国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性的再思辨——從奈達(dá)經(jīng)典力作出發(fā)

2015-04-17 19:28:48陶李春
瘋狂英語(雙語世界) 2015年3期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)科學(xué)性藝術(shù)性

摘 要:翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性的辯論由來已久。細(xì)讀奈達(dá)力作Language and Culture: Contexts in Translating(《語言與文化——翻譯中的語境》),我們能從奈達(dá)的翻譯思想和理論探索中獲得許多啟發(fā):語言、文化、語境等諸多因素與翻譯關(guān)聯(lián)緊密,均在翻譯活動(dòng)、翻譯研究中扮演著重要角色。翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性往往容易導(dǎo)致人們對(duì)翻譯特征和性質(zhì)認(rèn)識(shí)的模糊和理解的偏差。因此,理清翻譯的千頭萬緒,選擇合適的研究視角,才能真正對(duì)翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性做出正確的判斷。

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0107-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.028

收稿日期:2015-7-9;修改稿:2015-7-16

*南京郵電大學(xué)人文社科基金“基于語料庫(kù)的魯迅小說英譯本對(duì)比研究”(編號(hào):NYS213027)資助;本論文是江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的魯迅小說英譯本對(duì)比研究”(編號(hào):2014SJB016)的部分成果。

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)一生筆耕不輟,為人們留下許多翻譯研究著作,頗具反復(fù)研讀的價(jià)值,其中Language and Culture: Contexts in Translating(以下稱《語言與文化——翻譯中的語境》)一書于2001年由上海外語教育出版社出版,并在中國(guó)境內(nèi)發(fā)行。該書匯集了奈達(dá)對(duì)語言、翻譯、文化、語境及其相互關(guān)聯(lián)的許多思想和觀點(diǎn),堪稱經(jīng)典。奈達(dá)在其經(jīng)典力作中,用平實(shí)英文表述剖析了語言之間的異同、文化與語言的關(guān)聯(lián)、語境之于翻譯等重要議題,耐人尋味,堪稱經(jīng)典。

1. 奈達(dá)力作的主要內(nèi)容

奈達(dá)一生翻譯實(shí)踐豐富,理論更新不斷。譚載喜(1999)將奈達(dá)的翻譯思想分為三個(gè)主要發(fā)展階段,即描寫語言學(xué)階段、交際理論階段和社會(huì)符號(hào)學(xué)階段?!墩Z言與文化——翻譯中的語境》應(yīng)該說是這三個(gè)階段奈達(dá)思想的概括與濃縮。該書主要由三部分組成,即1993年外教社出版的《語言、文化與翻譯》(修訂版),奈達(dá)在中國(guó)10余所高校講學(xué)的講稿整理匯編的《翻譯中的語境》,以及奈達(dá)與中國(guó)記者、專家、教授和朋友的部分談話與信函。

1.1 翻譯之難

奈達(dá)開篇論述了翻譯悖論問題(paradoxes of translating),主要關(guān)涉以下幾個(gè)方面。首先,可譯性問題。正如奈達(dá)所言,翻譯就是將不可能的事做到極致(Translating is simply doing the impossible well.)。歌德、施萊爾馬赫等堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是不可能的,卻極力要把自己的作品翻譯成其他文字。第二項(xiàng)翻譯悖論在于,翻譯是可靠的,而解釋是錯(cuò)誤的。殊不知,翻譯本身便是一種解釋。語言差異的關(guān)鍵不在于表達(dá)什么,而是如何表達(dá),因此跨語言的翻譯活動(dòng)勢(shì)必需要解釋,只要這種解釋本身具有語義理據(jù)。第三,翻譯是生而為之,還是學(xué)而為之?奈達(dá)認(rèn)為,勤學(xué)苦練固然是翻譯技能提高的重要條件,而真正卓越的翻譯人員是天生的。第四,翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到完美,換言之,翻譯具有歷史局限性。斗轉(zhuǎn)星移,文化變遷,語言這一開放系統(tǒng)也隨之發(fā)展,詞匯更新,語義演變。語言的善變和不穩(wěn)定促使人類活動(dòng)的再審視,帶來了人類認(rèn)識(shí)的更新?lián)Q代,而翻譯則呼喚創(chuàng)新。第五,翻譯中人們往往更注重目標(biāo)語的表達(dá),往往有忽視源語理解的傾向性。奈達(dá)則認(rèn)為,理解是翻譯的關(guān)鍵,只有對(duì)原文理解透徹細(xì)致,才有可能做好翻譯,才有可能做出曉暢的表達(dá)。第六,語言表征現(xiàn)實(shí),但很多時(shí)候語言也會(huì)扭曲事實(shí)。這個(gè)悖論具有哲學(xué)研討的意義和價(jià)值。正如海德格爾所言,與其說是人在說語言,不如說是語言在說人。而翻譯的難度在于如何在跨文化和跨語言活動(dòng)中使得操不同語言的人們能夠達(dá)成理解和共識(shí),能夠有效溝通與交流。

1.2 語言功能與理論

在奈達(dá)看來,語言有兩項(xiàng)功能,即心理功能(psychological functions)和社會(huì)功能(sociological functions)。心理功能旨在命名事物、陳述思想、表征現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知表意等,而社會(huì)功能主要體現(xiàn)為人際功能、信息功能、祈使功能、行事功能和情感功能等。有關(guān)語言功能的分析和闡述國(guó)內(nèi)外學(xué)者一直關(guān)注很多,成果頗豐。雖然所用術(shù)語未必統(tǒng)一,但總體思想基本一致或十分近似。奈達(dá)有關(guān)語言功能的劃分遵循先簡(jiǎn)后繁的原則。具體說來,語言的功能先根據(jù)個(gè)體語言使用者的內(nèi)部和外部劃分為:心理功能和社會(huì)功能,前者關(guān)注個(gè)體自身或者說個(gè)體內(nèi)部,后者關(guān)注個(gè)體外部,或者說個(gè)體之間。在兩分法的基礎(chǔ)上,進(jìn)而將語言功能細(xì)化,從而將語言與人類的相互關(guān)聯(lián)、語言對(duì)人類的作用等等闡明得條分縷析,深入淺出。

語言理論是對(duì)語言結(jié)構(gòu)的一種表征和描述,然而沒有哪一個(gè)理論能完美地呈現(xiàn)語言全部的真實(shí)。值得肯定的是,語言理論如同圖紙、公式等,能幫助譯者更好地掌握和理解語言。

1.3 語言結(jié)構(gòu)

奈達(dá)認(rèn)為,所有的語言都有四項(xiàng)主要結(jié)構(gòu),即語音、詞匯、句法和篇章等,語音和詞匯是語言的兩大重要構(gòu)成要素,由語音和詞匯構(gòu)成的句法和篇章是人類交際的主要單位。人類使用語言是基于現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)歷和感受。因此,我們?cè)趯?duì)待語言時(shí),不僅需要認(rèn)識(shí)到語言的結(jié)構(gòu)特征,而且需要注重語言的功能。正是對(duì)功能的重點(diǎn)關(guān)注和深入分析,奈達(dá)結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,提出“功能對(duì)等”(functional equivalence)的重要概念。

首先,語音層面,奈達(dá)提醒讀者在翻譯時(shí),需要關(guān)注副語言特征(paralinguistic features)和超語言特征(extralinguistic features)。所謂副語言特征是指伴隨語音的一些特征,可能改變語義,如語調(diào)、口音等。

當(dāng)然,副語言特征不僅存在于語音層面,也在書面表達(dá)中有所體現(xiàn),如寫作風(fēng)格、字體、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、格式等等。

超語言特征是指語言使用之外的一些因素及其特點(diǎn),如手勢(shì)、表情、著裝等。所有這些都是人際交流中不可或缺的構(gòu)成要素,無不對(duì)語言表達(dá)與翻譯造成影響,也是翻譯研究必須關(guān)注的重要方面。

第二,詞匯的結(jié)構(gòu)與意義。詞匯是語言的構(gòu)成要素,是組詞造句、謀篇布局的基本語言單位。奈達(dá)提出,詞義可以分為指稱意義和聯(lián)想意義,前者是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界或語言內(nèi)部的一種指稱,后者是話語或語篇中詞匯語境(上下文)所賦予的意義。翻譯中,我們不可忽視聯(lián)想意義,雖然聯(lián)想意義的傳遞并非易事,因?yàn)槁?lián)想意義十分微妙,難以捉摸。

正如奈達(dá)提出的那樣,“翻譯就是翻譯意義”。因此,詞義理解與辨析在翻譯中顯得尤為重要。奈達(dá)提出了辨析詞義的五項(xiàng)原則:

(1)詞義必須基于語境(上下文)來確定,語境是決定性的,而詞義是第二性的;

(2)一般情況下,術(shù)語或特定詞匯的核心意義是指其“非標(biāo)記含義”,語境特別表明或顯示的除外;

(3)詞義在語境中往往是唯一的,特定語境中的一詞多義現(xiàn)象必須有語境或者上下文的支撐;

(4)同一語言中沒有兩個(gè)詞的含義完全相同,因此沒有嚴(yán)格意義上的同義詞;

(5)不同語言中的兩個(gè)詞也不可能意義完全相同,因此跨文化交際中,意義的丟失和扭曲在所難免,翻譯就是需要將這種扭曲和丟失控制在最小范圍內(nèi)。

第三,句法結(jié)構(gòu)與意義。奈達(dá)認(rèn)為,句法結(jié)構(gòu)主要分為命題結(jié)構(gòu)、軸心結(jié)構(gòu)及限定結(jié)構(gòu)等。這些結(jié)構(gòu)在不同語言中有具體的表現(xiàn)形式,并通過截?cái)唷⒉迦胝Z及外置等過程來表達(dá)語義,而這正是語言理解的障礙所在。此外,句法的形式特征十分重要,如語序、一致問題以及句子聲調(diào)都對(duì)句子含義有影響。

第四,語篇結(jié)構(gòu)與意義。語篇分析可以從宏觀特征或者微觀結(jié)構(gòu)出發(fā),微觀結(jié)構(gòu)可以分為主要元素和次要元素。語篇的主要元素有時(shí)間、空間及范疇關(guān)系,次要元素是從主要元素分解而來,包括等級(jí)、結(jié)果集話語次序等。然而,語篇的意義不局限于此。為加強(qiáng)表達(dá)效果,人們很多時(shí)候還使用修辭手法,如委婉語、夸張、排比、雙關(guān)、反諷等。奈達(dá)指出,雖然修辭手法在很多語言都普遍存在,但他們的功能卻不盡相同。例如詩歌在許多語言中備受推崇,但在某些語言文化中,詩歌內(nèi)容被認(rèn)為是虛無縹緲、無關(guān)緊要的。問題是翻譯中到底應(yīng)當(dāng)如何處理語篇結(jié)構(gòu)中的修辭手法呢?文本的影響力和吸引力往往取決于語篇結(jié)構(gòu)的組織規(guī)則及修辭手法,基于這種思考,奈達(dá)提出了兩條原則:(1)讀者與文本的物理距離或心理距離;(2)文本信息能在多大程度上滿足人們的基本需求和愿望。

通過對(duì)語言各層級(jí)結(jié)構(gòu)的條分縷析,奈達(dá)剖析了語言傳遞信息的功能及特征,同時(shí)也為語言對(duì)比與翻譯埋下伏筆,為討論語言與文化的關(guān)聯(lián)、翻譯與語境、翻譯理論做好了鋪墊。全書行文流暢,字里行間流露著對(duì)翻譯作為科學(xué)還是藝術(shù)的深層次思考。

2. 翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性的再思考

有關(guān)翻譯到底是一門科學(xué),還是一門藝術(shù),或者說翻譯是以科學(xué)性為主導(dǎo)還是以藝術(shù)性為主導(dǎo)的爭(zhēng)論歷來受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和激烈討論。奈達(dá)在該書前言中明確提到:“…one of the most crucial activities in our present world, namely, interlingual communication, traditionally divided into translating and interpreting and studies as both a skill and a science. Effective translating and interpreting from one language to another is a highly developed skill and must be learned primarily as a skill by imitating the experience of proven experts. But the activity and the resulting texts produced by translators and interpreters can and should be studied as a science, in the same way that any human activity can be analyzed scientifically.”(筆者譯:“……跨語言交際,即翻譯,作為當(dāng)今世界最為重要的活動(dòng)之一,歷來被分為筆譯和口譯,并作為一門技能和科學(xué)展開研究。嫻熟的語言之間口筆頭翻譯轉(zhuǎn)換需要大量的強(qiáng)化訓(xùn)練,并學(xué)習(xí)觀摩翻譯家的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。然而翻譯活動(dòng)本身以及翻譯成品可以并且應(yīng)當(dāng)作為科學(xué)研究的材料,與其他人類活動(dòng)一樣可以進(jìn)行科學(xué)分析和探索。”)

其實(shí)無論在前言,還是在文中,奈達(dá)均提到翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。問題在于,到底什么是科學(xué)性,什么又是藝術(shù)性呢?翻譯作為一項(xiàng)人類的跨語言、跨文化交際活動(dòng),其科學(xué)性和藝術(shù)性又當(dāng)如何界定,而哪一種屬性為主導(dǎo),抑或兩種屬性享有同等地位?所有這些問題在文中沒有直接給出答案,可能需要讀者去思考和回答了。

當(dāng)然,奈達(dá)沒有直接回答不代表奈達(dá)對(duì)這個(gè)問題置之不理。相反,從前言和文中,讀者還是能夠找尋到翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性思辨的線索和證據(jù)。奈達(dá)在文中提到真正的翻譯大家是天生的,而不是后天培養(yǎng)出來的,雖然他也認(rèn)可后天有針對(duì)性的教育和培訓(xùn)對(duì)于翻譯技能訓(xùn)練有裨益?,F(xiàn)實(shí)世界中天才翻譯家畢竟鳳毛麟角,翻譯工作者則不計(jì)其數(shù)?;蛟S從這個(gè)角度來說,翻譯實(shí)踐本身是一種藝術(shù),翻譯家天生具有對(duì)語言之間差異的高度敏感性,對(duì)文化差異的敏銳洞察力。而這是普通翻譯匠所不具備的或比較欠缺的地方。簡(jiǎn)言之,從譯者的稟賦和才能而言,翻譯是具有藝術(shù)性的,并且藝術(shù)性是第一位的。蔡新樂(2005)提出“元翻譯”的概念,認(rèn)為翻譯活動(dòng)極其復(fù)雜,不能簡(jiǎn)單當(dāng)成純粹的技術(shù)性或?qū)嵱眯缘墓ぞ哒搯栴},而應(yīng)當(dāng)重視對(duì)譯者的審視與研究,而這是一個(gè)與人的本質(zhì)緊密相關(guān)的本體論問題。通過探討人與翻譯的相互關(guān)系能夠擺脫翻譯的“科學(xué)觀”與“藝術(shù)觀”之爭(zhēng),并且開辟一條建構(gòu)翻譯理論的新途徑(劉云虹,2006)。

然而需要指出的是,對(duì)翻譯的不同認(rèn)識(shí)、采取的不同研究范式和研究視角,都只是從研究角度、以翻譯為研究對(duì)象的理性思考和學(xué)術(shù)爭(zhēng)辯。但翻譯作為人類一項(xiàng)自古有之的社會(huì)交往活動(dòng),其本身所具有的科學(xué)性和藝術(shù)性不隨人的意志(研究人員的意志)而轉(zhuǎn)移。

翻譯是以符合轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)(許鈞,2014:50)。翻譯活動(dòng)不僅僅是譯者的個(gè)體行為,因?yàn)榉g活動(dòng)至少關(guān)涉兩種語言、兩種文化,如何分析語言的異同,如何跨越文化差異,回答這些問題都需要語言學(xué)、文化研究、傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論支撐,而這不得不說翻譯理論研究是科學(xué)性的,并且科學(xué)性是第一位的。

當(dāng)然,翻譯活動(dòng)關(guān)涉譯者、語言、文化,翻譯活動(dòng)的成品,即譯文本身也是值得研究的。對(duì)譯文的研究可以從語言對(duì)比、文化研究、讀者反應(yīng)等方面來展開,也可從譯文質(zhì)量、譯者主體性發(fā)揮等角度進(jìn)行探索,研究主題的變化及視角的遷移將決定翻譯研究本身的屬性,是偏科學(xué)性還是重藝術(shù)性,便不言而喻。

籠統(tǒng)地說翻譯是科學(xué)性或翻譯是藝術(shù)性未免過于牽強(qiáng),需要瞄準(zhǔn)對(duì)象,說明清楚,而這本身也正反映了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和重要性?;蛟S奈達(dá)認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),所以在文中許多地方設(shè)計(jì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)時(shí),往往表述含蓄委婉,而不直接表態(tài),從而為讀者留下了思考的空間。

應(yīng)該說,奈達(dá)支持翻譯研究的科學(xué)性以及翻譯學(xué)科的獨(dú)立性。在《語言與文化——翻譯中的語境》中,奈達(dá)不僅深入分析了語言與文化的關(guān)聯(lián),提出了功能對(duì)等的翻譯思想,而且梳理了西方翻譯理論的研究成果與發(fā)展趨勢(shì)。奈達(dá)從傳播學(xué)的角度展開論述,提出“翻譯即溝通交流”(“Translating means commnuicating”)和“翻譯就是譯義”(“Translation is translating meaning)的思想,注重將原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,倡導(dǎo)翻譯的準(zhǔn)確性,并提出兩種功能對(duì)等的效果,即最小對(duì)等(minimal equivalence)和最大對(duì)等(maximal equivalence)。前者是指“譯文讀者可以理解或體味原文讀者如何理解和欣賞原文的”,而后者是一種理想的狀態(tài),即“譯文讀者和原文讀者的理解與欣賞完全一致”。

奈達(dá)在闡述翻譯科學(xué)性的同時(shí),也密切關(guān)注翻譯的藝術(shù)性,雖然這種關(guān)注是委婉間接的。文中專門辟一章來探討翻譯流程(Translation Procedures)。在奈達(dá)看來,翻譯流程遠(yuǎn)不止從源語文本到目標(biāo)語文本的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)囊括許多要素,如原文本的屬性、譯者能力與素養(yǎng)、翻譯的方向性(即從二語到母語,還是從母語到二語等)、譯文讀者對(duì)象、譯文出版商和編輯人員、譯文的市場(chǎng)運(yùn)作及讀者對(duì)譯文的接受程度等。而在實(shí)際翻譯過程中,還需要考慮到時(shí)間進(jìn)度、翻譯人員調(diào)度、翻譯流程管理、翻譯結(jié)果評(píng)估等等??傊g實(shí)踐是人類一項(xiàng)復(fù)雜而極具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),關(guān)涉原文、源語文化、譯文、譯語文化、讀者、譯者、作者等等,還涉及譯文的傳播途徑及接受效果的方方面面,從這個(gè)方面來說,翻譯的確具有技能性特征,而卓越的翻譯堪稱藝術(shù),以資學(xué)習(xí)觀摩。

客觀地說,奈達(dá)結(jié)合自身翻譯《圣經(jīng)》的豐富經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)語言的深入分析和敏銳洞察,不斷更新翻譯理論層次的探索與思考。本文中奈達(dá)注重語境在判斷原文意義的重要性,而且強(qiáng)調(diào)翻譯成功與否關(guān)鍵在于語義理解是否透徹,語境把握是否準(zhǔn)確。換言之,只有對(duì)原文的理解準(zhǔn)確,才能做出曉暢的翻譯。而要想對(duì)原文意義理解準(zhǔn)確,則要求譯者對(duì)原文的詞匯、句法、篇章、修辭等有十分透徹的分析和把握,其中語境是不可忽視的重要因素。當(dāng)譯者對(duì)宏闊的文化語境了然于胸,對(duì)語言使用的情景語境了若指掌,那么譯者對(duì)原文的理解往往能夠達(dá)到準(zhǔn)確到位,譯文往往能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的“功能對(duì)等”。應(yīng)該說,奈達(dá)在書中強(qiáng)調(diào)語境對(duì)原文理解和譯文表達(dá)的重要性,旨在突出理解原文在翻譯中的關(guān)鍵作用。

然而語境的參悟與把握并非易事,這不僅要求譯者具備良好的雙語駕馭能力(bilingualism),更要有雙文化轉(zhuǎn)換的本領(lǐng)(biculturalism)。正如奈達(dá)強(qiáng)調(diào),文化是整個(gè)社會(huì)群體的各類活動(dòng)實(shí)踐的總和,包羅萬象,可表征于語言,同時(shí)又決定語言的演變與發(fā)展,因此雙文化轉(zhuǎn)換的本領(lǐng)固然比雙語能力更為重要。從這個(gè)意義來說,翻譯作為跨語言、跨文化的交際活動(dòng),的確是具備科學(xué)性和藝術(shù)性雙重特征的。其科學(xué)性在于,翻譯必然涉及至少兩種語言和文化,語言學(xué)和文化研究的許多研究方法、研究范式、研究工具集研究成果都對(duì)翻譯研究、翻譯實(shí)踐有借鑒價(jià)值和指導(dǎo)意義;其藝術(shù)性在于,翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)重要的人類交際活動(dòng),天生的翻譯家在中外翻譯史上屢見不鮮,翻譯名作、佳作層出不窮,其中不少堪稱藝術(shù)。

3. 結(jié)語

奈達(dá)生前多次來華,并開展翻譯研究的巡回講學(xué),與國(guó)內(nèi)的語言學(xué)界、翻譯領(lǐng)域的專家、學(xué)者聯(lián)系密切。奈達(dá)通過畢生的翻譯實(shí)踐與研究,為世人留下了豐富而又寶貴的文獻(xiàn)資料。奈達(dá)的翻譯研究視角也在不斷更新和變化,從“形式對(duì)等”到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,再到后來的“功能對(duì)等”,翻譯思想演進(jìn)的過程反映了他對(duì)翻譯的深邃思考,而對(duì)讀者反應(yīng)的探索與思考源于《圣經(jīng)》翻譯的大量實(shí)踐,由此總結(jié)出的翻譯經(jīng)驗(yàn)、原則、方法等對(duì)翻譯理論與實(shí)踐具有普適性指導(dǎo)意義。正如翻譯理論家Jeremy Munday (2010:42)所言,奈達(dá)的關(guān)鍵作用在于將翻譯引入以讀者為導(dǎo)向,脫離了字對(duì)字翻譯的窠臼。

奈達(dá)一生,筆耕不輟,著述豐富,其力作《語言與文化——翻譯中的語境》屬于第三個(gè)階段(即社會(huì)符號(hào)學(xué)階段)的研究成果,與讀者分享了奈達(dá)對(duì)翻譯科學(xué)性、翻譯藝術(shù)性的新思考。解鈴還須系鈴人,至于奈達(dá)到底如何看待翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,最妙的回答還是奈達(dá)本人,“Science, art, skill, it’s all. It depends. It depends on how you look at it.”(“科學(xué)、藝術(shù)、技能,缺一不可。翻譯到底是什么?取決于你的視角?!惫P者譯)(孫迎春,2002)。奈達(dá)經(jīng)典力作,耐人尋味,催人奮進(jìn),教導(dǎo)后來者多角度審視翻譯。

猜你喜歡
奈達(dá)科學(xué)性藝術(shù)性
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
說話寫句要注意科學(xué)性
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
阜宁县| 衡阳市| 潞西市| 岳普湖县| 大化| 鄂尔多斯市| 赤水市| 古丈县| 图木舒克市| 周至县| 老河口市| 四平市| 深圳市| 抚顺县| 柳江县| 清水县| 肇东市| 兰考县| 潮安县| 丽江市| 昌黎县| 射阳县| 平泉县| 离岛区| 巴塘县| 遂宁市| 阳谷县| 河池市| 沽源县| 通海县| 桃江县| 东山县| 手游| 潼南县| 偃师市| 古蔺县| 西乌| 开封县| 平塘县| 宜州市| 炎陵县|