国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢飲食習(xí)語的文化差異及其翻譯策略

2015-04-29 09:05:28葛佳吟
關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯策略文化差異

葛佳吟

摘 要: 中、英兩國地理環(huán)境、發(fā)展歷史存在巨大差異,導(dǎo)致了漢語、英語的習(xí)語存在許多根本性不同,特別是在一些以飲食為主題的習(xí)語方面,差別尤為明顯。在具體的翻譯工作中,譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到這種差異形成的原因和背景,并根據(jù)具體情況選取不同翻譯手段對習(xí)語進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確、美觀。通過研究餐飲相關(guān)的英漢習(xí)語翻譯,也可以進(jìn)一步深化了解英漢翻譯過程中文化差異,促進(jìn)中英文化的交流融合。

關(guān)鍵詞: 飲食; 習(xí)語; 文化差異; 翻譯策略

中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1671-2153(2015)03-0096-03

民以食為天,“食”作為人類至關(guān)重要的一項(xiàng)活動(dòng),記載著文化延續(xù)的重要印記。另一方面,語言與文化是互為依存、密不可分的一個(gè)整體。翻譯學(xué)家奈達(dá)曾提出,語言可被看作是文化的一個(gè)重要組成部分。作為語言中的一種特殊而又廣泛使用的形式,“習(xí)語”承載著語言的精華,包含著強(qiáng)烈的文化特色[1]。從廣義上來說,習(xí)語包括成語、俗語、格言、諺語、歇后語等,都是人們在長期社會(huì)實(shí)踐中不斷提煉出來的智慧結(jié)晶。當(dāng)飲食“遇到”語言,“舌尖上的習(xí)語”無疑成為各民族之間文化差異的一個(gè)典型縮影。

一、飲食習(xí)語的差異

中、英兩國歷史源遠(yuǎn)流長,地理、歷史、信仰、風(fēng)俗等截然不同,并因此造就了兩國人民迥異的餐飲背景。作為文化的一部分、同時(shí)也是文化的載體,漢語和英語習(xí)語集中體現(xiàn)了兩國餐飲的差異。

(一)地理、氣候等客觀差異

各個(gè)地區(qū)的地理環(huán)境、自然氣候與農(nóng)業(yè)有著密不可分的關(guān)系,而農(nóng)業(yè)又決定了人民群眾的吃食。中英兩國所處的地域特色、天氣、地貌等都不盡相同,造就了兩者完全不同的餐飲文化。

談到英國食物,不得不提的就是“fish and chips(炸魚配薯?xiàng)l)”。英國是北大西洋上的一個(gè)島國,缺少大江大河,漁業(yè)以海洋漁業(yè)為主。因舊時(shí)缺乏冷凍、冷藏條件,漁獲大多難以長期儲(chǔ)藏,腐爛的魚類散發(fā)惡臭特別令人生厭。因此,過去從外海打來的漁獲,到英國人的餐桌上時(shí),往往已經(jīng)失去了最鮮美的味道。因此,英語中許多與“fish”(魚)相關(guān)的習(xí)語較為特殊,雖然詞義本身大多不具褒義,甚至可能帶有貶義,但是“fish”卻是以正面、甚至珍貴的形象出現(xiàn)在其中。例如“fish begins to stink at the head”原意指魚從頭上開始逐漸腐爛,現(xiàn)引申為上梁不正下梁歪;“a fine kettle of fish”原意指一筐難得的好魚,現(xiàn)引申為困難的處境。與之相對應(yīng),中國是一個(gè)較為典型的大陸國家,海洋漁業(yè)與英國相比不甚發(fā)達(dá),但是廣闊的大江、大河卻為我們提供的豐富的淡水魚。河中釣魚、河邊烹調(diào),新鮮的魚類對中國人來說如家常便飯。因此,漢語習(xí)語在談到“魚”的時(shí)候,多是指淡水魚,與英語習(xí)語較為不同。在漢語中,和“魚”有關(guān)的中性詞較多,但是“魚”本身在詞中卻往往帶有“不值一提、不屑一顧”的輕蔑含義。例如“人為刀俎,我為魚肉”意思是生殺之權(quán)掌握在別人手里,自己處在被宰割的地位,“魚目混珠”意思是用次品冒充真的,“城門失火、殃及池魚”意思是因受連累而遭到損失或禍害,等等。

中英兩國的不同地理環(huán)境,不僅造就了漁業(yè)的不同,也給種植業(yè)帶來了巨大的差異。由于合適的溫度、水源和地形,中國稻米種植十分發(fā)達(dá),從公元前7000年前水稻種植開始,米飯就一直是中國人餐桌上亙古不變的主食。因此,漢語中有許多與“大米”和“飯”相關(guān)的習(xí)語。例如:“粗茶淡飯” (coarse tea and brown rice), “生米煮成熟飯” (What has been done cannot be undone),“看菜吃飯,量體裁衣”(act according to the circumstance)。而英國緯度較高、平原較少,地理?xiàng)l件難以種植稻米,主要的農(nóng)作物是麥類,例如小麥和燕麥等。因此,面包等面粉制品成為英國人長期的主食,許多的習(xí)語也都與面包有關(guān)。例如“bread and butter”原意指面包和黃油,現(xiàn)引申為謀生之道;“to earn one's bread”原意為賺取面包錢,現(xiàn)引申為賺錢糊口。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣等主觀差異

中、英兩國的風(fēng)俗因生活方式的不同而存在差異,這些不同的風(fēng)俗也是文化中不可缺少的一部分。這些不同的風(fēng)俗在飲食中體現(xiàn)的較為明顯,而且也衍生貫穿于日常生活和交際活動(dòng)中,影響著人們的思想和行為。在這方面,最為突出的例子莫過于兩國對待狗的態(tài)度。在中國,狗除了是朋友之外,還是一道美食。許多談到狗的習(xí)語,都會(huì)與吃狗或殺狗有關(guān)。例如“兔死狗烹”意思是給主人效忠的人事成后被拋棄或殺掉,“飯牛屠狗”意思是從事下賤工作的卑賤之人,“狗血淋頭”意思是言辭刻毒、大肆辱罵,等等。雖然當(dāng)今社會(huì)出現(xiàn)了一股保護(hù)動(dòng)物、抵制吃狗的新風(fēng)氣,但是這些將狗作為食材的習(xí)語,卻在中國文化中根深蒂固。在英國,狗被看作為人類最忠誠的朋友,絕不會(huì)和“吃”或“殺”之類的含義沾上關(guān)系。例如“a lucky dog”原意指好運(yùn)的狗,現(xiàn)引申為幸運(yùn)兒;“every dog has his day”原意指每條狗都有不同的活法,現(xiàn)引申為人人都有好日子;“l(fā)ove me, love my dog”原意指愛我就愛我的狗,現(xiàn)引申為愛屋及烏。這幾個(gè)習(xí)語都充分表露出西方人對狗的喜愛,在英語中幾乎無法找到“eat dog”的習(xí)語。

飲食方面的風(fēng)俗習(xí)慣差異還體現(xiàn)在另外一個(gè)方面:中國人喜好吃動(dòng)物內(nèi)臟,認(rèn)為“吃什么補(bǔ)什么”,而英國人大多是不食內(nèi)臟的。這一區(qū)別在習(xí)語中體現(xiàn)得更清楚。在漢語中可以找到許多與動(dòng)物內(nèi)臟相關(guān)的歇后語或者成語。例如:在漢語中有“羊腸小道”,原意指羊的腸子特別長,特別細(xì)而且彎彎曲曲,現(xiàn)引申為道路曲折而且極度狹窄、蜿蜒;“吃了熊心豹子膽”原意為吃了熊的心臟和豹子的膽囊,現(xiàn)引申為形容一個(gè)人非常膽大。此類以內(nèi)臟為內(nèi)容的習(xí)語不但在英語中基本沒有,而且即使翻譯出來也難以令英語讀者產(chǎn)生與我們一樣生動(dòng)的畫面感,是習(xí)語中較難翻譯的一類。

二、飲食習(xí)語翻譯策略

翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活動(dòng)。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中指出:翻譯是一個(gè)將譯入語在譯出語中再造重現(xiàn)的過程。譯者在翻譯時(shí)不僅要忠實(shí)地表達(dá)原文的語義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵,盡可能地做到保持原文與譯文的等效或等值。因此,既要使讀者感同身受,又要使譯文與原文達(dá)到最大限度的等值,譯者有必要綜合考慮文化差異因素,在翻譯過程中運(yùn)用一定的翻譯策略及技巧。

(一)直譯法

在飲食相關(guān)習(xí)語翻譯中運(yùn)用直譯法,能盡可能地保持習(xí)語本身的語言風(fēng)格、比喻效果和民族風(fēng)情。這里的直譯法并不是字對字的逐字翻譯,而是譯者在基于對習(xí)語本身含義及其語言特點(diǎn)的全面了解下,在不違背譯文本身語言規(guī)范的情況下進(jìn)行翻譯,以求做到保留原譯文的語言特色。

例如:中國有句習(xí)語“死了張屠夫,不吃混毛豬”,意思是指少了某人或某種條件,照樣能辦好事情。綜合文化因素和直譯法的基本原則,這句話可譯為“people could still have the pork without one of the butchers”。該譯文保留了“屠夫”、“豬”等關(guān)鍵詞,既忠于中文原意,又能夠使西方人看來清晰易懂。此外,當(dāng)英語習(xí)語和漢語的表達(dá)含義完全或者基本相同的時(shí)候,直譯法的運(yùn)用更是非常合適。例如:英語中有句我們現(xiàn)在也使用較多的習(xí)語“a pie in the sky”,意思是天上掉餡餅。該譯文將此習(xí)語進(jìn)行了直譯,非常好地保留了原文的表達(dá)方式,而且意思也很清晰易懂。中國人也明白此句意思是虛構(gòu)的好事,不可能成真。還有一句英國人常常掛在嘴邊的話“fish in trouble waters”。此句運(yùn)用直譯法譯為“渾水摸魚”,既做到了文字表達(dá)形式上的工整,也做到了喻義傳達(dá)的準(zhǔn)確,讀者看了非常清楚這句意思是在混亂的時(shí)候乘機(jī)從中撈取好處。

(二)意譯法

意譯法是指譯文與原文因表達(dá)方式語言結(jié)構(gòu)和文化背景等方面存在差異,不便或無法將原文的思想內(nèi)容或形象直接表達(dá)出來,而在譯語中又找不到合適的表達(dá)方式來替代,需要譯者在整體把握原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,擺脫原文的形象特征和句子結(jié)構(gòu),對原文進(jìn)行必要的、創(chuàng)造性的加工[2]。

例如,英國人喜好喝茶,飯前飯后皆會(huì)飲茶。因此,“tea(茶)”一詞相關(guān)的英語習(xí)語情況較為多變?!癙lay tennis is just his cup of tea”如果從字面翻譯,可譯為“打網(wǎng)球是他的一杯茶”。顯然,這個(gè)譯文是存在問題的。如果要正確翻譯這句習(xí)語,譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地把握好關(guān)鍵詞“cup of tea”的意思。從文化背景來看,英國人酷愛喝茶,“cup of tea”可引申為“令人喜歡的東西”的意思。因此,這句習(xí)語較為合適的譯本應(yīng)當(dāng)是“打網(wǎng)球正是他所喜愛的”。事實(shí)上,在英語的文化背景中,“cup of tea”這個(gè)習(xí)語根據(jù)語境不同可以包含多種含義,例如“what Nancy promised you the other day is another cup of tea”,不能像上文習(xí)語一樣將“the other day”(那天)理解成就是主人公南希(Nancy)喜歡的,此句話的正確翻譯應(yīng)為“南希那天對你所許諾的是另一回事?!?/p>

因此,譯者在運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分理解譯句的原意,在翻譯過程中直接指出原文的真正含義,在譯語中找尋到合適的、符合語境語義的表達(dá)方式,將其翻譯出來。例如:在漢語中有一成語“食魚遇鯖”,原比喻吃魚剛好有肉來搭配,鯖,魚肉合燒的美味,現(xiàn)引申為比喻調(diào)換口味,使之不單調(diào)。如果我們根據(jù)字面意思翻譯為“eat the fish with the pork”,則會(huì)令不了解中國文化背景的西方人無法理解。因此,此處可翻譯為“changes will vary your life”,直接從語義上進(jìn)行翻譯,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的喻意。

三、結(jié)束語

與“吃”有關(guān)的習(xí)語,大多較為典型地反映了本語言或本民族的文化特色。如果脫離了所承載的文化背景,那么此種語言的習(xí)語將會(huì)變得晦澀難懂。因此,翻譯工作者在翻譯漢語、英語習(xí)語時(shí),應(yīng)充分考慮本語言和目標(biāo)語言的不同文化差異,根據(jù)不同情況選取符合文化特點(diǎn)的翻譯方法。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida,E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12-13.

[2] 張培基. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:160.

[3] Lefevere,A. Translation Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:17.

[4] 平洪. 跨文化交際叢書:英語習(xí)語與英美文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:13-16.

[5] Nida,E.A. Contexts in Translating[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2002:13-15.

[6] 張鎮(zhèn)華. 英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:1-2.

[7] 王莉. 英漢語中食物喻義對比及其習(xí)語翻譯[J]. 考試周刊(外語教學(xué)與研究),2009,19:103-104

(責(zé)任編輯:程勇)

猜你喜歡
習(xí)語翻譯策略文化差異
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
三穗县| 乐安县| 长白| 海兴县| 探索| 富民县| 谷城县| 肇东市| 东乌| 汕尾市| 福海县| 登封市| 儋州市| 西昌市| 阳原县| 祁门县| 余江县| 汨罗市| 崇文区| 博兴县| 项城市| 京山县| 临沂市| 闸北区| 舟曲县| 嘉黎县| 化州市| 黄浦区| 黔东| 社旗县| 专栏| 舞阳县| 通海县| 东台市| 达孜县| 清苑县| 甘洛县| 金川县| 临洮县| 化州市| 文水县|