摘 要:習(xí)語(yǔ)是文化的載體之一。由于地理、歷史、文化背景的復(fù)雜性,決定了中西方的文化內(nèi)涵存在著差異,從而造成了中西方習(xí)語(yǔ)的差異。人類習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是與食物相關(guān)的。作為中西方世界最常見(jiàn)的食物之一,雞蛋在中西方習(xí)語(yǔ)中當(dāng)然占有不容忽視的一席之地。所以對(duì)雞蛋習(xí)語(yǔ)的研究比較有代表性。本文僅以英語(yǔ)中有關(guān)雞蛋的習(xí)語(yǔ)為例,討論了按字面意義譯、按比喻意義譯、找出對(duì)等漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等這幾種習(xí)語(yǔ)英譯漢的方法,并強(qiáng)調(diào)翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)重視文化差異,努力在翻譯準(zhǔn)確的同時(shí)兼顧表達(dá)得體,以促使跨文化交際的溝通順暢。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0162-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.041
收稿日期:2015-7-6;修改稿:2015-7-13
1. 引言
我國(guó)著名學(xué)者許建平認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)遵循忠實(shí)、通順的原則:忠實(shí)是對(duì)原文而言,通順是對(duì)讀者而言——即譯文應(yīng)符合不同文化要求,做到可接受性或譯為所用。而國(guó)外學(xué)者奈達(dá)功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的自然對(duì)應(yīng)信息或相當(dāng)信息。
英漢習(xí)語(yǔ)都蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有鮮明的民族特色和地域特色。任何一種民族語(yǔ)言包括習(xí)語(yǔ)都是該民族的重要組成部分和載體,如果不了解文化,就難以理解這些習(xí)語(yǔ)了。
翻譯中如果能兼顧英語(yǔ)中的文化信息和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,重視習(xí)語(yǔ)中的文化意象,同時(shí)兼顧漢語(yǔ)表達(dá)方式,這樣才能更好地促進(jìn)跨文化交際。
2. 習(xí)語(yǔ)漢譯的幾種方法
中國(guó)從古至今就流傳著雞生蛋蛋生雞的故事,西方達(dá)·芬奇畫雞蛋的故事也家喻戶曉。雞蛋對(duì)人來(lái)說(shuō),雖然不像水和空氣不可缺少,卻又是和人類聯(lián)系最緊密的食物之一。中西方都離不開(kāi)它。所以中西方日常生活中常常會(huì)用到有關(guān)雞蛋的習(xí)語(yǔ)。下面以英語(yǔ)中有關(guān)雞蛋的習(xí)語(yǔ)為例來(lái)探討一下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的幾種情況。
1.1 按字面意義譯
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可分兩類。一類是平鋪直敘的,既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)地固定。如:
(1) Fat hens lay few eggs. 肥雞下蛋稀。
(2) a bad egg 壞蛋,壞人
(3) got a goose egg/duck egg 得鴨蛋(考試中一分未得)
對(duì)這類習(xí)語(yǔ),我們只需從字面上去理解,翻譯起來(lái)不會(huì)給我們帶來(lái)什么問(wèn)題,直接照字面譯就是了。
另一類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少蘊(yùn)含歷史典故或神話典故。這類習(xí)語(yǔ)中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受。如:
(1)英語(yǔ)中有eggs on one’s face,意思是:出丑、狼狽、出洋相。用法是:have/get/ with an egg on one’s face。在英美國(guó)家某些民族的某些場(chǎng)合和某些節(jié)日,通常是對(duì)房屋、汽車或者人們?nèi)訑S雞蛋,使某人出丑。這種行為在西方是很常見(jiàn)的,即使直接照字面意義譯成:被雞蛋打中臉部,也可以被中國(guó)讀者正確理解。
(2)easter eggs,意思是復(fù)活節(jié)彩蛋。復(fù)活節(jié)是西方最古老的基督教節(jié)日之一,時(shí)間是每年3月21日后的第一個(gè)月圓后的星期天。復(fù)活節(jié)最早是為了慶祝春天的到來(lái)。所以,孕育新生命的雞蛋成了復(fù)活節(jié)的象征。孩子們會(huì)為朋友和家人給雞蛋著色打扮一番,這是表達(dá)關(guān)愛(ài)和祝福的方式。
對(duì)這部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我們可以直接翻譯它們的字面意義,因?yàn)橐话阒袊?guó)讀者都能理解這部分習(xí)語(yǔ)字面意義后面的比喻意義。
1.2 按比喻意義譯
1.2.1 文化內(nèi)涵部分相同
下面這些習(xí)語(yǔ),是西方常用的,而在中國(guó)很少有同樣說(shuō)法。
(1) Don’t count on your chickens before they are hatched.
字面意義:雞蛋尚未孵,別先數(shù)雞雛。
比喻意義:不要過(guò)早打如意算盤。
(2) He that would have eggs must endure the cackling of hens.
字面意義:要想吃雞蛋,就得忍受母雞叫。
比喻意義:要享受就得吃點(diǎn)苦。
(3) Never cackle till your egg is laid.
字面意義:蛋還沒(méi)有下,先別咯咯叫。
比喻意義:事未成功,切莫張揚(yáng)。
(4) If the hen does not prate, she will not lay.
字面意義:不叨叨的母雞不下蛋。
比喻意義:要享受就得吃點(diǎn)苦。/不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見(jiàn)彩虹。
(5) It is no good hen that cackles in your house and lays in another’s.
字面意義:這樣的母雞可不好,在你家里咯咯叫,卻到別家去下蛋。
比喻意義:常指沒(méi)有生小孩的婦女。
上述這一部分習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著淺顯的道理,由于中西方文化差異,恐怕中方會(huì)出現(xiàn)理解的偏差,或者不能馬上理解,英譯漢時(shí)應(yīng)該考慮到多使用比喻意義的方式比較適合。
1.2.2 文化內(nèi)涵完全不對(duì)應(yīng)
雖然中英文“雞蛋”的文化內(nèi)涵有著基本相同、部分相同的一面,但是,也存在著一些字面意義上完全不對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,造成交際的誤差。對(duì)于這部分習(xí)語(yǔ),我們可以避開(kāi)其字面意義,直接譯出它們的比喻意義,以便中國(guó)讀者更好地理解和接受。如:
(1) egg in your beer
字面意義:啤酒里加雞
比喻意義:得寸進(jìn)尺
(2) from the egg to the apple
字面意義:西餐里第一道菜是雞蛋做的菜,最后一道菜是蘋果做的菜
比喻意義:自始至終
(3) an egg-head
字面意義:腦袋里都是雞蛋
比喻意義:知識(shí)分子;有學(xué)問(wèn)的
1.3 找到對(duì)等漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
1.3.1 形同
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有不少在比喻上同漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)非常相似,我們完全可以用這些相似的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如:
(1) to kill the goose that laid the golden egg
殺雞取卵;涸澤而漁
(2) teach one’s grandmother to suck eggs
班門弄斧
1.3.2 形異
大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是無(wú)法在漢語(yǔ)中找到比喻相同或相似的對(duì)等習(xí)語(yǔ)的。但英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間形異卻意同的對(duì)等現(xiàn)象有許多。翻譯時(shí),我們也不妨采用這些對(duì)等習(xí)語(yǔ)。
(1) Eggs are not fried with wind.
字面意義:用風(fēng)不能炒蛋。
比喻意義:巧媳婦難為無(wú)米之炊。
(2) You can’t make an omelet without breaking eggs.
字面意義:要想做煎蛋餅,就得打破雞蛋。
比喻意義:有失才有得。/舍不得孩子套不著狼。
1.3.3 多條對(duì)等的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
同一條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我們可根據(jù)具體的上下文,譯成許多同義的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如:
Eggs cannot be unscrambled.
字面意義:炒過(guò)的雞蛋無(wú)法再?gòu)?fù)原。
比喻意義:生米已經(jīng)做成熟飯。/覆水難收。
多條同義英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也能找到多條對(duì)等的同義漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這自然在很大的程度上增加了翻譯的靈活性。如:
(1) teach one’s grandmother to suck eggs
teach a fish to swim
(1a) 班門弄斧
關(guān)公面前耍大刀
(2) Better half an egg than an empty shell. A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow.
(2a) 十賒不如一現(xiàn)。
明天得一百不如今天得五十。
把握一個(gè)今天,勝似兩個(gè)明天。
1.4 切莫望文生義
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)同一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),立刻就聯(lián)想到那些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。其實(shí),兩者之間形似意不似,貌合神離。如:
(1) as full of meat as an egg
誤譯:雞蛋里塞滿肉
正譯:腦袋里塞滿知識(shí)、飽學(xué)的(2) good egg
誤譯:好蛋
正譯:好人,好東西
(3) lay an egg
誤譯:下蛋
正譯:指什么事搞砸了或完全失敗。例如:He laid an egg telling a joke.(他的笑話講砸了。)
由此可見(jiàn),翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)絕非易事。我們既要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;既要提倡使用對(duì)等的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),又要防止望文生義、生搬硬套。
3. 結(jié)論
習(xí)語(yǔ)植根于文化之中,和文化血脈相連。中西方進(jìn)行跨文化交際,表達(dá)方式總是存在著一些差異和不同。人類習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是與食物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。雞蛋是一種最常見(jiàn)不過(guò)的食物,不管是平常的一日三餐,還是重要的宴會(huì)酒席,到處都能看到圓圓的、大大的雞蛋的身影。雞蛋在中西方習(xí)語(yǔ)中當(dāng)然占有不容忽視的一席之地。所以對(duì)雞蛋習(xí)語(yǔ)的研究比較有代表性。所討論的按字面意義譯、按比喻意義譯、找出對(duì)等漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等這幾種習(xí)語(yǔ)英譯漢的方法無(wú)一例外都是為了確保譯文能傳遞更多語(yǔ)義信息和文化信息,目的是使譯文既翻譯準(zhǔn)確又兼顧表達(dá)得體,以有利于跨文化交際的順暢。