馬立東 劉原里
摘要文章主要探討英漢非等值英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建和應(yīng)用問(wèn)題。根據(jù)英漢習(xí)語(yǔ)非等值現(xiàn)象的特點(diǎn)進(jìn)行分類,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行多視角分類標(biāo)注,采用標(biāo)識(shí)、括注、警示和說(shuō)明等顯性補(bǔ)償手段補(bǔ)充必要信息。所建知識(shí)庫(kù)數(shù)據(jù)采用XML語(yǔ)言標(biāo)記;應(yīng)用模塊可實(shí)現(xiàn)精確查詢和模糊查詢功能,查詢效率比紙質(zhì)詞典高,自動(dòng)分析功能超越現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)詞典。英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué),尤其是英漢翻譯教學(xué)和實(shí)踐中具有很好的應(yīng)用前景。
關(guān)鍵詞英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)詞典非等值補(bǔ)償
一、引言
英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間的非等值現(xiàn)象普遍存在。本文著重研究英漢非等值的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。汪榕培(2000)曾指出:由于人們對(duì)英語(yǔ)的idiom這一語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)有多種不同的理解,漢語(yǔ)中有不同的翻譯對(duì)應(yīng)詞(例如:成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)、慣用語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ))。我們研究的習(xí)語(yǔ)是廣義上的idioms,也就是所有具備整體性和穩(wěn)定性的習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)。我們把所有在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全等值的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)稱為英漢非等值習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,已經(jīng)逐步引起詞典編纂者的重視?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第6版和第7版就收錄了大量英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)??墒牵谄胀堎|(zhì)英漢語(yǔ)文詞典和英漢學(xué)習(xí)詞典中,習(xí)語(yǔ)通常是作為內(nèi)詞條設(shè)置的,如果再為習(xí)語(yǔ)配置多種分類和說(shuō)明信息,整個(gè)詞條就會(huì)顯得非常臃腫且比例失衡。李明(2012)指出:“近年來(lái)雙語(yǔ)詞典的規(guī)模有不斷膨脹的趨勢(shì);雙語(yǔ)詞典越編越大,紙質(zhì)詞典正變得越來(lái)越厚、越來(lái)越重;有必要在保證質(zhì)量的前提下縮減雙語(yǔ)詞典的篇幅。”在詞條信息需要提煉壓縮的背景下,繼續(xù)為紙質(zhì)詞典添加習(xí)語(yǔ)的分類信息和說(shuō)明信息確實(shí)有困難。我們認(rèn)為,構(gòu)建英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)可以系統(tǒng)地豐富習(xí)語(yǔ)的相關(guān)信息,并能編制類似網(wǎng)絡(luò)詞典但專項(xiàng)功能更強(qiáng)大的應(yīng)用程序。知識(shí)庫(kù)建成后,既可用于獨(dú)立的專用習(xí)語(yǔ)知識(shí)查詢程序,也可供在線詞典的習(xí)語(yǔ)模塊調(diào)用,它不僅容量大,還可執(zhí)行多種分類查詢?nèi)蝿?wù),采用可收展折疊的顯示方式還可保持界面簡(jiǎn)潔。英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué),尤其是英漢翻譯教學(xué)和實(shí)踐中具有很好的應(yīng)用前景。下面首先介紹英漢非等值習(xí)語(yǔ)及其分類,然后探討英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法及其應(yīng)用。
二、英漢非等值習(xí)語(yǔ)及其分類
從英漢對(duì)比的角度看,英語(yǔ)中存在形式和意義上都與某一漢語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)對(duì)等或等值的習(xí)語(yǔ)。例如:strike the iron while it is hot與漢語(yǔ)中的“趁熱打鐵”就是等值的。但是,大多數(shù)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)等只能在形式或意義的某個(gè)層面實(shí)現(xiàn),所以是非等值的。例如: green with envy與漢語(yǔ)的“眼紅;非常嫉妒”意思相同,但英語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有“眼”也沒(méi)有“紅”。有不少英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常因被誤解而用錯(cuò)。例如:go out like a light不是“迅速出去”,而是“迅速入睡”的意思。還有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)負(fù)載了很強(qiáng)的文化特征,無(wú)論是形式上還是意義上都不存在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)。例如touch wood就是這樣的習(xí)語(yǔ)。這些易用錯(cuò)及在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也是非等值習(xí)語(yǔ)。
習(xí)語(yǔ)的分類方法有許多種,角度各有不同。汪榕培(2000)從語(yǔ)言層面總結(jié)劃分出九種常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ)分類方法:主題分類法、語(yǔ)義明晰度分類法、交際功能分類法、句法功能分類法、結(jié)構(gòu)分類法、主詞分類法、語(yǔ)域分類法、語(yǔ)源分類法和類型分類法。這些分類法可以繼續(xù)細(xì)分。例如:根據(jù)類型分類法,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可分為隱喻習(xí)語(yǔ)、明喻習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)、成對(duì)詞和諺語(yǔ),共五種基本類別。
我們還可以根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與其在外語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)用語(yǔ)在語(yǔ)義和形式上的相似程度來(lái)比較和分類。Glser(1984)根據(jù)前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家Barchudarow提出的翻譯等值分類標(biāo)準(zhǔn)把英語(yǔ)和德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及固定表達(dá)用語(yǔ)的等值程度分為三種:完全等值(complete equivalence),部分等值(partial equivalence)和零等值(zero equivalence)。Szerszunowicz(2006)研究過(guò)英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和波蘭語(yǔ)中和動(dòng)物有關(guān)的偽對(duì)等習(xí)語(yǔ)(pseudoequivalents),指出在比較研究中絕對(duì)不能忽視習(xí)語(yǔ)間的偽對(duì)等現(xiàn)象,這對(duì)詞典學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)都很重要。我們?cè)谏鲜龇诸惖幕A(chǔ)上把英漢非等值習(xí)語(yǔ)(nonequivalent idioms; nonequivalents)分為三種:部分對(duì)等習(xí)語(yǔ),偽對(duì)等習(xí)語(yǔ)和零對(duì)等習(xí)語(yǔ)。
數(shù)量最多的英漢非等值習(xí)語(yǔ)是部分對(duì)等習(xí)語(yǔ)。與漢語(yǔ)成語(yǔ)或慣用表達(dá)用語(yǔ)在形式和意義上都完全對(duì)等的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(complete/full equivalent English idioms)數(shù)量不多,但許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中有大致對(duì)等的成語(yǔ)或慣用語(yǔ)。例如:the apple of ones eye與“掌上明珠”喻體不同,但喻意相同。有些在某個(gè)方面(如:語(yǔ)域、語(yǔ)體、語(yǔ)義韻等)存在語(yǔ)義的細(xì)微差異。例如:a square peg (in a round hole) 這個(gè)英國(guó)英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“方枘圓鑿”喻體相同,但喻意有區(qū)別;a square peg (in a round hole) 指的是a person who does not feel happy or comfortable in a particular situation, or who is not suitable for it (用非所長(zhǎng)的人),即“從事自己不適合的職業(yè)的人”,這與“格格不入”的意思并不完全相同。
需要引起高度注意的是偽對(duì)等習(xí)語(yǔ)。這類習(xí)語(yǔ)的字面意思看似與漢語(yǔ)的某個(gè)成語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)對(duì)應(yīng),但實(shí)際含義不同,甚至相去甚遠(yuǎn)。人們很容易錯(cuò)誤地把它們等同起來(lái),結(jié)果導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至鬧出笑話。例如:看到eat ones words,可能馬上會(huì)想到漢語(yǔ)中的“食言”,然而這兩者卻是偽對(duì)等。英語(yǔ)中的eat ones words是指“(不得不)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了話;(被迫)收回前言”。
第三種是零對(duì)等習(xí)語(yǔ)。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)或慣用表達(dá)用語(yǔ),因?yàn)樗鼈兯阜Q的事物或概念是英語(yǔ)國(guó)家特有的。這類習(xí)語(yǔ)通常是文化負(fù)載型習(xí)語(yǔ),反映的是英語(yǔ)國(guó)家特有的歷史或社會(huì)文化。例如:英國(guó)人交了好運(yùn)常用手觸碰木質(zhì)物品并說(shuō)touch wood,這是當(dāng)事人希望自己繼續(xù)交好運(yùn)的意思。這種習(xí)俗和表達(dá)法是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,了解了語(yǔ)源才能正確理解touch wood這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思。
三、英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建
1.知識(shí)庫(kù)簡(jiǎn)介
周群芳和吳云標(biāo)(2008)介紹過(guò)知識(shí)庫(kù)(Knowledge Base)的概念。不同行業(yè)對(duì)知識(shí)庫(kù)的定義有所不同。從知識(shí)工程的觀點(diǎn)來(lái)看,知識(shí)庫(kù)是結(jié)構(gòu)化、易操作、易利用,全面有組織的知識(shí)集群,是針對(duì)某一領(lǐng)域或某些領(lǐng)域問(wèn)題求解的需要,采用某種或若干知識(shí)表示方式在計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)器中存儲(chǔ)、組織、管理和使用的互相聯(lián)系的知識(shí)集合。這些知識(shí)包括與某領(lǐng)域相關(guān)的理論知識(shí)、事實(shí)數(shù)據(jù)和由專家經(jīng)驗(yàn)得到的啟發(fā)式知識(shí),如某領(lǐng)域內(nèi)有關(guān)的定義、定理和運(yùn)算法則以及常識(shí)性知識(shí)等。
知識(shí)庫(kù)的優(yōu)點(diǎn)是使信息和知識(shí)有序化,能加快知識(shí)和信息的流動(dòng),有利于知識(shí)共享和交流。構(gòu)建知識(shí)庫(kù)需要對(duì)已有的信息和知識(shí)進(jìn)行挖掘、整理和分類。這樣,隱含的知識(shí)經(jīng)編碼而數(shù)字化。信息和知識(shí)從混亂狀態(tài)變?yōu)橛行蚪Y(jié)構(gòu),從而為檢索和有效利用奠定基礎(chǔ)。知識(shí)庫(kù)的結(jié)構(gòu)應(yīng)方便存取和檢索,知識(shí)庫(kù)內(nèi)容的一致性和完備性也要能夠檢驗(yàn)。我們采用XML語(yǔ)言描述英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的數(shù)據(jù)。XML的優(yōu)缺點(diǎn)在下文的“數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)”中繼續(xù)介紹。
2.習(xí)語(yǔ)條目的選擇
英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)習(xí)語(yǔ)條目的選擇以《柯林斯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》為主,并參考下列詞典或資源:(1)《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》;(2)《美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典》;(3)在線英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典;(4)《劍橋高階英語(yǔ)詞典》;(5)《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版);(6)《牛津短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》(英漢雙解版);(7)英語(yǔ)成對(duì)詞。
3.分類標(biāo)注
英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)采用XML數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),這樣習(xí)語(yǔ)條目及其內(nèi)容可接受多種分類標(biāo)注,檢索時(shí)根據(jù)需要選擇分類標(biāo)注或分類關(guān)鍵詞即可。
分類以英漢非等值的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的三個(gè)類別(部分對(duì)等習(xí)語(yǔ)、偽對(duì)等習(xí)語(yǔ)和零對(duì)等習(xí)語(yǔ))為主線,采用習(xí)語(yǔ)分類標(biāo)簽(tags)多視角標(biāo)注。分類標(biāo)簽使用固定的關(guān)鍵詞;多個(gè)分類標(biāo)簽并列而且順序固定。下面是三種主要的分類:
(1)根據(jù)英漢非等值習(xí)語(yǔ)的類別特征分為三類:部分對(duì)等、偽對(duì)等、零對(duì)等。
(2)根據(jù)類型分為五類:暗喻、明喻、成對(duì)詞、短語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)。
(3)根據(jù)主題分類:身體部位,動(dòng)物,食品,金錢,衣服,體育,時(shí)間,顏色,建筑物,宗教,自然,植物和花,戰(zhàn)爭(zhēng)、武器和沖突,天氣,運(yùn)輸和旅行 ……
地域變體、語(yǔ)體和語(yǔ)法信息標(biāo)識(shí)(labels)既是非等值顯性補(bǔ)償手段(見(jiàn)下文),也可用作知識(shí)庫(kù)分類的關(guān)鍵詞和檢索條件。地域變體和語(yǔ)體標(biāo)識(shí)置于實(shí)心方頭括號(hào)“【】”內(nèi)。習(xí)語(yǔ)的句法功能(名詞詞組、動(dòng)詞詞組、形容詞詞組、副詞詞組等)分別用英語(yǔ)(Noun Phr,Verb Phr,Adjectival Phr,Adverbial Phr等)標(biāo)注。其他語(yǔ)法信息(例如:常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài))采用固定描述用詞直接標(biāo)注,描述用詞置于方括號(hào)“[]”內(nèi)。
4.顯性補(bǔ)償
Baker(1992: 68—78)分析過(guò)翻譯習(xí)語(yǔ)的困難,認(rèn)為譯者可以采取下列措施解決困難:(1)用形式和意義都與源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相似的譯入語(yǔ)習(xí)語(yǔ)替換。(2)選擇譯入語(yǔ)中形式不同但意義相近的習(xí)語(yǔ)替換。(3)進(jìn)行解釋性翻譯。(4)略譯。作為第四種措施“略譯”的補(bǔ)救措施,Baker提出了補(bǔ)償策略:“譯者可以省略或弱化源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)特征,并在譯文中的其他地方加以介紹?!鄙鲜龃胧╇m然是針對(duì)文學(xué)翻譯提出的,但是可供翻譯英漢非等值的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)參考。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,所以習(xí)語(yǔ)條目的內(nèi)容需要進(jìn)行系統(tǒng)化補(bǔ)償才能傳神達(dá)意。韋忠生和胡奇勇(2004)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段,盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損,使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果的翻譯過(guò)程就是補(bǔ)償。馬紅軍(2003)提出,為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言效果及傳達(dá)言外之意的釋義(解釋性翻譯)或變通也屬于翻譯補(bǔ)償。本文中的顯性補(bǔ)償是指所有有助于理解和接受英漢非等值的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)含義和文化信息的附加解釋。具體補(bǔ)償手段包括:提供漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成語(yǔ)加簡(jiǎn)短的解釋,字面翻譯加漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成語(yǔ)或簡(jiǎn)短解釋,標(biāo)識(shí)、括注、警示和說(shuō)明。盡管對(duì)計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)來(lái)說(shuō),容量已不是問(wèn)題,但是知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建也必須提供精煉的相關(guān)信息,因?yàn)闄z索結(jié)果界面窗口內(nèi)應(yīng)顯示簡(jiǎn)明而關(guān)鍵的信息。李明(2012)提出的雙語(yǔ)詞典縮減篇幅的途徑雖然是針對(duì)紙質(zhì)詞典編纂提出的,但是對(duì)英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建也有重要的參考價(jià)值。
(1)部分對(duì)等習(xí)語(yǔ)的顯性補(bǔ)償
用漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)直接替換附加簡(jiǎn)明提示是最常用的部分對(duì)等習(xí)語(yǔ)顯性補(bǔ)償手段。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)as stubborn as a mule是個(gè)明喻,與漢語(yǔ)的“倔得像頭驢”喻體不同,但喻意相同。英語(yǔ)中的mule(騾子),不是漢語(yǔ)中的“驢(donkey)”。意象不同并不影響理解。這類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直接用漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)用語(yǔ)替換即可。為防止用錯(cuò)喻體,可附加簡(jiǎn)要說(shuō)明,提示英語(yǔ)中用的是mule,甚至可再提供幾個(gè)類似習(xí)語(yǔ)以加深印象。
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),喻體相同,但其他用詞有差異。這類習(xí)語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成語(yǔ)還應(yīng)配有解釋性釋義。如對(duì)于burn ones boats這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),僅給出漢語(yǔ)“破釜沉舟”還不夠。因?yàn)椤捌聘林邸彪m然表明了該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義,但是這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)詞詞義不匹配(英語(yǔ)用的burn是“燒”的意思,而漢語(yǔ)的“破”是“劈;砍”的意思)。在這種情況下,可采用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成語(yǔ)與釋義聯(lián)合補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ浩聘林?;不留退路;背水而?zhàn)。另一個(gè)習(xí)語(yǔ)fling/throw away the scabbard,與“破釜沉舟”的意思類似,應(yīng)先釋義再配上類似的漢語(yǔ)成語(yǔ):丟開(kāi)劍鞘決心作戰(zhàn);破釜沉舟。
字面翻譯加漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和簡(jiǎn)短解釋也是有效的補(bǔ)償手段。例如:there are plenty more fish in the sea的意思是“還有很多一樣好的人或事”。在知識(shí)庫(kù)中可以這樣處理:海里的魚(yú)有的是;天涯何處無(wú)芳草(常用于安慰失戀的人)。
詞的感情色彩及其適用的地域、語(yǔ)境和語(yǔ)體等都是詞義的一部分,習(xí)語(yǔ)也不例外。此類信息的標(biāo)注有助于避免誤用習(xí)語(yǔ),也能起到補(bǔ)償?shù)淖饔谩@纾篽ang by a hair/thread (命懸一線;氣若游絲;危在旦夕)沒(méi)有明顯的語(yǔ)境要求,但hang (on) in there用于非正式語(yǔ)體中,這一信息需要用語(yǔ)體標(biāo)識(shí)這樣標(biāo)注:hang (on) in there 【非正式】 堅(jiān)持下去;保持信心;不氣餒。再如習(xí)語(yǔ)burn ones bridges (不留退路;破釜沉舟;背水而戰(zhàn))在英美等國(guó)通用,但英國(guó)人也用burn your boats。習(xí)語(yǔ)pull wires和pull strings (for sb)都是“憑影響(為某人)謀利益;(為某人)活動(dòng),走后門”的意思,但是pull wires是美國(guó)英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),在英國(guó)英語(yǔ)中用pull strings (for sb)。此類信息應(yīng)該用地域變體標(biāo)識(shí)【英】、【美】、【主英】或【主美】注明。
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)法信息很豐富。標(biāo)明習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)法信息有助于防止誤用。例如:帶定冠詞的習(xí)語(yǔ)pull the strings的意思是“幕后操縱;暗中控制”,不能把它與不帶定冠詞的習(xí)語(yǔ)pull strings (for sb)混淆。throw sb in at the deep end 的意思是“(使)陷入未曾意料到的艱難處境;一籌莫展”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)用于非正式場(chǎng)合,通常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),end用單數(shù)形式。go to the ends of the earth “走遍天涯海角;歷盡千辛萬(wàn)苦”中的ends必須用復(fù)數(shù)形式。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)用語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有細(xì)微差異,需要配置警示信息。例如:漢語(yǔ)里使用“給某人潑冷水”,但英語(yǔ)中用 throw cold water on sth,on的賓語(yǔ)不是sb,而是sth(如the idea,it等)。
有些擴(kuò)展用法信息也是必要的。例如:roll out the red carpet的字面意思是鋪上紅地毯,用來(lái)比喻“熱烈歡迎;隆重接待”;roll out the red carpet 并不一定要用在高官顯貴身上,對(duì)普通人也可以這么說(shuō),也不是非要鋪紅毯才能用這個(gè)習(xí)語(yǔ)。表達(dá)同樣的意思還可以用give someone the red carpet treatment;表達(dá)將會(huì)受到隆重接待就用will get the red carpet treatment。
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)已經(jīng)過(guò)時(shí),應(yīng)提醒使用者注意。例如:take leave of ones senses (發(fā)瘋;神經(jīng)失常;腦子有毛病了)不僅需要標(biāo)注“[常用于完成時(shí)]”,還應(yīng)標(biāo)明“【過(guò)時(shí)】”。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)適用于特定的語(yǔ)境或?qū)ο?,或帶有某種感情色彩,不能任意套用。標(biāo)注語(yǔ)用信息有助于避免誤用。例如:do the decent thing是人們身處困難境地時(shí)才會(huì)做出的行為。此類信息應(yīng)有提示,可用括注注明:(尤指在困境中)做人心所向的事,做體面事。對(duì)于文化負(fù)載習(xí)語(yǔ),文化特性可以簡(jiǎn)要說(shuō)明的,首選用括注標(biāo)注,這樣可以簡(jiǎn)單明了高效傳達(dá)關(guān)鍵信息;不適合用括注的就采用“用法說(shuō)明”,介紹語(yǔ)源或用法。
(2)偽對(duì)等習(xí)語(yǔ)的顯性補(bǔ)償
碰到習(xí)語(yǔ)不能只看它的字面意思。邵貴君(2005)指出:熟悉習(xí)語(yǔ)的字面意思、喻意、由來(lái)或典故才能避免犯“望文生義”的錯(cuò)誤。像前面提到過(guò)的eat ones words這類英漢偽對(duì)等習(xí)語(yǔ)容易因錯(cuò)誤理解而被誤用。有必要提供警示或用法說(shuō)明信息。例如:eat ones words (不得不)承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話;(被迫)收回前言(≠食言)。括注已經(jīng)能夠提示eat ones words 不是漢語(yǔ)中“食言”的意思,但仍可在用法說(shuō)明中繼續(xù)補(bǔ)充說(shuō)明,表達(dá)“食言”應(yīng)該用break ones word。括注中提供簡(jiǎn)明信息,可起到警示或提示的作用。如果內(nèi)容較多就放入警示信息欄。例如:throw/fling down ones arms的意思是“放下武器;繳械投降”,但throw down the gauntlet 不是“繳械投降”,而是“挑戰(zhàn)”的意思。下列語(yǔ)源信息可放在用法說(shuō)明欄內(nèi):歐洲中世紀(jì)時(shí),參加決斗的人將自己的長(zhǎng)手套扔在對(duì)方面前表示(提出)挑戰(zhàn)。用法說(shuō)明的內(nèi)容還可以更豐富。例如:英語(yǔ)中還有個(gè)類似的習(xí)語(yǔ)throw (down) the glove,意思是“挑戰(zhàn);邀請(qǐng)比賽”。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中的gauntlet和glove都用單數(shù)形式。另一個(gè)習(xí)語(yǔ)the gloves are off 中的gloves用的是復(fù)數(shù)形式,意思是“準(zhǔn)備動(dòng)手打架;做好戰(zhàn)斗/辯論準(zhǔn)備”。
(3)零對(duì)等習(xí)語(yǔ)的顯性補(bǔ)償
英漢零對(duì)等習(xí)語(yǔ)通常是文化負(fù)載型習(xí)語(yǔ)。這類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)或慣用表達(dá)用語(yǔ),有適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償解釋才好理解它們的意思。如果用括注不易解釋清楚,可在用法說(shuō)明欄內(nèi)介紹語(yǔ)源、文化背景、用法等信息。以a bakers dozen為例。如果僅僅解釋a bakers dozen的意思是“十三”,該習(xí)語(yǔ)的文化特征沒(méi)有交代清楚,就不易理解該習(xí)語(yǔ)為什么不是“十二”的意思。除了添加括注“十四世紀(jì)英國(guó)的面包師們?yōu)楸苊庖蛉苯锒虄墒芰P,在出售面包時(shí)每打多加一個(gè)面包”進(jìn)行解釋之外,還需標(biāo)注【過(guò)時(shí)】以提醒這個(gè)習(xí)語(yǔ)現(xiàn)在很少用。零對(duì)等習(xí)語(yǔ)的適用語(yǔ)境也不能忽視。例如:英國(guó)人在談話過(guò)程中提及自己很走運(yùn)的事,就會(huì)緊接著用手觸碰木質(zhì)物品并說(shuō)touch wood,表示希望繼續(xù)走好運(yùn)。了解這個(gè)習(xí)俗才能正確理解和使用touch wood這個(gè)習(xí)語(yǔ)。相關(guān)介紹可精簡(jiǎn)成括注:(在講過(guò)走運(yùn)的事之后用手觸碰木質(zhì)物品,表示希望繼續(xù)走好運(yùn),同時(shí)說(shuō))但愿好運(yùn)常在。也可單列說(shuō)明:西方人認(rèn)為觸拍象征護(hù)符的木質(zhì)物品可以消災(zāi)免禍,尤其是在交好運(yùn)或講過(guò)走運(yùn)的事希望繼續(xù)走好運(yùn)時(shí)說(shuō)。用法說(shuō)明還可添加其他相關(guān)信息。例如:同樣是表達(dá)希望繼續(xù)交好運(yùn),美國(guó)口語(yǔ)中用knock on wood這個(gè)習(xí)語(yǔ)。
(4)例證的選取及配置
雖然對(duì)應(yīng)詞、標(biāo)識(shí)、括注、警示和說(shuō)明能揭示英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義及用法,但是最能體現(xiàn)習(xí)語(yǔ)適用語(yǔ)境的還是例證。選取例證應(yīng)盡量遵循將習(xí)語(yǔ)的相關(guān)信息具體化的原則。《牛津高階英漢雙解詞典》第6版和第7版為touch wood這個(gè)習(xí)語(yǔ)提供的例證就清晰地體現(xiàn)出了其適用語(yǔ)境: Ive been driving for over 20 years and never had an accident—touch wood! 我開(kāi)車20多年從來(lái)沒(méi)有出過(guò)車禍,但愿老走好運(yùn)!
配置例證時(shí),應(yīng)區(qū)分是否是典型例證,重視整合搭配及結(jié)構(gòu)信息。如果例證的種類和數(shù)量較多,就將最典型的例證放在“雙語(yǔ)例句”的“典型例句”部分,其他例句放到“更多例句”部分。例如:green light這個(gè)習(xí)語(yǔ)常用于give the green light to sb/sth這種結(jié)構(gòu),表達(dá)“為某人或某個(gè)項(xiàng)目開(kāi)綠燈;允許做某事”的意思;表達(dá)“得到許可(做某事)”,常用get the green light結(jié)構(gòu)。很顯然,下面的例①適合放在green light這個(gè)習(xí)語(yǔ)雙語(yǔ)例句的“典型例句”部分,例②則適合置于“更多例句”部分:
①The US Senate voted to give the green light to the health care reform bill. 美國(guó)國(guó)會(huì)參議院投票表決,給醫(yī)保改革議案開(kāi)了綠燈。
②The Danish doctors behind the research said that the findings should not be taken as a green light for pregnant women to start binge drinking. 進(jìn)行這項(xiàng)研究的丹麥醫(yī)生認(rèn)為,上述發(fā)現(xiàn)不應(yīng)被孕婦當(dāng)作酗酒的理由。
5.數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)
為便于數(shù)據(jù)交換和共享,我們采用XML數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)構(gòu)建英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)。XML是可擴(kuò)展標(biāo)記語(yǔ)言。這種信息的對(duì)象化語(yǔ)言側(cè)重于結(jié)構(gòu)化地描述信息。XML數(shù)據(jù)格式冗長(zhǎng),但其數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)是開(kāi)放的、自我描述性的,描述的是數(shù)據(jù)本身,不涉及數(shù)據(jù)的表現(xiàn)形式,便于維護(hù)。XML數(shù)據(jù)允許在任何平臺(tái)上讀取和處理,適合用于數(shù)據(jù)交換。
下面以習(xí)語(yǔ)eat ones words為例介紹知識(shí)庫(kù)習(xí)語(yǔ)條目的基本結(jié)構(gòu):
〈EntryRoot〉
〈Idiom〉eat ones words〈/Idiom〉
〈ConciseBlock〉
〈IdiomStress〉eat ones words〈/IdiomStress〉
〈SyntacticFunc〉Verb Phr〈/ SyntacticFunc〉
〈Tags〉
〈TagEquivaType〉【英漢偽對(duì)等】〈/TagEquivaType〉
〈TagMetaphor〉【隱喻】〈/TagMetaphor〉
〈/Tags〉
〈Labels〉
〈LabelStyle〉【非正式】〈/LabelStyle〉
〈/Labels〉
〈CnDef〉(不得不)承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話;(被迫)收回前言(≠食言)〈/CnDef〉
〈/ConciseBlock〉
〈WarningNote〉
eat ones words 的意思是“(不得不)承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話”,而不是“食言”之意。表達(dá)“食言”,應(yīng)該用break ones word,這里的word用單數(shù)。
〈/WarningNote〉
〈UsageNote〉
eat ones words的意思是“不得不承認(rèn)自己先前說(shuō)過(guò)的話或所做的預(yù)測(cè)是錯(cuò)誤的”,不用被動(dòng)式。
〈/UsageNote〉
〈BilExamples〉
〈EnExample〉He had to eat his words in public. 〈/EnExample〉
〈CnExample〉他被迫當(dāng)眾承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了?!?CnExample〉
〈EnExample〉
This time, you have to eat your words, because, like it or not, you lost.
〈/EnExample〉
〈CnExample〉
這次你必須承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了,因?yàn)椴还苣阆矚g還是不喜歡,事實(shí)是你輸了。
〈/CnExample〉
〈/BilExamples〉
〈/EntryRoot〉
四、英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的應(yīng)用
英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)采用XML可擴(kuò)展標(biāo)記語(yǔ)言構(gòu)建,特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)清晰,多視角分類標(biāo)注,數(shù)據(jù)調(diào)用和交換都很方便。該知識(shí)庫(kù)的檢索模塊運(yùn)行速度快、效率高。檢索方式支持精確查詢和模糊查詢。還可根據(jù)分類標(biāo)簽,以及語(yǔ)體、地域變體或語(yǔ)法信息等標(biāo)識(shí)進(jìn)行多種分類查詢。分類查詢采用下拉菜單選擇方式。檢索結(jié)果分區(qū)顯示,界面簡(jiǎn)明。習(xí)語(yǔ)條目的基本信息(如:釋義、分類標(biāo)簽和標(biāo)識(shí))處于常開(kāi)狀態(tài)。警示、說(shuō)明和雙語(yǔ)例句板塊都有展開(kāi)和收起功能,為了突出習(xí)語(yǔ)的整體信息要點(diǎn),默認(rèn)處于收起狀態(tài);展開(kāi)即可顯示相關(guān)板塊內(nèi)的信息;折疊收起后騰出空間顯示其他板塊內(nèi)的信息。圖1是習(xí)語(yǔ)eat ones words的條目?jī)?nèi)容全部展開(kāi)顯示的界面截圖。
多視角分類檢索或查詢是英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)應(yīng)用模塊的特色功能。習(xí)語(yǔ)分類標(biāo)簽(例如:部分對(duì)等、偽對(duì)等、零對(duì)等;暗喻、明喻、成對(duì)詞、短語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ);身體部位、動(dòng)物、食品、金錢等)都可用作分類查詢條件。此外,語(yǔ)體標(biāo)識(shí)(如:【正式】、【非正式】),地域變體標(biāo)識(shí)(如:【英】、【美】、【主英】),語(yǔ)法標(biāo)注(包括習(xí)語(yǔ)的句法功能)也可用作習(xí)語(yǔ)分類查詢條件。輸入習(xí)語(yǔ)的一個(gè)或連續(xù)多個(gè)單詞進(jìn)行模糊查詢同樣可檢索到相關(guān)習(xí)語(yǔ)。圖3展示的是三種查詢結(jié)果(知識(shí)庫(kù)測(cè)試用習(xí)語(yǔ)數(shù)量為500條),其中①是以eat為查詢單詞模糊匹配檢索到的含有eat的習(xí)語(yǔ)條目;②和③分別是以Noun Phr和Adverbial Phr為查詢條件的分類檢索結(jié)果。點(diǎn)擊列表框內(nèi)的條目即可在知識(shí)庫(kù)應(yīng)用模塊查詢單元的右側(cè)欄內(nèi)顯示選中習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容(見(jiàn)圖4)。
英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)應(yīng)用模塊的查詢功能與網(wǎng)絡(luò)詞典類似,但具有自動(dòng)分析輸入文本是否含有英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的專項(xiàng)功能。應(yīng)用模塊采用功能二合一模式:界面上部是查詢單元,下面是文本自動(dòng)分析單元。查詢單元可單獨(dú)使用。文本自動(dòng)分析單元自動(dòng)分析并檢測(cè)輸入文本中的習(xí)語(yǔ),檢測(cè)到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)后自動(dòng)高亮顯示并在左側(cè)列表框中按字母順序列出。人工點(diǎn)擊列表中的條目后自動(dòng)查詢知識(shí)庫(kù)并顯示結(jié)果。自動(dòng)分析和標(biāo)識(shí)輸入文本中的習(xí)語(yǔ)是個(gè)很實(shí)用的功能。現(xiàn)在采用的實(shí)現(xiàn)方法和步驟是:遍歷非等值英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的索引條目;逐條在輸入文本中查找是否有匹配項(xiàng);查找到匹配項(xiàng)立即對(duì)文本進(jìn)行格式化處理并高亮顯示;在處理下一條習(xí)語(yǔ)之前把有匹配項(xiàng)的習(xí)語(yǔ)條目添加到輸入文本中用到的非等值習(xí)語(yǔ)列表框中(列表框自動(dòng)排序?qū)傩栽O(shè)置為True)。將來(lái)考慮采用N元組統(tǒng)計(jì)分析的方法提高分析速度。知識(shí)庫(kù)應(yīng)用模塊的查詢單元和自動(dòng)分析單元界面截圖如圖4所示。
英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)適合用于英漢口譯習(xí)語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練的選材和分析、英漢口譯譯前準(zhǔn)備、英漢筆譯參考或其他英語(yǔ)課程的教學(xué)。目前,還需要進(jìn)行下列兩個(gè)方面的研究,以提升英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的應(yīng)用效果:一是構(gòu)建英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變體知識(shí)庫(kù),支持自動(dòng)分析文本時(shí)識(shí)別習(xí)語(yǔ)的變體形式。二是對(duì)模糊查詢的顯示結(jié)果進(jìn)行細(xì)化分類,解決近義習(xí)語(yǔ)和相關(guān)習(xí)語(yǔ)混雜在一起的狀況。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變體知識(shí)庫(kù)還需要分類標(biāo)注或分類存儲(chǔ)。我們正在根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)及語(yǔ)料庫(kù)分析結(jié)果確定變體類別。習(xí)語(yǔ)變體聚類處理采用計(jì)算機(jī)輔助加人工篩選確認(rèn)的方法實(shí)施。例如:the last straw已成為the last straw that breaks the camels back的合法變體;習(xí)語(yǔ)條目列出的是the red carpet,但是在真實(shí)文本中使用的是will get the red carpet treatment或其他形式。像the last straw和the red carpet這樣的公共子序列是習(xí)語(yǔ)變體間的紐帶之一;采用最長(zhǎng)公共子序列(LCS)等算法(或稍加改造)就能找出相關(guān)的變體形式,但需要人工甄別確認(rèn)。模糊查詢的結(jié)果經(jīng)分類優(yōu)化后參考價(jià)值更高。例如:burn your boats是burn ones bridges的地域變體,兩者存在近義關(guān)系;但是eat ones words與eat ones hat只是在用詞和結(jié)構(gòu)上相關(guān)。我們計(jì)劃將來(lái)建立習(xí)語(yǔ)間的語(yǔ)義及形態(tài)關(guān)聯(lián)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)以支撐實(shí)現(xiàn)優(yōu)化分類顯示的目標(biāo)。
五、結(jié)語(yǔ)
我們提出的構(gòu)建英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)的設(shè)想是可行的。根據(jù)英漢習(xí)語(yǔ)非等值現(xiàn)象的特點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行多視角分類標(biāo)注,采用標(biāo)識(shí)、括注、警示和說(shuō)明等顯性補(bǔ)償手段補(bǔ)充必要信息,可以系統(tǒng)地充實(shí)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相關(guān)的重要信息。知識(shí)庫(kù)的習(xí)語(yǔ)條目?jī)?nèi)容采用XML可擴(kuò)展標(biāo)記語(yǔ)言標(biāo)注,適合數(shù)據(jù)交換和共享;知識(shí)庫(kù)應(yīng)用模塊功能分區(qū)明確,顯示界面簡(jiǎn)潔實(shí)用。英漢非等值習(xí)語(yǔ)分類知識(shí)庫(kù)及其應(yīng)用模塊在內(nèi)容容量、檢索方式和檢索效率上優(yōu)于紙質(zhì)詞典,查詢功能與網(wǎng)絡(luò)詞典類似,但查詢方式更多,還具有自動(dòng)識(shí)別輸入文本內(nèi)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的專項(xiàng)功能,因而適合用于英語(yǔ)教學(xué),尤其是英漢翻譯教學(xué)和實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
1.范紅升. 英漢詞典中習(xí)語(yǔ)語(yǔ)源的注釋問(wèn)題.∥張柏然, 魏向清. 雙語(yǔ)詞典學(xué)論集. 南京: 江蘇教育出版社, 2001.
2.李明. 雙語(yǔ)詞典縮減篇幅的途徑. 辭書(shū)研究, 2012(2).
3.駱世平. 英漢雙語(yǔ)詞典不應(yīng)輕視習(xí)語(yǔ)信息.∥曾東京. 雙語(yǔ)詞典研究——2003年第五屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
4.馬紅軍. 翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003(10).
5.邵貴君. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯切莫望文生義. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(2).
6.汪榕培. 英語(yǔ)成語(yǔ)新探. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2000(11).
7.韋忠生, 胡奇勇. 不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用. 福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(1).
8.周群芳, 吳云標(biāo). 自助式咨詢知識(shí)庫(kù)的組織設(shè)計(jì). 圖書(shū)情報(bào)工作, 2008(3).
9.Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.
10.Glser R. The Translation Aspect of Phraseological Units in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics , 1984(18).
11.Hornby A S. 牛津高階英漢雙解詞典(第7版). 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2009.
12.Szerszunowicz J. Pseudoequivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseology. Euralex 2006 Proceedings, 2006.
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心廣州510420)
(責(zé)任編輯李瀟瀟)