国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《漢法詞典》(1670)考釋*

2015-05-15 05:23:38姚小平
語(yǔ)言科學(xué) 2015年3期
關(guān)鍵詞:法文注音圖說(shuō)

姚小平

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 100089

《漢法詞典》(1670)考釋*

姚小平

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 100089

《漢法詞典》(Dictionaire Chinois&Fran?ois)是歐洲印行的第一部漢外雙語(yǔ)詞典,附于基歇爾《中國(guó)圖說(shuō)》法文版(1670)書后。詞典全篇計(jì)44頁(yè),收錄漢語(yǔ)條目約三千,以單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞居多,間有詞組、短句、成語(yǔ)。每頁(yè)排為兩欄,每欄左側(cè)列出漢語(yǔ)條目,但不寫漢字,均以法文字母轉(zhuǎn)寫,按音序編排;右側(cè)列有法文解釋,或直取對(duì)應(yīng)詞,或予以定義,或作詳細(xì)的詮說(shuō)。其注音已成系統(tǒng),區(qū)分送氣與否,采用清平、濁平、上聲、去聲、入聲五個(gè)調(diào)號(hào)。總體上看,詞典所收為明末清初的官話詞匯,而雜有南北方言的用詞。探討這部詞典,結(jié)合考察出自早期傳教士之手的類似作品,有助于還原、印證近代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)音面貌,同時(shí)也可揭示傳教士來(lái)華之始對(duì)中國(guó)名物的體認(rèn),以及對(duì)漢語(yǔ)同音字詞的處理,對(duì)詞義如同義、反義的辨析,對(duì)名、形、動(dòng)諸詞性的判別等等。

漢法詞典 早期西洋漢語(yǔ)詞典 海外漢語(yǔ)研究史

1 引言

近年來(lái),隨著一系列新文本的發(fā)現(xiàn),學(xué)界對(duì)海外漢語(yǔ)研究史的了解在逐漸深化。然而,我們對(duì)已知文本的考釋還很不夠,對(duì)有些重要文本的認(rèn)識(shí)仍停留在著者、版本之類外圍問(wèn)題上,談不上語(yǔ)言本體層面的研究。比如印行于1670年的《漢法詞典》(Dictionaire Chinois&Fran?ois),漢學(xué)界雖然有所披露,但迄今仍缺乏系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)考察。本文的先期工作,是把用法文字母拼寫的漢語(yǔ)詞目悉數(shù)還原為漢字,并逐條譯出法語(yǔ)釋義。這項(xiàng)工作完成于2012年。在此基礎(chǔ)上,遂有本文的研究:歸整語(yǔ)音系統(tǒng),分析詞匯類型,揭示早期西士對(duì)漢語(yǔ)同音字詞的處理,以及對(duì)詞義、詞性的辨析等。當(dāng)然,考察一種古代文本,不能不廓清歷史外圍,我們的討論也需要從外圍講起。

2 《漢法詞典》載于《中國(guó)圖說(shuō)》法譯本

《中國(guó)圖說(shuō)》(China Illustrata)是西方漢學(xué)史上的一部名著,1667年發(fā)表于阿姆斯特丹,作者為羅馬耶穌會(huì)學(xué)院東方語(yǔ)言教授基歇爾(Athanasius Kircher,1602—1680),著述語(yǔ)言用的是拉丁文?!吨袊?guó)圖說(shuō)》是簡(jiǎn)稱,漢譯又作《中國(guó)記述》、《中國(guó)禮俗記》、《附圖中國(guó)志》等,完整的書名則可意譯為:《中國(guó)記事,包括圣教文獻(xiàn)和世俗事務(wù)、自然萬(wàn)類和百工技藝,附有各類題材的插圖》。全書分作六個(gè)部分,前三部分回顧西教入華史,對(duì)“圣教文獻(xiàn)”即景教碑著筆尤多,并介紹周邊國(guó)家與中國(guó)的交往;后三部分講述中國(guó)諸事,談及政治文化、山川地理、動(dòng)物植物、建筑藝術(shù)、語(yǔ)言文字等。

《中國(guó)圖說(shuō)》問(wèn)世三年后,法譯本(Kirchere 1670)在同一地出版,內(nèi)容略有增補(bǔ),書名也有所擴(kuò)展:《耶穌會(huì)士基歇爾筆下的中國(guó),包括圣教文獻(xiàn)和世俗事務(wù),以及關(guān)于自然和藝術(shù)的大量研究,并且附載若干插圖;另附有尊貴的托斯坎納大公爵出于好奇,新近向到過(guò)中華大帝國(guó)的教士約翰·白乃心再度提出的一些問(wèn)題,以及一部從未面世、無(wú)比珍稀的漢法詞典》。這位公爵問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,想知道中國(guó)究竟在哪里、赴華路線怎樣走、韃靼人與中國(guó)人的關(guān)系如何、長(zhǎng)城到底有多長(zhǎng)、馬可·波羅旅華所述是否真實(shí)等等,對(duì)此,耶穌會(huì)士、奧地利人白乃心(Jean Grueber 1623—1680)盡己所知一一予以解答。這類問(wèn)答與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系不大,但法譯者所看重的那部漢法詞典的確彌足珍貴,是今人考察早期西洋漢語(yǔ)研究史不可忽略的原始資料。也正是這部詞典,引起了我們的研究興趣。

3 早期相類的西洋漢語(yǔ)詞典

從16世紀(jì)末到17世紀(jì)后期,歐洲傳教士為學(xué)習(xí)中文而編寫的漢語(yǔ)詞典相當(dāng)多,比較完整并且保存至今的至少有四種。這里討論的《漢法詞典》是其中之一,另外三種是:

《葡漢詞典》(Dicionário Português-Chinês),手稿今藏羅馬耶穌會(huì)檔案館,編號(hào)Jap Sin I,198。據(jù)筆者所知,此稿沒(méi)有抄本,最早的影印本發(fā)表于本世紀(jì)初(Witek 2001)。過(guò)去多認(rèn)為,《葡漢詞典》出自意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michel Ruggier,1543-1607)與利瑪竇(Matteo Ricc,1552-1610),編寫于1583-1588年間。近年始有人質(zhì)疑,猜測(cè)編撰者有可能是葡萄牙俗士,譬如商人或航海家(康華倫2011)。

《漢西詞典》(Dictionarium Sino Hispanicum),完好的一部寫本收藏于羅馬的安吉利卡圖書館,編號(hào)Mss.Fondo Antico 60;署名編撰者為耶穌會(huì)士齊瑞諾(Petrus Chirin,1557-1635),落款于1604年4月30日。此人并未到過(guò)中國(guó),在南洋學(xué)的漢語(yǔ);據(jù)他說(shuō),那時(shí)旅居菲律賓的華僑達(dá)四萬(wàn)之多。

《官話詞匯》(Vocabulario de la Lengua Mandarina),實(shí)為一部西班牙語(yǔ)-漢語(yǔ)詞典,始撰于1677 年,兩年后完稿,署名者是道明會(huì)士萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Francisco Varo,1627-1687)。萬(wàn)濟(jì)國(guó),西文名字譯為“瓦羅”,在華播教長(zhǎng)達(dá)三十八年,主要生活在閩北,另著有《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(Arte de la lengua Mandarina),1703年梓刻于廣州?!豆僭捲~匯》有若干寫本,分藏于柏林德國(guó)國(guó)家圖書館、倫敦大英圖書館、巴黎外方布道會(huì)檔案館等處。2006年始有整理后的印本,以西班牙文-英譯文對(duì)照的形式發(fā)表(Varo 1679)。

《漢法詞典》雖不是第一部西洋漢語(yǔ)詞典,但在已知的歐洲漢學(xué)著述中,它是迄今所見最早的漢語(yǔ)詞典印本。至于其手稿藏于何處、是否已佚,有沒(méi)有過(guò)抄本,反不得而知。從譯釋的路徑來(lái)看,《漢法詞典》與《漢西詞典》為一類,都以漢語(yǔ)詞目立條,配備歐語(yǔ)釋義,屬于漢歐詞典;反之,《葡漢詞典》和《官話詞匯》是以歐語(yǔ)詞目立條,配備漢語(yǔ)釋義,屬于歐漢詞典。就文字的載體來(lái)看,《漢法詞典》與《官話詞匯》為同一類,設(shè)立的漢語(yǔ)詞目不寫漢字,只用拉丁字母轉(zhuǎn)寫;《葡漢詞典》和《漢西詞典》為另一類,其上漢字與注音并現(xiàn)。

4 《漢法詞典》印本的出處和編排

《中國(guó)圖說(shuō)》已有中譯本(基歇爾2010),系根據(jù)英文版(1987)轉(zhuǎn)譯,書后收錄了《漢法詞典》(426-521頁(yè))。這一附錄只是照錄原文,未將漢語(yǔ)詞目的注音還原為漢字,未作任何解讀或注釋,法文釋義也未譯出,而且在轉(zhuǎn)錄中出現(xiàn)的注音訛誤相當(dāng)多(如全篇的第一個(gè)字頭?a,便誤為Ca),故難以直接用作研究材料。

2012 年底,我在一家法國(guó)網(wǎng)站“數(shù)字醫(yī)學(xué)圖書館”(Bibliothèque numérique Medic@)上發(fā)現(xiàn)了《中國(guó)圖說(shuō)》法文版的掃描本,其上第324-367頁(yè)便是《漢法詞典》。整書下載需要授權(quán),但逐頁(yè)下載不受限制,這樣,我們獲取材料就有了既方便又可靠的渠道。為便同行參考,特附上網(wǎng)址,〔1〕http://www2.biusante.parisdescartes.fr/livanc/?p=392&cote=00989&do=page期盼更多有興趣的朋友一起來(lái)研究。

《漢法詞典》是由哪位來(lái)華教士編寫的,目前尚難定論。一說(shuō)出自耶穌會(huì)士卜彌格(Michel Borm, 1612—1659)之手,一說(shuō)可能為利瑪竇、郭居靜(Lazare Cattaneo,1560—1640)所編(Masini 2003;基歇爾2010:2-3)。但卜彌格是波蘭人,利瑪竇、郭居靜是意大利人,他們的母語(yǔ)都不是法語(yǔ),編寫漢語(yǔ)詞典何以要用法文釋義,而不用當(dāng)時(shí)更為通行的拉丁文?這是一大疑竇。須知,在早期傳教士中間,法文甚至不及葡萄牙文通用。若從出版者的角度考慮,既然推出的是法文版《中國(guó)圖說(shuō)》,附載一部用法文釋義的漢語(yǔ)詞典不僅是合適的,而且能為譯本增色,獲得勝過(guò)拉丁文原本的新奇效果。所以,會(huì)不會(huì)還有這樣一種可能:這部漢法詞典是因《中國(guó)圖說(shuō)》法文版編者的要求,從某一種漢歐詞典的稿本譯出的?釋義的原語(yǔ),也許是葡萄牙文、西班牙文或意大利文,也許是拉丁文。然而這些都屬猜測(cè),在此著者的問(wèn)題可以放過(guò)不究。我們考察的重點(diǎn)是文本本身。

整部《漢法詞典》計(jì)44頁(yè),頁(yè)面相當(dāng)整潔,排次大體有序(見影頁(yè))。每頁(yè)排為兩欄,每欄的左側(cè)給出漢語(yǔ)條目,右側(cè)列出法文解釋。體例前后一致,這肯定是撰寫者、編輯者、出版者共同追求的目標(biāo),而編輯者和出版者除此還負(fù)有一項(xiàng)任務(wù),即要充分利用原稿,排印出一部清晰可讀的詞典。撰寫者可以在稿面上隨時(shí)添筆或涂改(如《葡漢詞典》),編輯出版者則不可以,必須讓讀者看到一批前后連貫、整次定型的頁(yè)張。在把手稿轉(zhuǎn)換為印本的過(guò)程中,不免出現(xiàn)差忒,錯(cuò)拼、訛脫、誤植等時(shí)有發(fā)生。尤其注音方面的問(wèn)題,其中哪些須歸咎于原稿,哪些系排印過(guò)程中所致,除非能找出手稿來(lái)勘對(duì),否則很難分清責(zé)任。這類問(wèn)題也不屬于我們的考察范圍,本文將只就印本所呈現(xiàn)的內(nèi)容展開討論。

詞條的排列,按注音所用法文字母的音序,始于?ǎ(雜)而止于Xun'(順)。聲、韻相同的字音,按聲調(diào)排序;聲、韻、調(diào)皆同的字音,如果有送氣與否之分,則先列不送氣之音,再列送氣之音。

5 注音系統(tǒng)

在這部《漢法詞典》上,我們看不到漢字,所有的漢語(yǔ)條目都用法文字母轉(zhuǎn)寫。泛言之,也即拉丁注音,但個(gè)別的字母為拉丁語(yǔ)所無(wú),如?。對(duì)注音加以整理后,得到的聲母、韻母系統(tǒng)如下(可對(duì)比Masini 2003):

表1 聲母系統(tǒng)表

(續(xù)上表)

以上第二欄給出的例字,均取自有把握判定并還原的漢語(yǔ)詞目(所用方法見下文)。不難觀察到:1)送氣符為上標(biāo)的單引號(hào)('),用法相當(dāng)一致,只是其位置漂移不定,這也許是誤排引起的,但也許在手稿中原標(biāo)就比較隨意。2)一個(gè)聲母有可能對(duì)應(yīng)于普通話的兩三個(gè)聲母,或反之,兩三個(gè)聲母對(duì)應(yīng)于普通話的一個(gè)聲母,這多半是語(yǔ)音分化、融合的結(jié)果,有規(guī)律可循。3)q、q'的出現(xiàn)環(huán)境有別于c、c',構(gòu)成互補(bǔ);偶爾如“官”,有quōn和cuōn兩拼,而以前者居多,后者可忽略。4)“礙、我、恩、硬、藕”諸字,其聲母記為ng、ngh,而據(jù)普通話拼音則為零聲母;其中“礙、我、硬、藕”均為疑母字,在吳方言里聲母記為[?]。5)“況”為曉母字,所標(biāo)聲母h不誤。再來(lái)看韻母系統(tǒng),見表2。

表2 韻母系統(tǒng)表

(續(xù)上表)

(續(xù)上表)

最后來(lái)看聲調(diào)。上引例字的注音,除極個(gè)別外都帶調(diào)號(hào),所標(biāo)也都得當(dāng)。實(shí)則聲調(diào)經(jīng)常漏標(biāo),錯(cuò)標(biāo)尤其頻見;并且,因油墨湮漫,紙質(zhì)褪變,致使許多調(diào)號(hào)模糊不清,無(wú)法準(zhǔn)確判別。好在清晰的例字足夠多,不難歸納出五個(gè)調(diào)號(hào),表示五個(gè)聲調(diào):從利瑪竇到萬(wàn)濟(jì)國(guó),所記都是同樣的五聲系統(tǒng),所用的調(diào)號(hào)也基本相同。一如送氣符,調(diào)號(hào)的著落很自由,或標(biāo)于韻頭,或落于韻腹,或挪至韻尾。即便是同一字音,也會(huì)不一樣,如Hoai lí(懷里)、H?ai nién(懷念)。當(dāng)韻尾為n、m時(shí),調(diào)號(hào)經(jīng)常標(biāo)于其上(綱領(lǐng))。

6 還原注音,釋讀法文

研究這本《漢法詞典》,面臨的首要工作是把注音還原為漢字,而能否恰當(dāng)?shù)剡€原注音,很大程度上取決于對(duì)法文釋義的理解。如開篇的第一條,原本的面貌是:這里,一個(gè)字音對(duì)應(yīng)于一串法語(yǔ)詞(標(biāo)點(diǎn)悉從原文)。雖然近古法語(yǔ)的拼法經(jīng)常異于現(xiàn)代,這五個(gè)詞的意思并不難確定。逐個(gè)譯成中文,可知它們都表示混雜,注音所指的漢字因此也就能夠斷定,即:

(混合,摻雜,弄亂,擾亂,攪亂。)

釋義所用的五個(gè)法語(yǔ)詞均為動(dòng)詞,意味著“雜”在詞典編者的眼里是一個(gè)動(dòng)詞。不妨比較緊接其下的一條,四個(gè)釋義詞一律用的形容詞: (混雜的,雜亂,混亂一團(tuán),紛亂蕪雜。)

對(duì)詞性的判別,便這樣體現(xiàn)在釋義詞的擇取上。值得注意的不是詞類歸分的恰當(dāng)性,而是西方人對(duì)漢語(yǔ)詞性的某種初始的認(rèn)識(shí)。這種認(rèn)識(shí)暗含于釋義過(guò)程,體現(xiàn)于詞目?jī)?nèi)部自我一致的處理手法。上面兩個(gè)詞條所呈現(xiàn)的對(duì)應(yīng)關(guān)系表面看來(lái)復(fù)雜,是以一對(duì)多,實(shí)則相當(dāng)簡(jiǎn)單。復(fù)雜的情況如下,一個(gè)字音對(duì)應(yīng)于兩三個(gè)意思毫不相干的法語(yǔ)詞:

由于只給注音不寫漢字,如何處理同音字便成為棘手的問(wèn)題。我們看前兩例,會(huì)覺(jué)得法語(yǔ)詞之間的句點(diǎn)起著隔斷詞義的作用。據(jù)此推斷,第三例中valée(山谷)和os(骨頭)之間的逗點(diǎn)似屬訛誤,本該使用句點(diǎn)。但更多的例子顯示,與一個(gè)字音對(duì)應(yīng)的若干法語(yǔ)詞排成一組,其間并未用句點(diǎn)作適當(dāng)?shù)姆謹(jǐn)?

同音現(xiàn)象偶或也見于雙音節(jié)詞,如下面兩例:早期傳教士和歐洲漢學(xué)家往往把同音現(xiàn)象視為漢語(yǔ)嚴(yán)重的缺陷,這種看法固然是由于對(duì)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)尚欠完整,同時(shí)與偏重記音、忽視漢字也不無(wú)關(guān)系。像《漢法詞典》這樣純以拉丁字母拼讀漢語(yǔ)字詞,釋義時(shí)又將截然有別的意思混為一堆,不免給西方讀者留下負(fù)面印象。

7 詞目構(gòu)成

《漢法詞典》收有漢語(yǔ)條目約三千,以單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞居多,間有詞組、短句、成語(yǔ)。

一方面,一個(gè)條目可能含帶兩個(gè)詞,一個(gè)字音經(jīng)常對(duì)應(yīng)于幾個(gè)單音詞;另一方面,有些條目只列出字音而未及譯釋,有些條目屬于兩見(如Chǒsùn“竹筍”,在chǒ和sùn兩個(gè)字音下分別出現(xiàn)),所以,除非逐條排查,否則難以準(zhǔn)確得知這部詞典究竟處理了多少漢語(yǔ)詞。

就普通的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、指代詞等而言,漢語(yǔ)和法語(yǔ)大都有語(yǔ)義相等或接近的表達(dá),故對(duì)漢語(yǔ)詞條的釋義,多數(shù)情況下能提供對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)詞。有時(shí)除了對(duì)應(yīng)詞,還作相關(guān)的解說(shuō);有時(shí)則只作解釋,不給對(duì)應(yīng)詞:

極少一部分詞目,只列出注音,未見法文釋義。

8 詞匯類型

Páo chám(爆仗)〔4〕“爆仗”,今稱pétard(焰火則叫feu d’artifice,直譯為“人造火”),當(dāng)時(shí)似乎尚缺專名。petits feux.(星星小火。)歷法、節(jié)慶、禮俗等方面的詞匯頻頻出現(xiàn),似能說(shuō)明著者并非乍來(lái),已在中國(guó)生活了一些年頭:

更引人注目的是一批抽象概念,涉及哲學(xué)、倫理、宗教諸方面,顯示了著者關(guān)注的不止是世俗事物,對(duì)漢語(yǔ)的把握也已超出了日常生活:

這些譯法可能不是最早的,也未必都合適,但無(wú)疑包含著著者自己的體悟?!瓣庩?yáng)”一詞含意頗廣,理解為物質(zhì)與形式的對(duì)立統(tǒng)一似不多見?!疤炀簟?出自《孟子·告子上》:“仁義忠信,樂(lè)善不倦,此天爵也;公卿大夫,此人爵也?!钡疵?樂(lè)善好施,本是儒家與西教的共通之點(diǎn),甚或是一種普世的價(jià)值取向。此外,涉及機(jī)構(gòu)、體制的詞語(yǔ)也不少,有關(guān)科舉的詞目尤其多。早期傳教士頗為欣賞這種國(guó)家考試制度,以為能夠公平取士,或說(shuō)西方近代文官考試制便是借鑒中國(guó)科舉制的結(jié)果。

“會(huì)魁”,即鄉(xiāng)試的頭一名;明清以五經(jīng)取士,考得每一經(jīng)的頭名者便是“經(jīng)魁”。公文信件之類,以跑馬遞送稱“驛”,中途休息之地為“驛站”;以步走遞送稱“郵”,夜宿之所也即“郵站”。按正常而略緊的步行速度,每小時(shí)約走10里,日行60—80里顯然指步走?!梆B(yǎng)濟(jì)院”,簡(jiǎn)稱“濟(jì)院”,是一種慈善機(jī)構(gòu),多為官辦。

相當(dāng)一部分詞語(yǔ)屬于歷史詞匯,如今已不再使用,或意義已起變化。如“小價(jià)”(Siáo kiái),指童仆,或跑腿的仆從;“下程”),指行前贈(zèng)送的禮物;“家長(zhǎng)”(Kiācham`),指船主;“剪綹指剪斷錢包、偷盜。“車匠”),法文譯成tournier ou tourneur(車工、鏇工)。但“車匠”不是造車或修車的工匠。近人汪曾祺在雜文《戴車匠》中,描述那是“在木制的車床上用旋刀車旋小件圓形木器”的匠人?!版浗场迸c“車匠”同義,而明代所謂“鏇匠”,又戲指卑微的雜役太監(jiān),因日日背菜筐、扛雜物,往還于街市與宮廷之間而得名。晚明沈德符所著《野獲編》,卷六“內(nèi)監(jiān)”便有“旋匠”一條。

覽讀這部《漢法詞典》,我們不時(shí)會(huì)有意外的發(fā)現(xiàn)。

Castellazzi,Valentino(康華倫).2011.Luomingjian he Limadou bianji de suowei Puhan Cidian zhong de yixie buyizhi羅明堅(jiān)和利瑪竇編輯的所謂《葡漢辭典》(Dicionário Português-Chinês)中的一些不一致[Some discrepancies about the so-called Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricciand Antonio Ruggieri].Furen Daxue Diliujie Hanxue Guoji Yantaohui“Xifang Zaoqi(1552-1814 nianjian)Hanyu Xuexi he Yanjiu”Lunwenji輔仁大學(xué)第六屆漢學(xué)國(guó)際研討會(huì)“西方早期(1552—1814年間)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究”論文集[The 6thFu Jen University International Sinological Symposium:“Early European(1552-1814)Acquisition and Research on Chinese Language”Symposium Papers], 153-212.Xinbei:Furen Daxue Chubanshe新北:輔仁大學(xué)出版社[Xinbei:Fu Jen University Press].

Chirino,Petrus.1604.Dictionarium Sino Hispanicum.Roma:Bibliotheca Angelica.Mss.Fondo Antico 60.

Kircher,Athanasius.1667.China Monumentis qua Sacris quàProfanis,Nec non Variis Naturae&Arts Spectaculis, Aliarumque Rerum Memorabilium Argumentis Illustrata.Amstelodami:Apud Joannem JanssoniumàWaesberge &Elizeum Weyerstraet.

Kirchere,Athanase(基歇爾).2010[1667].Zhongguo Tushuo中國(guó)圖說(shuō)[China Illustrata].Zhengzhou:Daxiang Chubanshe鄭州:大象出版社[Zhengzhou:Daxiang Press].

Kirchere,Athanase.1670.La Chine de la Compagne de Jesus,Illustrée de plusieurs Monuments tant Sacrés que Profanes,et de quantitéde Recherchés de la Nature&de l’Art.Aquoy onàadjoustéde nouveau les questions curieuses que le Serenissime Grand Duc de Toscane a fait dépuis peu au P.Jean Grubere touchant ce grand Empire.Avecun Dictionaire Chinois&Fran?ois,lequel est tres-rare,&qui n’a pas encores paru au jour.Traduit par F.S. Dalquié.Amsterdam:Ches Jean JanssonàWaesberge,&les Heritiers d’Elizée Weyerstraet.

Masini,Federico.2003.Notes on the first Chinese Dictionary published in Europe(1670).Monumenta Serica 51 (2003):283-308.

Varo,Francisco.1679.Vocabulario de la Lengua Mandarina.(Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Monumenta Serica Monograph Series LIII/1-2,annotated by W.South Coblin.Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute.2006.)

Witek,John W.2001(ed.).Matteo Ricci&Michele Ruggieri,Dicionário Português-Chinês.San Francisco:Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History,University of San Francisco.

姚小平,男,1953年生,上海人。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言研究所研究員,主要從事語(yǔ)言學(xué)史研究。

An Explanation of the Chinese-French Dictionary(1670)

Yao Xiaoping

Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089

The anonymous Dictionaire Chinois&Fran?ois attached to the French version(1670) of Athanasius Kircher’s China Monumentis(1667)is the first Chinese dictionary published in Europe.With 44 pages containing around 3000 Romanized Chinese entries,the dictionary shows the systematic application of marks for aspiration and tones,as well as the conscious attempts to establish correspondences between Chinese words and French ones from both semantic and grammatical per-spectives.Being a missionary Chinese wordbook,it is also a precious piece of historical literature which recorded terms and expressions peculiar to the Mandarin Chinese of the late Ming and earlier Qing dynasties.

Chinese-French dictionary;earlier European Chinese dictionaries;history of overseas Chinese studies

H164

A

1671-9484(2015)03-0294-12

2013年10月10日 [定稿日期]2014年11月19日

10.7509/j.linsci.201411.028896*本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目(11BYY003)的階段成果。感謝《語(yǔ)言科學(xué)》匿名評(píng)審專家,所提的三點(diǎn)意見均為修訂稿采納。

附錄 《漢法詞典》首頁(yè)掃描件

猜你喜歡
法文注音圖說(shuō)
法文摘要
法文摘要
用語(yǔ)文方法為數(shù)字分組
法文摘要
法文摘要
《說(shuō)文解字》注音釋義識(shí)略
圖說(shuō)
圖說(shuō)反腐
方圓(2016年18期)2016-10-11 20:56:49
圖說(shuō)
圖說(shuō)
镇原县| 裕民县| 随州市| 大荔县| 荆门市| 新昌县| 忻州市| 南和县| 耒阳市| 兴安盟| 马关县| 凤台县| 奉节县| 张家川| 邹城市| 沙雅县| 普兰店市| 文昌市| 揭西县| 濮阳市| 东平县| 盐边县| 丰顺县| 宁德市| 乌拉特后旗| 会昌县| 辽阳县| 察隅县| 余干县| 视频| 汝城县| 报价| 松滋市| 宝应县| 呈贡县| 界首市| 绿春县| 乌什县| 类乌齐县| 乳源| 盐池县|