王婷
摘 要:旅游景區(qū)的解說詞具有很強(qiáng)的公眾服務(wù)及公眾引導(dǎo)性質(zhì),它以潛移默化的方式向游客傳達(dá)著景區(qū)的人文文化氣息。本文以長春偽滿皇宮博物院的日語解說詞為考察對象,分析在中日互譯過程中出現(xiàn)的問題,希望對于對中日兩國的旅游翻譯起到拋磚引玉的作用。
關(guān)鍵詞:偽滿皇宮博物院;日語解說詞
注:本文為長春工業(yè)大學(xué)2014年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《長春市愛國主義教育基地日語導(dǎo)游系統(tǒng)的建設(shè)與研究—以偽滿皇宮博物院為例》系列研究成果之一 (項(xiàng)目編號2014cxcy200 )
1 引言
長春偽滿皇宮博物院成立于1962年,是清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀充當(dāng)偽滿洲國傀儡皇帝時的宮廷遺址型博物館。 1986年,中、意、英三國合拍大型歷史故事片《末代皇帝》,導(dǎo)演貝納爾多·貝托魯奇前往偽滿皇宮博物院參觀并選看外景,1988年,第60屆奧斯卡獎頒獎揭曉,《末代皇帝》一舉奪得9項(xiàng)大獎,使得偽滿皇宮蜚聲于海內(nèi)外。2007年5月24日,偽滿皇宮博物院被評為國家AAAAA級旅游景區(qū)和全國優(yōu)秀愛國主義教育基地。作為日軍侵華的證據(jù),博物院以其多重內(nèi)涵、獨(dú)特價值真實(shí)地反映出中國封建社會末代皇帝垂死掙扎的生活軌跡,更見證了日本侵略東北、實(shí)行殖民統(tǒng)治的血腥與殘暴,是中國近代化殖民文化的典型警示性紀(jì)念地之一。
隨著前來參觀的中外游客不斷增加,館內(nèi)相應(yīng)地拓展了解說詞的語言范圍,增加了日文和英文等多個語種。但據(jù)一些日本游客反映,博物院的解說詞存在著不規(guī)范之處。鑒于此,筆者對偽滿皇宮進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)確實(shí)存在一些問題。以下就列舉兩處錯誤較多且較明顯的例子。
2 偽滿皇宮博物院解說詞的誤譯實(shí)例
專為溥儀及其家人避難而建的御用防空洞上有這樣一段解說詞:
中文解說:御用防空洞,專為溥儀及其家人躲避空襲而建,1939年竣工。四周全部采用鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)。內(nèi)部各房間都裝有防沖擊波的鐵門??深A(yù)防重型炸彈的直接轟擊。偽滿末期,溥儀多次攜帶家眷到此避難。
日文翻譯:御用防空壕は1939年に建設(shè)され、溥儀及びその家族が空襲を避けるためである。①鉄筋コンクリト造、その中、すべての部屋には衝撃波を防ぐ鉄ドア②を備え、また③重型爆弾の④直接攻撃を防ぐことができる。偽満州國の末には溥儀が⑤たまにかれの家族を連れてここに避難してきた。
校正后日文:御用防空壕は1939年に建設(shè)され、溥儀及びその家族が空襲を避けるためである。①周りはすべて鉄筋コンクリート造りで、その中、すべての部屋には衝撃波を防ぐ鉄ドア②が備えてあり、また③大型爆弾の④直撃を防ぐことができる。偽満州國の末には溥儀が⑤たびたびかれの家族を連れてここに避難してきた。
偽滿皇宮的游泳池旁邊也有一段解說詞引起了筆者的注意:
中文解說:溥儀受西方文化的影響,在偽滿帝宮內(nèi)修建了游泳池,這對于始終恪守清廷“龍體”不外露傳統(tǒng)的溥儀來說,是一個壯舉。但溥儀并不曾下水游泳(后略)。
日文翻譯:溥儀は西方文化の影響を受けて、偽満州國皇居の中にプールを設(shè)けた。これは龍體を外に現(xiàn)すべからざる清朝の掟を⑥一部始終に守った溥儀⑦にとって、未曾有な行為だと言える。⑧それにしても溥儀はプールに入って泳いだことがない(後略)。
校正后日文: 溥儀は西方文化の影響を受けて、偽満州國皇居の中にプールを設(shè)けた。これは龍體を外に現(xiàn)すべからざる清朝の掟を⑥一貫して守っていた溥儀⑦にしては、未曾有な行為だと言える。⑧ただし溥儀はプールに入って泳いだことがない(後略)。
偽滿皇宮中像上述這樣誤譯的例子還有許多,這會影響游客對于對景區(qū)的整體評價。因此,對于解說詞翻譯的重新梳理是有必要的。以下,就對偽滿皇宮中的一些日文誤譯作出分析。
3 偽滿皇宮博物院解說詞的誤譯分析
(一)翻譯的時隱時現(xiàn)
在偽滿皇宮博物院中,解說詞基本由中、英、日三種語言組成。大體上,所能涉及的景點(diǎn)都有這三種語言的翻譯介紹。但在調(diào)研中,筆者發(fā)現(xiàn)某些景點(diǎn)存在著翻譯時隱時現(xiàn)的情況。比如,在懷遠(yuǎn)樓,介紹溥儀專用汽車的標(biāo)語牌上只有中文和英文的介紹,不見日語介紹。這樣的小地方也許不會產(chǎn)生太大影響,但由于日本的游客非常重視細(xì)節(jié),這勢必會影響到日方游客的觀光滿意度。
(二)中日漢字混用
中日兩國在文化與語言上的歷史源遠(yuǎn)流長,在進(jìn)行兩國語言的翻譯時,很多翻譯者往往在日語譯文中直接沿用漢語中的漢字。從功能翻譯理論中“異化”翻譯策略來講,這有其積極的一面,但過分使用,就會妨礙翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。所以,對旅游文本的翻譯應(yīng)充分考慮中日兩國的文化差異。例如偽滿皇宮宮內(nèi)府的解說詞中,“宮內(nèi)府”的“宮”字就出現(xiàn)了失誤。這個“宮”字是漢語的漢字,而日語“宮”的正確書寫應(yīng)為“宮”。兩個字看起來相近,卻存在著微妙差別。
(三)副詞、助詞、接續(xù)詞的錯誤使用
在日語中,副詞、助詞、接續(xù)詞的作用不容忽視。想要達(dá)到符合日本人語言習(xí)慣的表達(dá)效果,是否能夠正確運(yùn)用這類詞是個關(guān)鍵。但在偽滿皇宮中,因這些詞而產(chǎn)生的錯誤也不少。如上文提到的⑤,“たまに”有“偶爾”的意思,如果結(jié)合當(dāng)時的情景則不太恰當(dāng)。應(yīng)改為“たびたび”(多次)。此外,介紹游泳池的時候說“溥儀并不曾下水游泳?!边@里明明是轉(zhuǎn)折的語氣,解說詞上卻用⑧,“それにしても”有“盡管如此、然而”等意思,但很顯然,此處最合適的接續(xù)詞應(yīng)該為 “ただし”。綜上所述,也許正是因?yàn)楹鲆暳烁痹~、助詞、接續(xù)詞的用法和作用,才使得一些游客在閱讀的時候不明所以。
(四)語言習(xí)慣的表達(dá)錯誤
東御花園的解說牌上介紹設(shè)計(jì)師時這樣寫道“園蕓家佐藤倉”,而正確的日語表達(dá)應(yīng)該是“造園家佐藤倉”。在日本,“園蕓”這個詞是“栽培水果、蔬菜、觀賞植物等技術(shù)的總稱,包括造園”,因此它所涵蓋的范圍較大。結(jié)合日本人的語言習(xí)慣,這里用“造園”一詞更為貼切。
偽滿皇宮作為國家級旅游景區(qū)和愛國主義教育示范基地,出現(xiàn)了翻譯上的錯誤勢必會影響到景區(qū)的形象,那么如何避免這樣的問題發(fā)生,筆者嘗試提出幾點(diǎn)意見。
4 解說詞日譯錯誤的整改對策
(一)、制定統(tǒng)一細(xì)則,強(qiáng)化理論指導(dǎo),提高翻譯水平。旅游解說詞中的引導(dǎo)語大多有約定俗成的說法,不能完全按照語法生搬硬套,要盡量理解、回歸原文。旅游翻譯中常用的“功能翻譯理論“亦是譯者應(yīng)該掌握的、最基本的指導(dǎo)規(guī)范。
(二)、注重兩國的文化差異。許多日本游客看到日文解說詞時, 第一直覺就認(rèn)定這不是日本人寫的,因?yàn)橹袊嗽趶氖路g活動時容易按照中國人的思維方式去遣詞造句,即形成了所謂的“中國式日語”。由于地理、文化的不同,每個民族各自的語言、風(fēng)俗習(xí)慣亦不相同。語言是文化的載體,而翻譯又是語言的轉(zhuǎn)換。因此在進(jìn)行翻譯的時候,必須考慮到中日兩國的文化差別。
(三)、相關(guān)部門應(yīng)該積極配合,重視翻譯工作,從技術(shù)和資金各方面給予翻譯工作大力支持。
五、結(jié)語
在每一個景區(qū)內(nèi),解說詞就像是旅客的指南針,它指引著旅客去了解這里曾發(fā)生的每一段歷史,以潛移默化的方式向游客傳達(dá)著人文文化氣息。而景區(qū)工作人員有責(zé)任讓這里所說的故事都以最真實(shí)地姿態(tài)呈現(xiàn)在旅客面前。只有這樣,才會吸引中外游客,從而更好的實(shí)現(xiàn)遺址型建筑豐富的教育作用。因此,完善像偽滿皇宮這樣的景區(qū)的日語導(dǎo)游解說詞是每個日語專業(yè)的人員共同的責(zé)任和義務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]. 譚載喜《新編奈達(dá)論翻譯》 [M] 北京中國對外翻譯出版公司1999
[2] .趙嫣璐等.《試論旅游公示語日譯規(guī)范問題—以西安碑林博物館為例》
[3]《大眾文藝》[J] 2013年12期