舒晨晨 王晨婕
摘 要:本文以模因論為理論框架,以BBC、路透社、CNN、《洛杉磯時(shí)報(bào)》等新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題及其在《參考消息》中的漢譯新聞標(biāo)題為研究對(duì)象,探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程實(shí)質(zhì)與創(chuàng)造新聞標(biāo)題譯文強(qiáng)勢(shì)模因的途徑。在模因論框架下,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在漢譯過(guò)程中應(yīng)遵循易接受、時(shí)尚、權(quán)威等原則,并靈活采用增譯、套譯、音譯等方法,力求創(chuàng)造新聞標(biāo)題譯文的強(qiáng)勢(shì)模因。
關(guān)鍵詞:模因論 英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯 強(qiáng)勢(shì)模因
一、引言
近年來(lái),隨著全球信息化的影響以及媒介技術(shù)的發(fā)展,人們獲取新聞的要求越來(lái)越迫切,手段也越來(lái)越豐富。人們不僅需要獲取國(guó)內(nèi)的信息,也需要了解國(guó)外的各類重大事件。新聞是信息傳播的主要途徑之一,新聞標(biāo)題對(duì)新聞傳播效果起決定性作用。作為新聞“眼睛”的新聞標(biāo)題,有提示新聞內(nèi)容、評(píng)價(jià)新聞事實(shí)、吸引讀者注意、美化版面形式的作用[1],其優(yōu)劣將大大影響新聞的傳播效果。國(guó)內(nèi)讀者如果想在第一時(shí)間獲取國(guó)外原汁原味的新聞信息,優(yōu)秀的新聞譯作必不可少,尤其是優(yōu)秀的新聞報(bào)道標(biāo)題漢譯文更能吸引讀者眼球,激發(fā)其閱讀興趣。如何更好地翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,有效地促進(jìn)新聞的跨文化傳播,已成為相關(guān)專家學(xué)者和翻譯工作者研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。大多數(shù)學(xué)者從詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面探討新聞標(biāo)題的翻譯,也有不少學(xué)者(廖志勤,2006;張磊,2010;許明武,2003)對(duì)新聞標(biāo)題翻譯的方法進(jìn)行了梳理。這些研究較為系統(tǒng)地總結(jié)了英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯方法,但缺乏有效的理論支撐與指導(dǎo)。本文從模因論角度,選取國(guó)內(nèi)外權(quán)威新聞網(wǎng)站中的新聞標(biāo)題英漢翻譯實(shí)例作為語(yǔ)料,試圖揭示英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。
二、模因論視角下新聞標(biāo)題漢譯的實(shí)質(zhì)
模因(meme)一詞首次在Dawkins于1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中被提到?!癿eme”源自于古希臘語(yǔ),意思是“被模仿的東西”。模因(meme)這個(gè)詞是在基因(gene)的基礎(chǔ)上仿造而來(lái)的,“被定義為基因的文化同等物(cultural equivalent)”[2],基因是通過(guò)遺傳而繁衍的,與其類似的模因是通過(guò)模仿而傳播的。簡(jiǎn)單地說(shuō),模因就是“能夠通過(guò)廣義上稱為‘模仿的過(guò)程而被復(fù)制的信息單位”[3],即只要是經(jīng)過(guò)模仿而傳遞的東西都可以被稱為模因。模因的表現(xiàn)形式十分廣泛,像“音樂(lè)曲調(diào)、思想觀念、諺語(yǔ)、服裝樣式、房屋建筑樣式、鏈?zhǔn)叫偶碗娮余]件病毒、宗教”等等都是模因。模因論(memetics)是在達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上對(duì)文化進(jìn)化規(guī)律解釋的一種新理論?!八噲D從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋?!盵2]但是,并不是所有的模因都能夠在模仿、傳播過(guò)程中存活下來(lái),只有那些能成功從一個(gè)宿主到另一個(gè)宿主,并且能夠不斷被模仿和傳播的模因才能夠生存下來(lái),這樣的模因被稱為強(qiáng)勢(shì)模因。強(qiáng)勢(shì)模因具有高保真度、高復(fù)制率、存活時(shí)間長(zhǎng)等特征。相反,那些只被復(fù)制了幾次,猶如曇花一現(xiàn)的模因,則被稱為弱勢(shì)模因。弱勢(shì)模因的特點(diǎn)是低保真度、低復(fù)制率、傳播范圍小、存留時(shí)間短等。而語(yǔ)言本身作為一種模因也有著與模因相同的特點(diǎn)。
陳銘德先生在1936年發(fā)表的《新聞標(biāo)題之研究》中提出:“新聞好似一種商品,標(biāo)題是新聞產(chǎn)品的商標(biāo)和廣告,它以此引導(dǎo)讀者購(gòu)買這項(xiàng)商品的動(dòng)機(jī)和行動(dòng),以完成新聞報(bào)道的作用?!盵4]對(duì)譯者來(lái)說(shuō),如何準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯國(guó)外新聞來(lái)吸引讀者,促進(jìn)新聞傳播,變得十分關(guān)鍵。在模因論框架下,翻譯就是將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目的語(yǔ)模因傳播的過(guò)程。成功的翻譯是:模因的新載體(譯文)能使新宿主(譯文讀者)通過(guò)轉(zhuǎn)換之后的語(yǔ)言成功解碼譯者提供的模因,能使源語(yǔ)模因得以傳播。[5]這就是說(shuō),翻譯的好壞不僅在于能否將源語(yǔ)中作者的思想意圖完整地詮釋出來(lái),還在于能否被目的語(yǔ)讀者接受并使之廣為人知。這就需要譯者在將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)的過(guò)程中創(chuàng)造出強(qiáng)勢(shì)模因,使得源語(yǔ)在新的語(yǔ)言環(huán)境中仍舊能夠被廣泛接受和傳播。下文將通過(guò)結(jié)合國(guó)內(nèi)外權(quán)威新聞網(wǎng)站中標(biāo)題英漢翻譯實(shí)例的描述性分析,揭示新聞標(biāo)題英漢翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)以及新聞標(biāo)題譯文強(qiáng)勢(shì)模因創(chuàng)造的途徑。
三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯中強(qiáng)勢(shì)模因的創(chuàng)造
新聞標(biāo)題概括新聞的主要內(nèi)容,揭示報(bào)道理念,表明新聞?dòng)^點(diǎn),從而吸引受眾注意,激發(fā)接受興趣,引導(dǎo)內(nèi)容理解,是整個(gè)新聞事件的精華提煉。[6]由此可見,新聞標(biāo)題對(duì)新聞傳播有著十分重要的作用。新聞標(biāo)題只有符合易接受、時(shí)尚、權(quán)威三個(gè)模因特征才能夠吸引讀者,才能促進(jìn)新聞的傳播[2],以上特點(diǎn)恰好與強(qiáng)勢(shì)模因相吻合。新聞標(biāo)題譯文強(qiáng)勢(shì)模因的創(chuàng)造是促進(jìn)新聞跨文化傳播的有效方法。
人的理解能力和記憶能力都是有限的,人們往往更傾向于選擇那些簡(jiǎn)單的、容易記憶的語(yǔ)言,而不會(huì)選擇晦澀難懂、冗長(zhǎng)的語(yǔ)言。此外,人們的文化背景、年齡、接受水平和理解能力都不同,因此那些口語(yǔ)化、大眾化、簡(jiǎn)單化的語(yǔ)言更易于為大眾所接受。而作為強(qiáng)勢(shì)模因的基本詞匯、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言警句以及經(jīng)典詩(shī)句由于其在人們?nèi)粘I钪虚L(zhǎng)期被記憶和運(yùn)用,能使人們很快地接受和認(rèn)同。在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)將這些耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言模因恰當(dāng)運(yùn)用,形成新聞標(biāo)題的易受性(容易為大眾所接受),將有助于促進(jìn)新聞的傳播。
試看以下幾例:
(1)Bush brother have a complex relationship, marked by fierce rivalry,wounded feelings(Los Angeles Times,June 17,2015)
美媒揭布什兄弟恩仇錄:小布什曾認(rèn)為杰布“多余”(《參考消息》2015年6月19日)
(2)First set of Hillary Clinton E-mails published online(BBC,May 22,2015)
總統(tǒng)選戰(zhàn)絆腳石!美國(guó)公布希拉里首批私人郵件(《參考消息》2015年5月24日)
(3)May Day protests draw police but most are peaceful(Reuters,May 1,2015)
美俄五一游行大不同 上演“冰火兩重天”
例(1)中,譯者將“complex relationship”套譯成中文的“恩仇錄”。“恩仇錄”一詞來(lái)源于金庸的長(zhǎng)篇武俠小說(shuō)《書劍恩仇錄》,這部著作采用歷史與藝術(shù)相結(jié)合的手法,成為經(jīng)典名篇而深受大眾喜愛。新聞標(biāo)題使用“恩仇錄”一詞既揭示布什兄弟復(fù)雜的關(guān)系,又因該詞為人們所熟知,易產(chǎn)生閱讀新聞的興趣。例(2)中,譯者未按照英文標(biāo)題直譯,而是在概括了新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上另擬標(biāo)題,將“E-mails”套譯成“絆腳石”?!敖O腳石”是漢語(yǔ)中的高頻詞和基本詞匯,是慣用語(yǔ)模因,指對(duì)前進(jìn)有阻礙作用的事物。在這個(gè)標(biāo)題中,譯者用“絆腳石”來(lái)形容私人郵件,一方面寫出了這些郵件對(duì)希拉里競(jìng)選總統(tǒng)之路上的阻礙,十分生動(dòng);另一方面又因該詞被大眾頻繁使用,能使人們更容易接受和理解新聞。例(3)中,譯者在概括了新聞內(nèi)容之后另擬中文的新聞標(biāo)題,即采用“冰火兩重天”來(lái)表現(xiàn)美俄在“五一”游行過(guò)程中截然不同的場(chǎng)面:一者是出現(xiàn)暴力場(chǎng)面,另一者則節(jié)日氣氛濃郁。譯文增譯漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)“冰火兩重天”,相比較平鋪直敘的直譯,顯然“冰火兩重天”詞更為生動(dòng)形象。在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是經(jīng)典名篇、諺語(yǔ)還是俗語(yǔ)的應(yīng)用,都因其廣為傳播而成為強(qiáng)勢(shì)模因,在新聞標(biāo)題翻譯中加以運(yùn)用無(wú)疑可以增強(qiáng)傳播效果。
傳統(tǒng)的新聞標(biāo)題形式過(guò)于單一,很難引起讀者的關(guān)注,比如《XXX改革方案出臺(tái)》《XXX出席XX會(huì)議》等,這樣的標(biāo)題很難促進(jìn)新聞的傳播。在標(biāo)題中加入流行語(yǔ),能使標(biāo)題富有新意,生動(dòng)活潑,更能引起讀者的閱讀興趣。流行語(yǔ)因其帶有時(shí)代特征而被人們廣泛應(yīng)用和傳播,屬于強(qiáng)勢(shì)模因。譯者在進(jìn)行新聞標(biāo)題的翻譯時(shí),在標(biāo)題中增譯流行語(yǔ),創(chuàng)造新聞標(biāo)題譯文的強(qiáng)勢(shì)模因,能激起讀者的閱讀興趣,促進(jìn)新聞的廣泛傳播。
試看以下幾例:
(4)Barack Obama gets his own twitter account (BBC,May 19,2015)
奧巴馬開設(shè)個(gè)人“推特”數(shù)小時(shí)粉絲破百萬(wàn)(《參考消息》2015年5月19日)
(5)CNN/ORC poll:ISIS a bigger threat than Iran,Russia (CNN,April 22,2015)
美國(guó)認(rèn)為IS對(duì)美威脅遠(yuǎn)甚中國(guó)和俄羅斯(《參考消息》2015年4月24日)
(6)A ranking of the worlds‘most powerful passports(Reuters,April 16,2015)
美國(guó)公布世界“護(hù)照力”排行榜 中國(guó)護(hù)照排名45(《參考消息》2015年4月17日)
例(4)中,“twitter”是2006年由Evan Williams公司推出的社交網(wǎng)絡(luò)及微博客服務(wù)網(wǎng)站,其注冊(cè)用戶數(shù)目驚人?!皌witter”一詞在漢語(yǔ)文中被音譯為“推特”,深受中國(guó)青少年的喜愛,其復(fù)制率和傳播率很高,是當(dāng)下的流行詞之一。例(5)中,譯者未將“ISIS”翻譯成“伊斯蘭國(guó)”,而是直接以“IS”這個(gè)縮寫代替。“IS”一詞是“Islamic State”的縮寫,翻譯成漢語(yǔ)為“伊斯蘭國(guó)”。關(guān)于“IS”這個(gè)恐怖組織的新聞很多,人們?cè)谡務(wù)摃r(shí)也多用“IS”而不是“伊斯蘭國(guó)”,相較于“伊斯蘭國(guó)”的傳播,新聞標(biāo)題用“IS”一詞更能引起讀者的關(guān)注。例(6)中,譯者將“most powerful passport”翻譯成“護(hù)照力”,十分生動(dòng)且?guī)в杏哪?。“XX力”這一結(jié)構(gòu)來(lái)源于日語(yǔ)“男友力”,指的是“男人味”或者“男性魅力”?!澳杏蚜Α币辉~開始在網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái),隨即出現(xiàn)了“女友力”“女漢子力”“娘炮力”等等,因而“XX力”這一結(jié)構(gòu)也開始被廣泛運(yùn)用?!白o(hù)照力”一詞借用“XX力”結(jié)構(gòu),指的是該護(hù)照能在多少國(guó)家和地區(qū)有免簽或者落地簽待遇。這一詞使得原本嚴(yán)肅枯燥的護(hù)照能力的衡量變得有趣,讓讀者產(chǎn)生閱讀的欲望。
具有權(quán)威性的信息往往更容易得到人們的關(guān)注和接受,因而更容易得到復(fù)制和傳播,形成強(qiáng)勢(shì)模因。政府高層提出的政策中的某些詞語(yǔ),名人的某句話,常常能被人們廣泛引用而得以傳播,創(chuàng)造出強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言模因。如1997年黨的十五大提出的“依法治國(guó)”,雖然過(guò)去多年,可是“依法治國(guó)”一詞仍然經(jīng)常見于廣播、電視、報(bào)紙等傳播媒介。2014年5月,中共中央總書記習(xí)近平在河南考察時(shí),首次以“新常態(tài)”描述新周期中的中國(guó)經(jīng)濟(jì),隨后“新常態(tài)”便通過(guò)新聞媒體迅速傳播,成為當(dāng)下的熱詞。由此可見,將具有權(quán)威性的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因與新聞標(biāo)題翻譯相結(jié)合,對(duì)其廣泛傳播十分有益。
(7)Bush was wrong on Iraq,says Rumsfeld (The Times,June 6,2015)
拉姆斯菲爾德罕見批評(píng)小布什 稱美難當(dāng)世界警察(《參考消息》2015年6月7日)
(8)Hungary first European country to sign up for China Silk Road plan(Reuters,June 7,2015)
匈牙利與中國(guó)簽署“一帶一路”合作文件(《參考消息》2015年6月8日)
(9)U.S.compares Chinas South China Sea moves to Russias in Ukraine(Reuters,June 26,2015)
美國(guó)副國(guó)務(wù)卿將南海比作烏克蘭 稱中國(guó)威脅穩(wěn)定(《參考消息》2015年6月28)
例(7)中,譯者在翻譯新聞標(biāo)題的基礎(chǔ)上又概括了新聞的內(nèi)容。漢譯標(biāo)題中,譯者增譯“世界警察”一詞來(lái)指代美國(guó),諷刺意味十足。“世界警察”原本指二戰(zhàn)反法西斯聯(lián)盟的四國(guó),美國(guó)、蘇聯(lián)、中國(guó)、英國(guó),即創(chuàng)辦聯(lián)合國(guó)的四國(guó),現(xiàn)在經(jīng)常被許多國(guó)家用來(lái)指美國(guó)。這樣的翻譯不僅表現(xiàn)了譯者的立場(chǎng)和態(tài)度,且由于“世界警察”一詞屬于強(qiáng)勢(shì)模因能給讀者留下深刻印象。例(8)中,譯者將“silk road”翻譯成“一帶一路”這一熱詞?!耙粠б宦贰笔窃?013年9月和10月由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平提出的,指的是“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,其在2015年兩會(huì)期間成為具有權(quán)威性的熱詞。這樣的翻譯對(duì)大眾來(lái)說(shuō)十分熟悉,易得到人們的關(guān)注。具有權(quán)威性的信息的強(qiáng)勢(shì)模因?qū)τ谛侣劦膫鞑ビ兄匾淖饔?。例?)中,譯者增譯了“美國(guó)副國(guó)務(wù)卿”,使讀者一目了然,第一眼就獲知提出此觀點(diǎn)的是何人,且“美國(guó)副國(guó)務(wù)卿”作為官方用詞也更具有說(shuō)服力。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在模因論觀照下,本研究將強(qiáng)勢(shì)模因與新聞標(biāo)題漢譯相結(jié)合,揭示新聞標(biāo)題翻譯的實(shí)質(zhì),即新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程是譯者結(jié)合新聞標(biāo)題的時(shí)尚性、權(quán)威性等特征不斷創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)模因的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者可靈活運(yùn)用套譯、英譯、增譯等方法,實(shí)現(xiàn)新聞跨文化傳播的目的。
(本文為浙江省高校人文社科重點(diǎn)研究基地課題項(xiàng)目“多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的有效性研究”[項(xiàng)目編號(hào):JDW1250]的階段性成果之一,浙江省新興特色專業(yè)(翻譯)建設(shè)項(xiàng)目“口譯初學(xué)者跨文化協(xié)調(diào)者身份構(gòu)建及其影響因素研究”的階段性成果之一,以及寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院“三十五”課程建設(shè)項(xiàng)目“實(shí)用文體翻譯課程TAM教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用”的研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]張健.報(bào)刊英語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]何自然,陳新仁等.語(yǔ)言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[3]Black,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[4]王化容.標(biāo)題ABC[M].北京:新華出版社,1991.
[5]楊桂香.模因傳播與翻譯的歸化和異化——兼從模因角度看魯迅的異化翻譯觀[J].湖南工程學(xué)院報(bào),2007,(3).
[6]謝暉.新聞文本學(xué)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007.
(舒晨晨 王晨婕 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)