国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

匠心獨運 尺瑜寸暇

2015-05-14 04:33張嬌
關鍵詞:不足論語特色

張嬌

〔摘要〕 吳國珍的譯著《<論語>最新英文全譯全注本》別具一格、特色突出,是近幾年出版的《論語》譯本中比較優(yōu)秀的譯本之一。文章擬從內(nèi)容特色、要點評述、商榷之處三個方面對其進行評介,以供學界及廣大讀者參考、評鑒。

〔關鍵詞〕 《論語》;特色;不足

〔中圖分類號〕 I206 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕1008-2689(2015)02-0088-03

引 言

最早出版發(fā)行的《論語》西文譯本為拉丁文譯本《中國的哲學家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus),該譯本于1687年誕生于巴黎。自此之后,法文、英文、德文、俄文等西文譯本便大量涌現(xiàn)。其中,英文譯本占了很大的比例,到目前為止,《論語》的英譯本數(shù)量已超過60種[1]。在譯本如此眾多的情況下,一個新的譯本要想別具一格,脫穎而出,獲得讀者的認可,并不是一件易事。不過,吳國珍先生的新作《<論語>最新英文全譯全注本》特色鮮明,實為近幾年出版的佳作之一。在此,我們將對該譯本略作評介,以期待得到《論語》的研究者及廣大讀者的關注。

一、譯本的亦雅亦俗

吳先生自2005年退休起便開始著手翻譯《論語》,嘔心瀝血,歷經(jīng)數(shù)年,于2012年5月將其出版,并已印刷兩次。該譯本為全譯本,除英譯正文外,還包括序、常用詞語解釋、孔子生平簡介、參考書目等內(nèi)容。

英譯正文為該譯本的主體部分,內(nèi)容豐富,體例清晰。對于每一章節(jié)的翻譯,除了提供原文、譯文外,還附有原文注釋(Notes to the original)、現(xiàn)代漢語譯文(Modern Chinese version)、原文大意(Main idea)以及歷史背景信息和作者評論(Historical facts and comments)。譯本除了原文和現(xiàn)代漢語譯文外,其他各部分采用的都是英文。以往譯本中,這些附帶信息多是以副文本形式出現(xiàn),而在該譯本中則是以正文形式呈現(xiàn),編排非常清晰,沒有類似于理雅各那種“學術型”譯本的滯重、晦澀之感。

譯本的序言有兩個,均是中英文對照,分別由著名學者陳桐生教授和潘文國教授撰寫。兩位教授對該譯本都予以高度評價。陳教授認為該譯本“融資料性、趣味性和可讀性為一爐,亦專亦精,亦信亦達,亦雅亦俗,是一本不可多得的適合各種層次中外讀者的《論語》譯本”[2](2)。潘教授的序言六頁有余,內(nèi)容豐富,通過與以往譯本的對比指出該譯本的獨特之處,并對該譯本給予了充分的肯定。

常用詞語解釋是對譯本中經(jīng)常出現(xiàn)的詞語的匯總,其中包括儒家術語、人名、地名、朝代等。每一條詞語都會包括原文、相應的譯文,以及內(nèi)涵的解釋,有的詞語還會有相關的背景信息介紹。值得一提的是,在解釋人名時,吳先生對古代男子的姓名字號做了詳細的介紹,這在其他譯本中比較少見。

孔子生平簡介是對孔子一生的簡要回顧,涵蓋了孟子的出身、家庭、教育、教學、弟子、思想、游歷等情況,內(nèi)容全面、詳實,語言簡潔、易懂。

參考書目主要列有該譯本所參照的以往語內(nèi)、語際譯本,這為我們?nèi)媪私庠撟g本提供了參考。

二、譯本的要點評述

以上我們對該譯本的結(jié)構(gòu)做了簡要介紹,下面將就譯本的特色予以簡評。該譯本特點鮮明,主要體現(xiàn)在兩個方面:

首先,附加內(nèi)容詳而不繁,趣而不俗。這里所談的附加內(nèi)容是指正文本中除了原文及譯文外的其他內(nèi)容。如上文所述,除了原文及語內(nèi)、語際譯文外,該譯本還包含了原文注釋、原文大意、以及和原文相關的歷史背景信息和作者評論,可謂是全面、詳盡。正是由于涵蓋了這么多的內(nèi)容,該譯本才會多達560余頁,確實是一本大部頭譯著。雖然該譯本包含了如此多的內(nèi)容,但卻一點也不顯得繁瑣。我們認為有兩個原因。一是體例編排清晰、合理,便于讀者閱讀。在其他譯本中,類似的內(nèi)容經(jīng)常是以腳注、尾注、夾注的形式出現(xiàn),字號一般都非常小,排版不夠精心,如果注釋很長,就更顯得蕪雜、累贅,讀者讀起來也難免吃力、滯澀。然而,該譯本則是將這些內(nèi)容與原文、譯文一起呈現(xiàn)在正文本之中,字號大小一致,每一項內(nèi)容都由清晰的字體標識,視覺效果非常好。二是譯者對呈現(xiàn)的內(nèi)容取舍恰當,語言簡明扼要。例如,對于“詩三百,一言以蔽之,曰,‘思無邪”中的“思無邪”(2.2),理雅各在注釋中首先說明了它的出處,然后解釋說“The sentence there is indicative, and in praise of the duke His, who had no depraved thoughts”[3](146)。顯然,理雅各的注解偏重這個句子在《詩經(jīng)》中的意義,忽略它在這個語境下的含義。然而,對于目的語讀者而言,他們大多數(shù)并未讀過《詩經(jīng)》,更不知道duke His(魯僖公)是誰,也就不容易把握孔子所說的這句話的含義。吳先生在“原文注釋”中則將其解釋為“pure thought; with no evil thoughts”[2](70),比較精煉、得當。另外,在“歷史背景信息和作者評論”中只是簡要地說明該句的出處,以及孔子說這句話的目的,而像“in praise of the duke His(歌頌魯僖公)”這樣的信息則只字未提。另外,附加內(nèi)容,尤其是“歷史背景信息和作者評論”,比較生動、有趣,而又不落俗套。例如,《公冶長篇第五》中的第一章(5.1)講述的是孔子高度評價公冶長并把女兒許配給他的事情。譯者在“歷史背景信息和作者評論”中講述了“公冶長識鳥語而入獄”的故事,語言很生動,趣味性很強。然而,譯者并不是單純地講故事,在故事之后還記述了公冶長的品格成就,以此說明孔子肯把女兒嫁給他的原因。

其次,儒家術語闡釋清晰,方法獨特??傮w來看,吳先生采用的是語境化翻譯方法。例如,“禮”在不同的語境下被翻譯成不同的詞:在“禮之用”(1.12)中被譯作“the rules of propriety”[2](63);在“人而不仁,如禮何”(3.3)中被譯成“etiquette”[2](93);在“林放問禮之本”(3.4)中被譯為“ceremony”[2](94);在“麻冕,禮也”(9.3)中被譯成“rites”[2](255),等等。語境化的翻譯方法并非該譯本所獨有,其他譯本,如理雅各、韋利、劉殿爵等的譯本,都采用的是這種方法,但區(qū)別在于對這類術語的闡釋方法上。其他譯本對儒家術語的闡釋比較粗泛,有的會在前言中簡要論及,如韋利譯本;有的會在譯本正文的注解中做粗略說明,如理雅各譯本。然而,吳先生的譯本對儒家術語的闡釋則較為詳盡、清晰。首先,譯者在“常用詞語解釋”中對多數(shù)術語做了解釋,尤其是對重要的術語,如“仁”、“禮”等,解釋得比較全面,包括術語的含義、內(nèi)容、影響、發(fā)展以及其他譯本的翻譯方法等方面內(nèi)容;其次,譯者還在“原文注釋”中對一些術語做進一步解釋,例如,譯者在翻譯“禮之用”(1.12)時對“禮”作了如下注釋:

They were a set of rules and regulations to guide members of the upper class in conducting themselves or associating with each other courteously, appropriately and, above all, in accordance with each ones social status. They were regarded as the topmost code of conduct in Confucius time. [2](63)

該注釋比較具體、清晰,相信通過這樣的闡釋,以及“常用詞語解釋”中對“仁”的解釋,讀者可以比較深入地了解這些儒家術語的哲學內(nèi)涵,并進一步了解孔子的思想以及儒家文化。

三、譯本的商榷之處

盡管該譯本較之其他譯本有其獨特之處,但事實上,沒有哪個譯本能做到完美無缺,該譯本也不例外。

首先,篇名的翻譯不夠恰當?!墩撜Z》的篇名一般取自每一篇中第一章的前面兩、三個字,如《學而》是根據(jù)第一篇中第一章的“學而時習之……”而得名。以往譯者有的采用音譯法來譯篇名,如理雅各把“《學而》”音譯為“Hsio R”[3](137);有的索性不譯,如劉殿爵譯本;還有的譯者根據(jù)一篇中的主要內(nèi)容自擬題目,如蘇慧廉的“Concerning Fundamental Principles”[4](118)。該譯本則根據(jù)篇名的字面意思譯作一個不完整的小句,如“《學而》”被譯為“To learn and ...”。這種譯法有兩個不妥之處。首先,《論語》的篇名并非實際意義上的篇名,并不能概括一篇中所有章節(jié)的內(nèi)容,而該譯本將篇名意譯出來很可能會誤導讀者。例如,看到篇名是“To learn and ...”,讀者可能會以為該篇整篇都是關于學習的;其次,以不完整小句作為題目比較怪異,不大符合常規(guī),可能不會受目的語讀者的歡迎。對于篇名的翻譯,黃國文認為不需要翻譯出來[5],我們比較認同這一觀點。

此外,該譯本誤譯較少,但也確實存在。其中,一個非常明顯的例子是在數(shù)字“三”的翻譯上出現(xiàn)了語內(nèi)、語際翻譯不一致的情況。在《論語》中,“三”有時是確數(shù),如“君子所貴乎道者三”(8.4)、“益者三友, 損者三友”(16.4)、“君子有三戒……君子有三畏”(16.7)、“古者民有三疾”(17.16)、“殷有三仁焉”(18.1)、“君子有三變”(19.9)。而在有些語境下,“三”則是概數(shù),表示“幾”或“多”,如“吾日三省吾身”(1.4)、“季文子三思而后行”(5.20)、“三以天下讓”(8.1)、“三嗅而作”(10.27)、“南容三復白圭”(11.6)、“柳下惠為士師, 三黜”(18.2)。在該譯本中,多數(shù)情況下,“三”的語內(nèi)、語際翻譯是一致的,但偶爾會出現(xiàn)語際譯文譯為確數(shù),而語內(nèi)譯文為概數(shù)的情況。例如,“三已之, 無慍色”(5.19)中的“三”在語內(nèi)譯本中譯為“幾”,而在語際譯本中則是“three”[2](157)。類似的還有“三年無改于父之道”(1.11)[2](62)、“其心三月不違仁”(6.7)[2](175)、“三以天下讓”(8.1)[2](231)、“三嗅而作”(10.27)[2](299)。事實上,與其說它們是誤譯,不如說它們是疏誤。我們著實想不通為什么會出現(xiàn)這種疏誤,不管怎么樣,我們認為這種疏誤會給通曉英漢兩種語言的讀者造成困擾,是應該盡量避免的。

四、結(jié)語

以上我們簡要評述了吳國珍先生的《論語》譯本,我們認為該譯本的附加內(nèi)容詳盡、精煉、生動、有趣,儒家術語的翻譯闡釋清晰,獨具匠心??傮w來看,整個譯本優(yōu)點突出,通俗流暢,簡練易懂,盡管還存在一些缺陷,但瑕不掩瑜,仍不失為一部上乘之作,非常適合普通讀者閱讀,當然也可為專業(yè)學者提供參照。此外,該譯本的體例編排、儒家術語的闡釋、通俗易懂的語言不僅可以使讀者對儒家文化有比較深入的了解,也可以為我們在今后傳統(tǒng)文化典籍的譯介中提供寶貴的借鑒和參照。

〔參考文獻〕

[1] 黃國文. 典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯 [J]. 中國外語,2012,(6):64-71.

[2] 吳國珍. 《論語》最新英文全譯全注本 [T]. 福建:福建教育出版社,2012.

[3] Legge, J. Confucius: Confucian Analects, The Great Learning & The Doctrine of the Mean [T]. New York: Dover publications, 1971.

[4] Soothill, W. The Analects of Confucius [T]. Yokohama: The Fukuin Printing Company, 1910.

[5] 黃國文. 《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題 [J]. 中國外語,2011,(6):88-95.

(責任編輯:高生文)

猜你喜歡
不足論語特色
關于當前群眾文化工作的冷思考
關于企業(yè)營運資金管理的研究
論離婚損害賠償制度的不足與完善
特色睡床滿足孩子們的童年夢
《論語·學而第一》
《論語·為政第二》
點點讀《論語》
半部《論語》治天下
2009年熱門特色風味小吃
抓普及、促提高、創(chuàng)特色
大石桥市| 庄河市| 津市市| 凤山市| 石景山区| 水富县| 保山市| 兴业县| 庆云县| 华坪县| 正蓝旗| 巫溪县| 忻州市| 蓬安县| 磴口县| 新巴尔虎左旗| 伽师县| 池州市| 隆回县| 思南县| 全州县| 炉霍县| 扶绥县| 潼南县| 南召县| 黑龙江省| 东平县| 潞城市| 扶绥县| 明水县| 灵寿县| 醴陵市| 和政县| 红安县| 新竹市| 如皋市| 临清市| 衡东县| 枣阳市| 舒城县| 淳安县|