牛玫
高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)策略分析
牛玫
高職教學(xué)主要是對(duì)學(xué)生的所學(xué)的技能進(jìn)行專業(yè)性教育,它是我國(guó)高等教育不可缺少的部分,高職的英語(yǔ)翻譯更是高職教育中不可缺少的重要組成,它直接關(guān)系到高職職業(yè)性與應(yīng)用性能否完美的結(jié)合。本文就高職英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題及如何提高高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)進(jìn)行了概括。
高職;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)策略
英語(yǔ)教學(xué)包括“聽(tīng)說(shuō)讀寫譯”五個(gè)方面的綜合要求,但受我國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)模式和環(huán)境的影響,高職的英語(yǔ)教學(xué)不容樂(lè)觀,尤其是高難度的翻譯教學(xué)更是遭遇了較多的阻礙。
1.翻譯教學(xué)重視程度不高
大多數(shù)高等教育存在著明顯的對(duì)英語(yǔ)翻譯不重視的情況,比如在高職的英語(yǔ)素材后面都會(huì)有一些關(guān)于翻譯類型的課后練習(xí)習(xí)題,這些主要是鞏固學(xué)生課堂所學(xué)知識(shí)的吸收和掌握,但是由于對(duì)翻譯教學(xué)的不重視,一旦課程結(jié)束,學(xué)生和老師就不再接觸這些習(xí)題,翻譯教學(xué)的效果也就不會(huì)達(dá)到預(yù)期的效果。有的高職院校甚至將英語(yǔ)翻譯當(dāng)做學(xué)校的選修課,這就使高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)更成為最薄弱的一環(huán)。
2.翻譯體系不盡完善
當(dāng)前,我國(guó)沒(méi)有一個(gè)完善、科學(xué)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的體系設(shè)置,并沒(méi)有真正的體現(xiàn)出高職院校人才培養(yǎng)計(jì)劃以及高職英語(yǔ)教學(xué)大綱的要求。所以,高職的英語(yǔ)教材書(shū)中沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)翻譯、翻譯程序、翻譯原則進(jìn)行細(xì)致的論述和指導(dǎo),加上學(xué)校對(duì)于英語(yǔ)課堂安排的有限性,許多高職的英語(yǔ)翻譯水平只能局限在底層次上,很難面對(duì)靈活自如的靈活教學(xué)氛圍,也就無(wú)法完善英語(yǔ)的翻譯教學(xué)體系。
3.翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)不力
高職院校的翻譯教學(xué)的師資力量薄弱,且整體素質(zhì)較低,沒(méi)有較為年輕的新鮮血液,大多是年紀(jì)比較大的教師,并且這些教師沒(méi)有接受過(guò)專業(yè)教育和英語(yǔ)教學(xué)訓(xùn)練,即使接受過(guò),也是比較落后的方式和滯后的教學(xué)手段,很難適應(yīng)發(fā)展迅速的當(dāng)前社會(huì)對(duì)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)的要求,加之人們對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)越來(lái)越重視,這就使英語(yǔ)的翻譯教學(xué)面臨著日益巨大的壓力。
4.翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系不合理
當(dāng)前我國(guó)高校的英語(yǔ)評(píng)定主要是依靠四六級(jí)英語(yǔ)等級(jí)考試,依據(jù)學(xué)生的通過(guò)率來(lái)測(cè)定學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,這其中就包括了英語(yǔ)的翻譯。但是,英語(yǔ)四六級(jí)等級(jí)考試并不能反映學(xué)生的英語(yǔ)水平,因?yàn)檫@種考試帶有一定的幸運(yùn)性,高校將它作為評(píng)定學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平顯然是不合理、不科學(xué)的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯在這種考試中所占的比重很小,無(wú)法體現(xiàn)高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力和學(xué)習(xí)效果。
1.高職院校合理設(shè)置英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程
高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在問(wèn)題這是毋庸置疑的,首先它的課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間不長(zhǎng),所用的英語(yǔ)教材也缺乏一定的科學(xué)性和合理性,所以,高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須盡可能多的安排些翻譯教學(xué)的時(shí)間和環(huán)節(jié),讓學(xué)生接觸更豐富的教學(xué)內(nèi)容并進(jìn)行積極引導(dǎo),同時(shí)可慮學(xué)生每一個(gè)的自身特點(diǎn),根據(jù)不同的教學(xué)目標(biāo)來(lái)合理安排確定翻譯參考資料,借鑒有益的隨堂測(cè)試。讓學(xué)生加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)的同時(shí),把我好翻譯技巧將這些技能運(yùn)用到實(shí)際中去,充分挖掘出高職學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的巨大潛能。
2.提高高職院校英語(yǔ)翻譯教師的整體素質(zhì)
高職院校英語(yǔ)翻譯教師的整體素質(zhì)較低,建設(shè)隊(duì)伍不夠好,直接降低了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體水平。盡快提高他們的專業(yè)素質(zhì),對(duì)作為實(shí)施者、組織者、引導(dǎo)者的教師而言具有關(guān)鍵性的作用。教師整體素質(zhì)的提高,有利于提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方式和質(zhì)量,一定程度上調(diào)動(dòng)起高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯課程的積極性與主動(dòng)性,讓學(xué)生由被動(dòng)改為主動(dòng)學(xué)習(xí),進(jìn)而成為課堂的主人。從這個(gè)意義上講,高職教師的整體素質(zhì)的提高,就必須要對(duì)他們進(jìn)行專業(yè)性的培訓(xùn),多創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓他們參加能夠提高他們水平的英語(yǔ)比賽,以達(dá)到不斷更新英語(yǔ)教師翻譯教學(xué)方式的目的,及時(shí)進(jìn)行反思和總結(jié),切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
3.充分利用各種現(xiàn)代化教學(xué)手段來(lái)輔助翻譯教學(xué)
缺乏先進(jìn)的教學(xué)輔助手段直接導(dǎo)致高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)法進(jìn)行下去。當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)高新技術(shù)迅速發(fā)展的社會(huì),我們必須充分利用各種現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和科學(xué)技術(shù)。將這些教學(xué)輔助手段作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的支撐和更新途徑,實(shí)現(xiàn)教學(xué)信息化建設(shè),讓計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)充分發(fā)揮積極作用,建立像網(wǎng)絡(luò)課件和學(xué)習(xí)資料網(wǎng)站等學(xué)習(xí)形式,為學(xué)生創(chuàng)造出更加多元的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。應(yīng)該說(shuō)這種方式對(duì)于學(xué)生是最為直觀高效的一種,它能夠全面提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容了解,獲取更新穎的資料,將理論與實(shí)踐結(jié)合,對(duì)學(xué)生進(jìn)行“量體裁衣”式的翻譯教學(xué),增加高職學(xué)生對(duì)于英美文化和跨文化交際方面的了解。同時(shí),我們也要加強(qiáng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比教學(xué),將閱讀理解和翻譯教學(xué)、英語(yǔ)寫作相結(jié)合,從而使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)在現(xiàn)代化輔助教學(xué)手段的引導(dǎo)下,取得更好的教學(xué)效果。
鑒于上述高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,我們可以采取上面的措施來(lái)進(jìn)行解決,從而讓當(dāng)前的高職院校英語(yǔ)教學(xué)的翻譯教學(xué)得到有效的切實(shí)的提高,從而為我國(guó)培養(yǎng)出合格的或者優(yōu)秀的具備英語(yǔ)翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力的高級(jí)職業(yè)人才出來(lái)。這是高職院校的任務(wù),也是整個(gè)高等教育學(xué)校的任務(wù)。
[1]劉娟.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2007,03:36-38.
[2]王寧.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探析[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,05:54-56.
[3]龔竹.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效策略研究[J].家教世界,2014,04:199.
[4]莫宇馳.提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].時(shí)代教育,2013,21:216-217.
(作者單位:河南濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院)