国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民航機(jī)場公示語過度翻譯問題表現(xiàn)及對策

2015-05-04 07:05:43
關(guān)鍵詞:過度跨文化交際

張 蕾

(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安 710089)

?

民航機(jī)場公示語過度翻譯問題表現(xiàn)及對策

張 蕾

(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安 710089)

作為我國對外的第一扇窗口,民航公示語的恰當(dāng)翻譯十分重要。而我國民航公示語的翻譯中仍存在著“中國式”翻譯,即過度翻譯的問題。文章對公示語的過度翻譯進(jìn)行了分析,列出了樣本,并針對過度翻譯的問題提出了思考與對策。

民航機(jī)場;公示語;翻譯;問題;對策

我國公示語翻譯的研究要從2002年“公示語”一詞第一次出現(xiàn)[1]追溯起。此前為數(shù)不多的相關(guān)研究多使用“標(biāo)識語”“公共標(biāo)識”“標(biāo)志語”等詞,直至2004年商務(wù)印書館出版《漢語公示語詞典》之后,“公示語”一詞才漸漸被人們所關(guān)注和重視。近年來,隨著全球一體化的推進(jìn),對其翻譯的研究也從些微逐漸成為翻譯界的熱詞??v覽近年來公開發(fā)表的文獻(xiàn)資料,相關(guān)學(xué)者對公示語翻譯問題的研究,主要從翻譯基礎(chǔ)理論原則及策略,中外文化差異,語言特點(diǎn),錯譯誤譯等[2-8]方面進(jìn)行詳盡而全面的闡述和探討。通過對這些文獻(xiàn)的研讀發(fā)現(xiàn),在公示語漢英翻譯實(shí)踐中有一個比較典型的“中國式”問題——“過度翻譯”問題卻鮮有研究。本文就民航機(jī)場公示語的過度翻譯問題談一點(diǎn)淺顯的認(rèn)識和思考。

一、何謂“過度翻譯”問題

“過度翻譯”問題是指從目標(biāo)功能上難以得當(dāng),從語用上背離語境,從譯法上僵直中式,從文化上強(qiáng)加于人,從交際上漠視受眾,從語句上繁瑣冗余,從思維上迂腐守舊。因此,公示語的“過度翻譯”不僅包括功能、語用、譯法、文化、交際、語句與思維角度去評估公示語翻譯樣本中的誤譯,還需考量給受眾體帶來與習(xí)俗、法規(guī)等因素相悖的不良感受的翻譯樣本。正如David Tool教授(北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法專家委員會顧問,北京第二外國語學(xué)院國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院美籍副主任)所言,公示語的翻譯不僅要關(guān)注詞應(yīng)句對,更要注重受眾體的心理感受。

二、公示語過度翻譯問題的具體體現(xiàn)

(一)文詞字句層面的體現(xiàn)

公示語的過度翻譯(Over-translated)最直觀的表現(xiàn)就是翻譯的文詞字句上超出最恰當(dāng)、最小量的信息量的表述形式,而采用了非慣用法,字句累贅繁復(fù)、欠缺凝練,甚至?xí)霈F(xiàn)異奇搞笑的情況。顯然,翻譯效果是“過猶不及”。

問題公示語樣本舉例過度翻譯字面特點(diǎn)建議與規(guī)范注意安全(CAUTIONDANGER)冗長繁復(fù)WordyCaution!/Danger!民警提示:請保管好自己的物品,以防丟失!(Policeman’scuepleasetakescareofyourownproperty!)累贅繁復(fù)WordyPleasesafeguardyourbelongings.此杯禁盛熱水(Thecuponlyforthewarmandcoolwater)冗長繁復(fù)WordyForcoldwateronly請您出示身份證件、登機(jī)牌(Pleaseshowyouridentitydocumentandboardingpass)欠缺凝練NeedsConcisenessPleasepresentyourIDandboardingpass行包快運(yùn)處(Luggageceleritycartage)非慣用法ExpressionNotUsedExpressluggagedelivery(FastBagDrop)

續(xù) 表

(二)文化不對稱的體現(xiàn)

過度翻譯不僅表現(xiàn)在文詞字句上,更體現(xiàn)在文化差異上。正是由于翻譯者對文化上的不對稱沒有足夠的認(rèn)識和敏感性,造成翻譯目標(biāo)的受眾體感受到一種強(qiáng)烈的負(fù)面沖擊,甚至是難以忍受。由文化不對稱造成的過度翻譯有以下情形:

1.譯無巨細(xì) Don’t Need All the Details

一部分從事翻譯工作的人員習(xí)慣于見字就譯,加之漢語講究詩情畫意、辭藻華麗,由此造成根據(jù)漢語原文“直譯”的公示語全然沒有了英語的明快、直觀之感。

問題公示語樣本舉例建議與規(guī)范我們真誠歡迎來自世界各地的人來西安!(WesincerelywelcomethepeoplefromallovertheworldtoXI’AN.)WelcometoXI’AN各位游客,地面濕滑,為了您的安全,請繞行(Dearvisitors:Thefloorisslipperyforyoursafetypleasegoround)Wetfloor,detourplease!民警提示:為了您和大家的安全請您接受安檢(Policenotice:Foryoursafety,andthesafetyofothers,pleaseacceptthesecuritycheck.)NOTICE:SECURITYCHECK老幼病殘?jiān)袑W?Seatsreservedforseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.)Priorityseats

2.矯情做作 Don’t Be Too“Cutesy”

許多中國文化人在骨子里總是有一種“矯情”的基因,由此帶來在公示語的翻譯中也帶著這種“討喜”的初衷,字里行間處處體現(xiàn)這種情結(jié)。

問題公示語樣本舉例建議與規(guī)范扶梯暫停使用,不便之處,敬請?jiān)?(Escalatortemporarilynotinuse.Pleaseacceptourapologiesforanyinconveniencethismightcause.)Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.翻修施工中,給您帶來不便,請諒解!(Sorrytobringyoutrouble,Wearerenovatingourselves.)Renovationunderway;sorryfortheinconvenience.小草含羞笑,請您勿打擾(Thesmallgrassfeelsashamedtosmile,pleasedon’tbotherit.)Keepoffthegrass有您的參與,垃圾不會無家可歸(Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.)NoLittering

3.諄諄教誨 Don’t Try for general education in a sign

中國人雖深知“身教勝于言教”,但一些公示語的翻譯者熱衷于“話語權(quán)”,進(jìn)而體現(xiàn)翻譯者一片諄諄教誨的“苦心”,孰料對作為受眾的外國人卻收效甚微。

問題公示語樣本舉例建議與規(guī)范請照顧同行兒童,避免站近梯級邊緣,特別是穿著拖鞋或涼鞋的兒童(Pleasetakecareofthechildrenawayfromthestepedge,especiallychildrenwearingslippersorsandals.)Pleasetakecareofyourchildren.請勿吸煙(Nosmoking,please.)NOSMOKING.People,flowersandhelpeachotherinbreath.Ifyouplucktheflowersandbreakoffthebranches,youwillreduceyourownlifeatthesametime.ProtectEnvironmentShowyourrespectforworkofancientcraftsmen.Don’tscribbleonthewallsoftheancientbuildings.NoGraffitiProtectionofcircumstancesistheresponsibilitypatrioticCitizen;donotpulltheflowersorbreakoffthebranchesoftrees.Don’tpicktheflowersShowyourrespectforenvironmentanddoyourpartandtakeyourtrashwithyou.Don’tlitter

三、公示語過度翻譯問題的思考與對策

(一)培養(yǎng)跨文化交際意識

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),多元文化的交流更加廣泛,融合更加深入。作為國際通用語言的英語,在使用上更加普遍,并由點(diǎn)輻射到面。因此我們必須直面全球文化交流的現(xiàn)實(shí)。

經(jīng)濟(jì)全球化使我們成為一個地球村,達(dá)到“早相見,晚相聞”的常態(tài)??缥幕浑H于是成為多層面、多領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)需求。翻譯文化中,有文學(xué)翻譯追求的字工句整,有經(jīng)典翻譯中直譯的寧折不“曲”,有強(qiáng)調(diào)個性文化的“食人”,還有“殖民”般地爭奪話語權(quán)的強(qiáng)勢文化等等??梢?,關(guān)注交際對象文化和需求成為實(shí)現(xiàn)交際的關(guān)鍵。

盡管我國在全球化進(jìn)程中處于市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的初始階段,但并不妨礙我們服務(wù)已經(jīng)發(fā)展到高級階段的市場經(jīng)濟(jì)的旅游者,更不能成為拒絕的理由。這種發(fā)展的不平衡點(diǎn)應(yīng)當(dāng)成為加強(qiáng)培養(yǎng)強(qiáng)烈的跨文化交際意識的原動力,達(dá)到向受眾對象提供高感性(High Touch)公示語信息服務(wù)的目的。

(二)培養(yǎng)服務(wù)意識

跨文化交際意識本身就體現(xiàn)著一種態(tài)度、一種翻譯觀,也是高度關(guān)注公示語受眾者特點(diǎn)和需求的體現(xiàn)。因此,作為從事公示語翻譯的研究人員,要潛心研究受眾對象的心理思維和所在國文化特點(diǎn),善于體察中外各自特點(diǎn)和細(xì)微差別,更大程度地從受眾者的思維習(xí)慣和語言文化習(xí)慣出發(fā)來把握翻譯,以達(dá)到更好的傳遞效果。但現(xiàn)狀并不夠樂觀,目前公示語的翻譯更多地是從國家形象和對外宣傳的角度出發(fā),而對信息的受眾者缺乏足夠的人文關(guān)懷和服務(wù)意識。

所以,公示語翻譯學(xué)術(shù)研究者一定要轉(zhuǎn)變翻譯的出發(fā)點(diǎn),變對外宣傳為服務(wù)信息接受者,以信息服務(wù)對象和信息受眾者為中心,以他們的信息實(shí)際需求為視點(diǎn)展開。從信息受眾者的安全、生理、尊重、關(guān)懷、自我實(shí)現(xiàn)等需要、從他們的思維和語言習(xí)慣考慮,滿足受眾者對高精準(zhǔn)度、高感性的信息需求。

(三)培養(yǎng)創(chuàng)新思維

語言問題不是簡單的文化現(xiàn)象,公示語翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的“過度翻譯”現(xiàn)象使得從事跨文化交際和翻譯研究的工作者不得不正視一個問題,就是我們是不是在思維、思想方式上出現(xiàn)了問題,是否存在“過度”的習(xí)俗和基因?

美國人類學(xué)家、語言學(xué)家薩皮爾(Sapir Edward)曾明確地指出,由于語言的文化獨(dú)特性以及語言對人們認(rèn)識世界的制約作用,“不同社會所生存其中的是明確有別的世界,而不僅是被貼上不同標(biāo)簽的同一世界”。其學(xué)生本杰明·李·沃夫(Benjamin Whorf)也曾表明:“任何語言都是巨大的規(guī)范系統(tǒng),它不同于其他的規(guī)范系統(tǒng)。每一種語言都以其獨(dú)特方式對延綿不絕的客觀存在作出這種人為的分割,因?yàn)樵谶@個系統(tǒng)中,個人運(yùn)用在文化環(huán)境內(nèi)所接受的形式與范疇進(jìn)行交流,……,并建構(gòu)他意識的大廈?!彼_皮爾和沃夫的理論表現(xiàn)出他們對語言之文化特征的敏感性,不同語言里所包含的文化概念和分類,會影響語言使用者對于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知,也就是說不同的語言的使用者會因語言差異而產(chǎn)生思考方式、行為方式的不同。正因?yàn)槿绱耍缥幕姆g或交流總是不完善的,公示語翻譯的研究人員就需要認(rèn)識到文化和語言的差異,認(rèn)識到我們的語言和思維相對世界發(fā)展的現(xiàn)狀和要求存在的不足,不能簡單地從翻譯技巧或理論上探討公示語的翻譯規(guī)范,而需要本著學(xué)習(xí)、借鑒和引進(jìn)的態(tài)度。面對世界科技的發(fā)展和社會的進(jìn)步,我們需要翻譯語言的變革,需要思維的變化和創(chuàng)新,從而豐富和完善公示語的翻譯事業(yè)。

結(jié)束語

公示語的過度翻譯不僅是一種表象,也是一種典型的中式翻譯缺陷,我們需要從這些表現(xiàn)看到問題的實(shí)質(zhì),找準(zhǔn)原因,從而辯證施治,使我們的民航機(jī)場公示語的翻譯工作更上一個臺階。

[1]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):76-79.

[2]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.

[3]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.

[4]萬華林,胡光磊.從目的性翻譯理論看公示語的翻譯[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008,(4):124-126.

[5]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(6):89-92.

[6]張景霞.從公示語語言特點(diǎn)出發(fā)淺談其漢英翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2014,(7):111-112.

[7]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進(jìn)來”語境下的公示語、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——第三屆全國公示語翻譯研討會、第三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會綜述[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):208-211.

On Over-translated Problems and its
Countermeasures of Public Signs in Airport

ZHANG Lei

(Xi'an Aeronautical Polytechnic Institute,Shaanxi,710089)

As the first window of each country for foreigners, the correct translation of public signs is very important. But actually, over-translated public signs can be commonly seen in our airports. It analyzes the over-translated public in airports with cases, together with lists the samples, then put forwards its correspond-ing countermeasures.

Airport; Public Signs; Over-translated; Problems; Countermeasures

2015-10-02

張 蕾(1980-),女,陜西銅川人,西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:英語筆譯。

本文系2014-2015年度西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院教改項(xiàng)目“民航服務(wù)英語職場化實(shí)踐教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號:14xhjg008)的研究成果。

H315.9

A

1008-8156(2015)04-0008-03

修回日期:2015-11-22

猜你喜歡
過度跨文化交際
情景交際
中藥煎煮前不宜過度泡洗
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
過度減肥導(dǎo)致閉經(jīng)?
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
希望你沒在這里:對過度旅游的強(qiáng)烈抵制
英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:32
石黑一雄:跨文化的寫作
過度加班,咋就停不下來?
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
益阳市| 巴林左旗| 溆浦县| 宁城县| 偏关县| 玛沁县| 饶河县| 太湖县| 台州市| 永顺县| 平塘县| 汉沽区| 微山县| 西宁市| 历史| 金坛市| 泰来县| 当涂县| 库伦旗| 和田县| 会东县| 许昌县| 永仁县| 仁化县| 江源县| 察哈| 定兴县| 驻马店市| 四川省| 巴林右旗| 汝南县| 沁源县| 汕头市| 民乐县| 正镶白旗| 德庆县| 马龙县| 沿河| 南和县| 平乐县| 怀集县|