn)行進(jìn)一步分析。
☉
COLIN Jean-Paul,Nouveau dictionnaire des difficultés du fran?ais,Paris,Hachette-Tchou,2014.
GIRODET Jean,Dictionnaire du bon fran?ais,Paris,Bordas,1981.
GREVISSE Mauria,Le bon usage,Paris:Edition Duculot,1980.
HANSE Joseph,Nouveau dictionnaire des difficultés du fran?ais moderne,Bruxelles,Duculot,1983.
RENE Lagane,Difficultés grammaticales,Paris,Larousse,1995.