栗東方
【摘要】本文針對(duì)筆譯課課程教學(xué)大綱、教材及教學(xué)參考資料、教學(xué)方法及學(xué)生學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)對(duì)筆譯課程改革思路從四個(gè)方面進(jìn)行了論述,旨在提高筆譯課程的教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)筆譯課教學(xué)改革的深入進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】筆譯 教學(xué)大綱 教學(xué)改革
一、課程教學(xué)大綱
1.筆譯課程在英語專業(yè)中的地位。《筆譯》是高等院校英語專業(yè)本科學(xué)生在高年級(jí)階段的專業(yè)課程,是一門訓(xùn)練學(xué)生翻譯基礎(chǔ)技能特別是詞匯、語法和寫作能力的重要主干課程。筆譯課的課程目標(biāo)是:是英語專業(yè)本科生的必修課程,目的是要使學(xué)生了解當(dāng)代翻譯理論及翻譯流派,掌握翻譯的基本技能和重要的翻譯方法,能夠進(jìn)行不同體裁和文本進(jìn)行翻譯,同時(shí)強(qiáng)化和訓(xùn)練學(xué)生中、英文功底,提高學(xué)生未來作為翻譯的基本功。以大量的英譯漢和漢譯英翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)上,以中英文翻譯理論為主線,夯實(shí)學(xué)生的英漢兩種語言基礎(chǔ),促進(jìn)學(xué)生掌握翻譯方法,以實(shí)踐教學(xué)為主要的教學(xué)手段,以培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才為教學(xué)的目標(biāo)。目的是培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基本功,寬廣的知識(shí)面,具有較強(qiáng)應(yīng)用能力和較高素質(zhì)的外向型人才,能在外事和教育和商貿(mào)領(lǐng)域從事翻譯、管理或者從事英語教學(xué)等工作的應(yīng)用型外語專門人才。
2.課程主要內(nèi)容及重點(diǎn)難點(diǎn)。本課程總學(xué)時(shí)70學(xué)時(shí),其中理論學(xué)時(shí)32學(xué)時(shí),實(shí)踐學(xué)時(shí)38學(xué)時(shí).時(shí)間跨度為兩個(gè)學(xué)期,每周兩學(xué)時(shí)。本課程的重點(diǎn)是英漢互譯課程的基礎(chǔ)理論知識(shí),包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程及對(duì)譯者的要求;通過各種文體的翻譯實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生從詞義、語序、語法、邏輯、文化、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方法、修辭手段等方面對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比,了解兩種語言的異同之處,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧;在翻譯理論的指導(dǎo)下,要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),逐步掌握英漢、漢英互譯的基本方法和技巧,結(jié)合實(shí)際的培養(yǎng)目標(biāo),側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯的實(shí)際能力。
二、筆譯課教材和教學(xué)資料
1.教材的選擇與適用性。教材《實(shí)用翻譯教程》主編:范仲英 外語教學(xué)與研究出版社出版1994 第一版2004年修訂版,選擇這本教材的原因是,它是英語專業(yè)本科權(quán)威教材,在全國(guó)各高校英語專業(yè)均普遍采用,一些著名的大學(xué)外國(guó)語學(xué)院使用教材。它的特點(diǎn)是翻譯理論深入淺出,具有較強(qiáng)的實(shí)用性,能夠揭示翻譯的基本規(guī)律,解決翻譯中的困難和問題。
2.主要翻譯網(wǎng)站。學(xué)生學(xué)翻譯就必須接觸英語原版的資料和文章,因此閱讀英文報(bào)紙、期刊、聽英文廣播必不可少,下面是一些英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站和英美主要報(bào)紙:英漢翻譯網(wǎng)站;漢英翻譯網(wǎng)站;重慶語言橋翻譯網(wǎng)站;中國(guó)翻譯雜志網(wǎng)站等等。這些資料的優(yōu)點(diǎn)是原滋原味,內(nèi)容豐富詳實(shí),但缺點(diǎn)是由于意識(shí)形態(tài)的差異,西方對(duì)崛起的中國(guó)會(huì)有一些歪曲的報(bào)道,不符合實(shí)際的東西,這就要求任課教師和配合相關(guān)的學(xué)生工作部門對(duì)學(xué)生進(jìn)行堅(jiān)定的共產(chǎn)主義政治信念教育,一切觀點(diǎn)要與黨中央保持高度的一致,本著“中學(xué)為體;西學(xué)為用”的理念做到:去粗取精、去偽存真。
三、說教學(xué)方法手段
1.教學(xué)方法。(1)發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)。將課內(nèi)與課外結(jié)合,用課下實(shí)踐利用網(wǎng)絡(luò)功能補(bǔ)充學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的欠缺。將翻譯課上所講內(nèi)容與外語系學(xué)生就業(yè)結(jié)合起來,為學(xué)生學(xué)習(xí)增添動(dòng)力。(2)實(shí)踐教學(xué)。實(shí)施導(dǎo)師制:組織學(xué)生課外學(xué)習(xí)小組:每周至少一次。根據(jù)本溪當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)并結(jié)合外語專業(yè)就業(yè)的現(xiàn)狀,將學(xué)生按照市場(chǎng)需求分成:工程、醫(yī)藥、外貿(mào)三大模塊。(2005—2008統(tǒng)計(jì))其中工程類中分:機(jī)械(汽車)、電子、冶金、材料(耐火材料)醫(yī)藥分為:中醫(yī)和西醫(yī)兩類,按以上三大模塊將學(xué)生分組,選出組長(zhǎng)每周定期活動(dòng),主要內(nèi)容是收集相關(guān)翻譯文獻(xiàn)及翻譯文本進(jìn)行聯(lián)系性翻譯,翻譯完成后,組內(nèi)評(píng)論,互相討論,最后教師評(píng)價(jià)。翻譯課結(jié)束時(shí)學(xué)生在校期間可以通過互聯(lián)網(wǎng)與用人單位進(jìn)行聯(lián)系,并進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
四、學(xué)生的英語基礎(chǔ)及語言功底
1.學(xué)生的基礎(chǔ)。英語專業(yè)的學(xué)生入學(xué)時(shí)英語水平參差不齊,基礎(chǔ)普遍較差。主要是學(xué)生自學(xué)能力有待提高,英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握的不牢。對(duì)學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo):以工科的思路教翻譯,以工科的思路學(xué)翻譯。培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的一絲不茍的精神。作為譯者在翻譯文章是,要一絲不茍的進(jìn)行語言分析,要細(xì)致入微的進(jìn)行語境(上下文)分析。仔細(xì)研究字里行間的意思,做到理解—表達(dá)—校對(duì)。以提高翻譯能力為基礎(chǔ),注重實(shí)踐能力提升。將學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和積極性與未來就業(yè)結(jié)合起來,從“要我學(xué)”到“我要學(xué)”。
2.學(xué)生的語言功底。利用課下時(shí)間培養(yǎng)學(xué)生深厚的語言功底。學(xué)生的語言功底在于:(1)扎實(shí)的英語基礎(chǔ),特別是具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力。(2)扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是具有很強(qiáng)的漢語表達(dá)能力。(3)廣博的文化知識(shí)。(4)相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí)。(5)英漢兩種語言所反映的兩種文化差異的知識(shí)。(6) 翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí)。(7)嚴(yán)謹(jǐn)端正的工作態(tài)度(譯前準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯,譯后校核)。
科研對(duì)教學(xué)具有促進(jìn)作用,科研源于教學(xué),教學(xué)離不開科研;就翻譯課而言:科研是對(duì)本科學(xué)生所提出問題的解答和深入探究,然后理論化。反過來,科研對(duì)教學(xué)和課程改革又會(huì)產(chǎn)生積極地促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2000.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1999.