摘 要:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往從詞語、句法結(jié)構(gòu)等角度傳授翻譯技巧,脫離了語境,限制了學(xué)生創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。本文提出在科技英語翻譯教學(xué)中采用語篇分析、雙語對比和譯文多元綜合的教學(xué)方法,提出科技英語翻譯教學(xué)中的多元視角,即語篇視角:脫離詞句束縛;對比視角:了解語言差異;讀者視角:透視不同譯文。這三個(gè)視角對改變傳統(tǒng)的以詞句為核心、技巧至上的教學(xué)理念將起到一定的推動(dòng)和借鑒作用。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0151-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.038
收稿日期:2015-5-7;修改稿:2015-6-15
*本文系上海理工大學(xué)核心課程項(xiàng)目《中級(jí)英語口筆譯》的部分研究成果。
1. 引言
隨著中國對外科技交流和合作的加強(qiáng),科技領(lǐng)域的翻譯人才變得炙手可熱,與此同時(shí)科技英語翻譯能力業(yè)已成為理工科學(xué)生閱讀英語科技文獻(xiàn)、寫作英語學(xué)術(shù)論文和參加國際科技交流亟需掌握的基本技能。對于翻譯教師來說,如何有效提高科技英語翻譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)合格科技翻譯人才成為教學(xué)研究的重點(diǎn)。然而在國內(nèi),對科技翻譯技巧的探討欣欣向榮,而對科技翻譯教學(xué)的研究則相對滯后,從近年公開發(fā)表的論文上考察僅有為數(shù)不多的學(xué)者對這一研究領(lǐng)域進(jìn)行了研究或探討。如易治賢(2001)對非外語專業(yè)及外語專業(yè)的學(xué)生面向21世紀(jì)提出新需求,探討了開設(shè)科技翻譯選修課的必要性和科技翻譯教學(xué)的基本原則;李莉(2007)提出了科技翻譯技巧教學(xué)的語篇視角,指出要跳出詞句的約束,從語篇的整體角度考慮傳達(dá)原文;倪傳斌等(2005)探討了語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。更多的學(xué)者從詞語、句法結(jié)構(gòu)的角度探討在科技翻譯教學(xué)中雙語轉(zhuǎn)換需注意的問題和掌握的技巧,仍然沒有脫離傳統(tǒng)的教學(xué)方式,這種教學(xué)方法是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)觀念的產(chǎn)物,脫離了語境,限制了學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性(賀愛軍,2011)。本文結(jié)合科技翻譯教學(xué)實(shí)踐,提出在科技英語翻譯教學(xué)中采用多元視角,即語篇分析、雙語對比和譯文多元綜合的教學(xué)方法,從而有效地提高科技英語翻譯教學(xué)效果和質(zhì)量。
2. 語篇視角:脫離詞句束縛
Beaugrande & Dressler(1981:3)把語篇定義為“滿足語篇性七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的交際性產(chǎn)物”,胡壯麟(1994:1)認(rèn)為“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言……,目的是通過語言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”。可見,語篇是語言交際過程中的產(chǎn)物,是語義和語用連貫的整體。將語篇的概念引入科技翻譯的教學(xué)具有重大的意義,它意味著把翻譯當(dāng)作“動(dòng)態(tài)的交際活動(dòng),把翻譯的對象當(dāng)作一個(gè)完整的意義單位,把譯文與原文的語篇對應(yīng)當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”(楊雪燕,2003:209)。任何一個(gè)語篇都處在一定的語境中,受到文化語境、情景語境(這二者為言外因素)和上下文語境(言內(nèi)因素)的制約,分別對應(yīng)在語類、語域和語篇(語言成分)三個(gè)層面上,在翻譯課堂教學(xué)中,以語篇為分析單位的優(yōu)點(diǎn)在于能夠給“詞義的確定提供一個(gè)宏觀的語境,從而讓學(xué)生樹立一種動(dòng)態(tài)的意義觀”(賀愛軍,2011)。通過語篇分析,培養(yǎng)學(xué)生的語用語境意識(shí),認(rèn)識(shí)到詞義是由上下文決定的,宏觀的文化和情景語境決定了不同的翻譯策略和譯文的可接受性。語篇視角對翻譯技巧教學(xué)的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在培養(yǎng)學(xué)生的宏觀文化思維和語言對比意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的語境意識(shí)。
比如情景語境和上下文語境是語篇的直接體現(xiàn),其中篇章的銜接和連貫是翻譯中需要考慮的最主要因素。銜接是通過詞匯或語法手段實(shí)現(xiàn),而連貫是篇章的無形網(wǎng)絡(luò),譯者往往需要通過推理達(dá)到語義的連貫,要求對譯文作整體的把握。
(1)Without a steady supply of fresh blood, without the oxygen it carries, the human brain is quickly impaired. In four minutes, brain cells, starved for oxygen, begin to die, and serious brain damage results. In another few minutes, the brain is completely destroyed.
This was the crux of a stubborn problem. The heart could not be taken out of action for more than four minutes—very little time to repair a heart defect. Until a solution could be found, operation on the open heart would be impossible.
譯文:人腦如果得不到穩(wěn)定的新鮮血液,得不到血液中的氧,就會(huì)很快受到損傷,大腦細(xì)胞缺氧四分鐘后就會(huì)死亡,導(dǎo)致嚴(yán)重的腦損傷;再過幾分鐘,大腦就徹底損壞。
心臟停止跳動(dòng)亦不能超過四分鐘——用這點(diǎn)時(shí)間來修補(bǔ)心臟缺陷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。問題難就難在這里。不解決這個(gè)問題,就不可能打開心臟進(jìn)行手術(shù)(方夢之,2011:338)。
上面兩段原文是將人腦和心臟進(jìn)行類比,在譯文中將這兩個(gè)語義聯(lián)系密切的詞分別提到段首,第二段的語序作了適當(dāng)調(diào)整以使語義連貫。此外通過詞匯手段如“如果……就”“亦”“不……就”等使上下文銜接得當(dāng)語義順暢。
(2)A refrigerator of the future that tells you what to cook with your leftovers and automatically reorders fresh food is being designed in the UK. The self-cleaning “refrigerator of the future” will automatically place supermarket home delivery orders when required and move food near its use by date to the front of the shelves.
譯文a 英國正在研制一種未來冰箱,它可以告訴你如何用剩下食材做出美味佳肴,而且還能根據(jù)新鮮程度自動(dòng)調(diào)整食物的擺放順序。這種自潔式“未來冰箱”會(huì)自動(dòng)下訂單讓超市送貨上門,還會(huì)把接近保質(zhì)期的食物移至擱架的前端。
譯文b 英國正在研制一種告訴你用剩下的食材能做什么菜,還能自動(dòng)訂購新鮮食品的未來冰箱??勺晕仪鍧嵉摹拔磥肀洹痹谛枰獣r(shí)能在超市自動(dòng)下達(dá)送貨上門訂單,還可以按日期先后把食物移至冰箱內(nèi)架的前端。
從情景語境即語域?qū)?yīng)的層面看,這是一則科技性的新聞報(bào)道,語旨是對一種未來冰箱的介紹,語言上明白曉暢通俗易懂。在對這段文字通讀后進(jìn)行語篇分析,學(xué)生們指出譯文a在銜接上基本保持對應(yīng),用了指示代詞“它”“這種”以及連接詞“而且”“還”保持篇章的銜接。但是根據(jù)上下文推斷“automatically reorders fresh food”和下文的“automatically place supermarket home delivery orders when required”出現(xiàn)出入,在語義上不連貫,所以意思應(yīng)為“自動(dòng)訂購新鮮食品”。譯文b除了誤譯(在超市下達(dá)自動(dòng)送貨上門訂單)外在銜接上有些松散,譯文讀起來不夠緊湊,根據(jù)這種文體的受眾群,前一種譯文更易為讀者接受。
3. 對比視角:了解語言差異
既然翻譯是涉及兩種語言的活動(dòng),翻譯教學(xué)當(dāng)然離不開對兩種語言的對比分析。翻譯需要熟練操作兩種語言,要求譯者具備雙語能力和轉(zhuǎn)換能力。而掌握雙語的差異有助于學(xué)生增強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力,了解兩種語言的差異和成因,能幫助我們理解和判斷翻譯技巧運(yùn)用是否合理,譯文質(zhì)量是否達(dá)到要求。
(3)Dams are a dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
譯文a 水壩是一個(gè)人類活動(dòng)破壞淡水生態(tài)系統(tǒng)的戲劇性的示范。
譯文b 各類水壩生動(dòng)地說明,人類活動(dòng)正在惡化淡水生態(tài)系統(tǒng)。
盡管一眼能夠判斷譯文b更符合漢語規(guī)范,但是學(xué)生因?yàn)槭苤朴谠凑Z語言形式的束縛往往譯出生硬的文字。如果從兩種語言句型對比來看,英語的復(fù)合句是一個(gè)層次復(fù)雜、主次交錯(cuò)的立體結(jié)構(gòu),上句中有兩個(gè)修飾成分of引導(dǎo)的介詞短語和that引導(dǎo)的定語從句,造成了信息負(fù)荷。而漢語的定語總是位于其修飾的詞之前,主從復(fù)合句也沒有明確的形式特征,相對來說手段不夠豐富,主要倚賴語序和銜接詞。
(4)As can be seen from the above example, hypotheses are provisional explanations which are based on observation and can be tested by further observations.
譯文a 從上例可以看出,假設(shè)就是根據(jù)觀察的結(jié)果做出的,又可以通過進(jìn)一步的觀察來檢驗(yàn)的假想的解釋說明。
譯文b 從上例可以看出,假設(shè)就是假想的解釋說明,既是根據(jù)觀察的結(jié)果做出的,又可以通過進(jìn)一步的觀察來檢驗(yàn)。
譯文a的修飾語過長,好幾個(gè)“的”字讀起來拗口生硬,因?yàn)闈h語的定語一般少用或忌用冗長的定語以保持句子意義上的平衡。譯文b將原文中的定語從句處理成了用“既……又”來銜接的補(bǔ)足語成分,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
在作對比教學(xué)時(shí),讓學(xué)生了解科技英語文獻(xiàn)的一個(gè)特點(diǎn)是無靈名詞做主語多、被動(dòng)語態(tài)句使用廣泛和長句偏長不易處理(譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán),2009:69),其中被動(dòng)句的翻譯很容易出現(xiàn)生硬費(fèi)解的譯文,究其原因是漢語譯文中大量“被”字的出現(xiàn)。英語使用被動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)高于漢語使用被動(dòng)句的頻率,這是英漢兩種語言之間的一個(gè)重大區(qū)別,關(guān)鍵問題就在于把科技英語中習(xí)慣使用的被動(dòng)態(tài)句轉(zhuǎn)換成漢語習(xí)慣使用的主動(dòng)句。如:
(5)The locomotive must be provided with fuel, such as coal or wood or other combustible substance, the consumption of which furnishes the force or energy of the machine. The animal body must be provided with fuel, which is called food, which furnishes similarly the energy of the animal. Oxygen must be provided for the combustion of the fuel in the locomotive and of the food in the body.
譯文a 火車頭必須被提供燃料,如煤、木柴或其他可燃物質(zhì),它們的消耗給機(jī)器提供了動(dòng)力或能源。動(dòng)物身體必須被提供燃料,稱之為食物,同樣為動(dòng)物提供能量。氧氣必須被提供,為了火車頭里的燃料燃燒和動(dòng)物體內(nèi)的食物氧化。
譯文b 火車頭必須添加燃料,如煤、木柴或其他可燃物質(zhì)。燃料的消耗給機(jī)器提供動(dòng)力或能量。動(dòng)物的身體也需補(bǔ)充稱之為“食物”的燃料,同樣地給動(dòng)物提供能量。為使火車頭里的燃料燃燒以及動(dòng)物體內(nèi)的食物氧化,必須提供氧氣。
譯文a的被動(dòng)句翻譯成漢語都用了“被”字,語篇銜接和連貫不夠造成譯文翻譯腔嚴(yán)重,語言也不通順。譯文b將原文的被動(dòng)句處理成了主動(dòng)句,而漢語一些主動(dòng)句包含被動(dòng)意思是漢語的一個(gè)特點(diǎn),這樣的處理更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
4. 讀者視角:透視不同譯文
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以句子為單位,往往提供一種參考譯文。這一教學(xué)方式的弊端就是忽視了學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以為參考的譯文才是最理想的譯文,甚至忽略譯文可能出現(xiàn)的問題。如果從學(xué)生作為讀者的視角考慮,讓他們比較評(píng)判各種譯文,判斷優(yōu)劣,進(jìn)行鑒賞和提出改進(jìn)無疑會(huì)促進(jìn)他們的文字表達(dá)能力,開闊了思路。此外,各種翻譯方法的應(yīng)用也應(yīng)不拘一格,各種技巧和策略的嘗試能有效地培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,擴(kuò)大他們的視野。比如在科技英語翻譯中,由于讀者對信息有獨(dú)特的需求,譯者有時(shí)要對大量的信息進(jìn)行篩選,將最有用的信息翻譯出來,因此在翻譯有些科技材料時(shí),翻譯出核心內(nèi)容而省略某些次要內(nèi)容往往是可以接受的策略。
(6)Construction materials are generally solid materials or harden into solid materials. They can be grouped into three fundamental types: (1) ceramics, which are made from such materials as clay; (2) metals, which are extracted from ores; (3)organic materials, which with the exception of wood and bitumen are largely a relatively recent development.
譯文a 建筑材料通常都是固體材料或者凝固成的固體材料,它們可分為三種基本類型:(1)黏土制成的(瓷)磚瓦;(2)從礦石中提取的金屬;(3)除木料和瀝青之外,大部分都是近年來研發(fā)出來的有機(jī)材料。
譯文b 建筑材料通常是固體材料或預(yù)制件,可分為三種基本類型:(1)陶瓷磚瓦材料;(2)金屬材料;(3)有機(jī)材料。
譯文b是一種變通翻譯,省略了次要信息,突出了中心信息。在翻譯教學(xué)中通過對全譯和變譯的對比可讓學(xué)生了解優(yōu)劣,變譯濃縮了原文信息量,優(yōu)點(diǎn)是可以對信息進(jìn)行更迅速的傳播,但是并不意味著可以隨心所欲地進(jìn)行刪減和改編,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是讀者最關(guān)心的以及最重要的信息。
從讀者視角考察譯文意味著翻譯的策略和技巧以及思維的角度可以是多層面的,得出的譯文也應(yīng)該是多元的,所謂的參考譯文也就不再是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。在科技英語翻譯教學(xué)中啟發(fā)學(xué)生多維度思考,得出形式不一但核心內(nèi)容不變的譯文,以下僅舉幾例。
(7)Reactors of improved design, greater power, and operable at high temperature were rapidly developed in US.
譯文a 美國很快建造了一些設(shè)計(jì)更先進(jìn)、功率更大且可在高溫下運(yùn)轉(zhuǎn)的反應(yīng)堆。
譯文b 一些設(shè)計(jì)更先進(jìn)、功率更大且可在高溫下運(yùn)轉(zhuǎn)的反應(yīng)堆很快在美國建成。
譯文c 美國很快建造了一些反應(yīng)堆,這些反應(yīng)堆設(shè)計(jì)更先進(jìn),功率更大,且能在高溫下運(yùn)轉(zhuǎn)。
這三種譯文語序上作了一些調(diào)整,前兩種譯文語言緊湊,譯文c則相對松散。譯文的緊湊和松散要取決于原文的文體,還要考慮讀者的可接受度。一般來說在譯文中,長緊句和松散句相結(jié)合是一種明智的選擇(譚衛(wèi)國,2009:19)。
在科技英語翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)換不可避免碰到的問題是異化翻譯和歸化翻譯,前者能保留源語的科技文化觀念和價(jià)值觀,引進(jìn)西方的科技文化和地貌人情,后者則語言規(guī)范通俗易懂但是少了洋腔洋味(譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán),2009:19)。這兩種方法各有千秋,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐中并不需一味偏頗,而是根據(jù)文體和受眾各取所需。
5. 結(jié)語
隨著中國不斷走向國際化和社會(huì)對科技翻譯人才日益增長的需求,科技英語翻譯教學(xué)也要與時(shí)俱進(jìn),不能受制于單一教條的“填鴨式”和技巧式教學(xué)方式,教師逐詞逐句講解學(xué)生簡單模擬實(shí)踐。從語篇、對比和讀者維度進(jìn)行翻譯實(shí)踐和考察判斷譯文能夠培養(yǎng)學(xué)生宏觀視角、拓展思路并發(fā)揮創(chuàng)造性思維。從語篇著眼,能夠培養(yǎng)學(xué)生樹立動(dòng)態(tài)的意義觀,根據(jù)上下文語境判斷詞義,掌握如何使語篇銜接和語義連貫的能力。從英漢對比著手分析兩種語言的差異,有助于增強(qiáng)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力,判斷翻譯技巧是否運(yùn)用得當(dāng)、譯文質(zhì)量是否達(dá)標(biāo)。從讀者視角則能幫助學(xué)生創(chuàng)造性地展現(xiàn)多種譯文,接受不同的翻譯方法,并從不同譯文中得到啟發(fā)。這三個(gè)視角對改變傳統(tǒng)的以詞句為核心、技巧至上的教學(xué)理念將起到一定的推動(dòng)和借鑒作用。