熊磊
摘 要 學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的主要目的之一,但是目前學(xué)生的翻譯水平普遍欠缺。不少學(xué)生是因?yàn)槲幕町?、中式思維、語言表述不當(dāng)?shù)纫蛩貙?dǎo)致翻譯能力較差,而且教師在教學(xué)中也沒有充分重視翻譯教學(xué)。但在大學(xué)英語四級考試改革后,漢譯英題型在試卷中占有重要地位。在這種改革環(huán)境下,必須針對學(xué)生存在的問題,采取相應(yīng)措施,使學(xué)生的翻譯能力得到提高。
關(guān)鍵詞 英語四級考試 翻譯能力 策略
中圖分類號:H319?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.021
How to Improve Students' Translation Capabilities under
the Environment of CET4 Reform
XIONG Lei
(Department of Liberal Arts and Law, College of Science and Technology
of China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002)
Abstract Students translation capability is one of the main purpose of college English teaching, but now students generally lack the level of translation. Many students because of cultural differences, Chinese thinking, language and other factors lead to poor representation improper translation capabilities, and teachers did not pay full attention to teaching translation teaching. But after the CET reform, Chinese to English Questions occupies an important position in the papers. In this reform environment, for students' problems, we must take appropriate measures to improve students' translation ability.
Key words CET4; translation capability; strategy
1 大學(xué)英語四級對學(xué)生的要求
對英語四級的試題進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)漢譯英這一新題型,主要考查學(xué)生綜合運(yùn)用英語語言知識的能力,其難度高于英譯漢。在該部分試題中對語法的基礎(chǔ)知識注重考查,特別是難度稍高的語法知識,比如,虛擬語氣、定語從句、主謂一致、等。試題中所選句子的思維方式和表達(dá)方式和英語有較大的差異,在翻譯過程中一定要有所調(diào)整,才可保證譯文的自然和準(zhǔn)確。其中對詞匯知識的測試較為注重,而且詞匯難度較大。在傳統(tǒng)的英譯漢試題中,學(xué)生可根據(jù)上下文的意思,進(jìn)行翻譯。但四級試題改革后,已改為漢譯英段落翻譯,這就需要學(xué)生有大量詞匯的積累。在四級考試的翻譯題型中,其評分標(biāo)準(zhǔn)為,整體的語言和內(nèi)容要表達(dá)正確,意思基本一致,并符合英語的表達(dá)方式。因此,教師在教學(xué)中需要參照翻譯要求來規(guī)范學(xué)生的相關(guān)練習(xí),促進(jìn)其翻譯水平的提高。
2 學(xué)生在翻譯方面存在的問題
2.1 表述問題
翻譯是用另一種語言將原文意思正確完整地表達(dá)。其基本要求為通順和忠實(shí),即與原句意思相符,并與譯入語言的習(xí)慣相符,其中無語法錯(cuò)誤。但是很多大學(xué)生在翻譯的過程中,沒有做到語言通暢,有的學(xué)生在練習(xí)英譯漢時(shí),感覺其難度較低,主觀上輕視。而且一部分學(xué)生的實(shí)際翻譯,依然按照原句順序,譯文支離破碎,很多語句都與漢語不符。比如:He is unhappy though he has a lot of money,有學(xué)生錯(cuò)誤的譯為:他不快樂,盡管他有一些錢。而正確的翻譯應(yīng)該為:雖然他很有錢,可是并不幸福。
2.2 漢語思維
很多學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,在課堂中不認(rèn)真聽講,期待依據(jù)幾條翻譯技巧和少量的詞匯,就可正確答題,但實(shí)際上這種急功近利的思維嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)效果。在英語學(xué)習(xí)中,很多教師都發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯依舊按照漢語的思維方式。在漢譯英的練習(xí)中直接采用漢語語序和習(xí)慣表達(dá)的方法進(jìn)行語句翻譯。在英譯漢中又由于思維和文化差異,不能對英語進(jìn)行完全正確的理解。例如:街上人山人海。很多學(xué)生就翻譯成:On the street people mountain people sea,而正確翻譯應(yīng)該為:The street was crowded with people.
2.3 文化差異
有些英譯漢的句子是在閱讀理解的文章中挑選的,但很多學(xué)生采用逐字逐句的翻譯,完全脫離語境,導(dǎo)致翻譯出來的句子與行文之間缺少聯(lián)系。有些翻譯失誤是因?yàn)槲幕町悾驗(yàn)橛h的文化背景和思維習(xí)慣不同,會(huì)使學(xué)生在理解習(xí)慣用法中出現(xiàn)偏差,造成翻譯錯(cuò)誤。中西不同民族有思維上的差異,如在哲學(xué)問題方面,西方人更強(qiáng)調(diào)主客體的對應(yīng),而中國人強(qiáng)調(diào)主客體的統(tǒng)一。由此說明西方人更加注重個(gè)體思維,因此在語言表達(dá)方面雖不要求全面,但結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn);而中國人更加注重主觀感覺,因此會(huì)有較多省略句的出現(xiàn)。比如:我買了6管鋼筆,(6管鋼筆)一共30元,(我)拿回家一看,都是用過的。應(yīng)翻譯為:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were all ?(下轉(zhuǎn)第96頁)(上接第41頁) second-hand.
3 提高學(xué)生翻譯能力的措施
3.1 翻譯理論引導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐
在翻譯教學(xué)中要充分滲透理論教學(xué),不僅要對字、詞、句、篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí),還要對比兩種語言、表達(dá)習(xí)慣和思維方式,并在整本教材的教學(xué)中都要貫徹這些思維,通過對語言現(xiàn)象的大量對比,并對這些語言現(xiàn)象的不同而造成表達(dá)、理解等方面的差異進(jìn)行分析,促使學(xué)生能夠加強(qiáng)語言的轉(zhuǎn)換意識,提高學(xué)生的表達(dá)能力和理解能力,使翻譯的理論和實(shí)踐進(jìn)行良好結(jié)合。若分開講解,會(huì)影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的效果,不利于正確觀念和意識的形成。
3.2 重視翻譯教學(xué)
使用不同語言的人們要想達(dá)到良好的溝通,就必須掌握翻譯能力,這能夠使一種語言重新表達(dá)為另一種語言,促進(jìn)不同語言人們之間的相互理解和交往。因?yàn)榉g實(shí)踐能力本身的重要性,且四級考試中又加重對翻譯題型的考查,因此教師更要重視英語教學(xué)中的翻譯學(xué)習(xí)。教師在課堂中既要闡明翻譯的重要性,還要調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在課堂中增加學(xué)生間的互動(dòng),盡量使每位學(xué)生都能在課堂中完成語句翻譯的練習(xí),針對患者學(xué)生的進(jìn)步情況,及時(shí)提出鼓勵(lì)和肯定,并提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
語言為民族特有文化產(chǎn)物,也為文化載體,因此翻譯并不僅僅為文字的單純翻譯,而屬于文化交流。所以在翻譯過程要考慮到語言差異和文化差異,避免翻譯歧義。為使學(xué)生得到翻譯能力的提高,教師在教學(xué)中要講解翻譯方法以及常用技巧,比如,轉(zhuǎn)譯、分譯和倒譯。在每次的作業(yè)練習(xí)中,教師都要為學(xué)生總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧,使其在日常學(xué)習(xí)中得到基本語法知識的積累。同時(shí)要求學(xué)生掌握較大的詞匯量,尤其對于翻譯句子中出現(xiàn)的生詞,必須牢記,并定期聽寫檢查,監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)。
3.3 加強(qiáng)技能訓(xùn)練
在理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,必須有較強(qiáng)的實(shí)踐訓(xùn)練。在訓(xùn)練過程中,主要采取變通手法和常規(guī)手段練習(xí)翻譯,其具體項(xiàng)目有:意譯練習(xí)、直譯練習(xí)、轉(zhuǎn)換法、譯詞法、長句的翻譯法、以及語篇、語境的分析。教師應(yīng)采用較多的實(shí)例翻譯,使學(xué)生在練習(xí)中得到這些項(xiàng)目的訓(xùn)練,促進(jìn)其在訓(xùn)練中掌握這些方法。教師還可以在教學(xué)中安排相應(yīng)的錯(cuò)誤分析,使學(xué)生能夠更好的掌握翻譯技能。在教師的指導(dǎo)和糾正中,使其改正翻譯或者重新翻譯,可提高學(xué)生對翻譯的動(dòng)態(tài)把握和敏銳意識,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。教師在教學(xué)中還要對作業(yè)進(jìn)行講評以及學(xué)生評議,這樣不僅可以重視課后作業(yè)的完成,同時(shí)給予錯(cuò)誤分析,使學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤的再次出現(xiàn),并講解優(yōu)秀譯文。學(xué)生評議主要是將完成的翻譯作業(yè),分組進(jìn)行學(xué)生間的相互修改,并開展討論,對譯文的評價(jià)優(yōu)劣,并選擇出每小組最佳的譯文。這種教學(xué)方法也可使課堂氣氛得到活躍,并調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、自覺性和創(chuàng)造性,促使其翻譯能力的提高。
4 結(jié)束語
在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展中,對人才提出更高的要求,尤其對于英語能力的要求,也逐漸提高。在英語四級考試中,翻譯方面的題型也出現(xiàn)較大程度的改革,而很多學(xué)生的翻譯水平較差,因此要針對學(xué)生存在的問題,采取相應(yīng)的有效措施,使其重視翻譯方面的學(xué)習(xí),促使翻譯能力得到較大提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳煉.淺議基于翻譯能力發(fā)展的翻譯測試改革[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012.37(32):158-159.
[2] 扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國翻譯,2012.13(11):146-147.
[3] 蔣慧.應(yīng)當(dāng)重視高職高專學(xué)生英語教學(xué)中翻譯能力的訓(xùn)練[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.24(21):166-167.
[4] 劉君紅.英語專業(yè)低年級學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的現(xiàn)狀研究[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2013.18(14):129-130.