楊唯燁
【摘要】成語能夠很好地反映出不同語言的精髓和特點。通過對于成語的定義、特點以及不同文化影響因素的探討,能夠加深人們對于中西文化和各自語言的理解。
【關(guān)鍵詞】英語成語 漢語成語 不同文化
一、引言
作為語言不可分割的一部分,成語(即idioms 習語,慣用法)在反映一門語言的精髓和深層文化價值上起著重要作用。因此,研究英漢兩種語言在成語及其表達層面上的異同能更好地展現(xiàn)中西文化的千秋之色,更能夠為彼此之間的理解和交流助力。
二、英漢成語的定義
在劍橋美國習語字典中(2003, p.IX), 習語指的是將各自已有不同含義的單詞重新排列組合以產(chǎn)生新的意義。牛津現(xiàn)代高級英語字典中(2005, p.870),習語被認為是一連串必須從整體來把握含義的單詞。在朗文英語習語字典中(2006, p.1258),習語的定義則為一組固定的組詞,其中單個詞的單獨含義與整體含義截然不同。在辭源中,成語的定義是:得到社會普遍認同,自身體現(xiàn)歷史典故,且同時能夠表達說話者自身觀點的一種形式古老的表達方式。(2009, p.53).同樣地,在辭海 (2009, p.6), 成語的意思是一種來源于中文的經(jīng)典著作、詩歌,或起源于本土人民的民謠或其他民間作品中的眾人皆知的古老表達形式。
三、英漢成語的特點
成語的特點是習慣表達和比喻意義(Richards, 1965, p.35)。在成語中能找到不同的修辭手法,例如隱喻、轉(zhuǎn)喻、夸張等。首先,雖然英漢成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,但漢語成語的字數(shù)比英語的更加穩(wěn)定。英語中不同成語的字數(shù)變化多樣。而漢語成語絕大部分都遵照四字格式,更言簡意賅。其次,英語習語中的任一實詞不可被任意刪減,否則其含義將被破壞。但在漢語中,當有些成語過于復(fù)雜,可適當縮略。例如:“八仙過海,各顯神通” (like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his/her special powers),只表達前四個字“八仙過?!币材軌蜻_到同樣的效果。
四、英漢成語反映的文化差異
Halliday認為:因為語言與文化是兩個互相依存不可分割的實體,因此語言的轉(zhuǎn)換自然涉及文化的轉(zhuǎn)變,這是顯而易見的;而所有想要將語言與它特有的文化語境分隔開的嘗試都是不可能做到的 (1984, p.5)。無獨有偶,Nababan 堅信,文化不能通過人類基因來繼承,相反地,文化是通過浸入式的學(xué)習而習得的(1974, p.6)。成語與文化的關(guān)系也是如此。作為語言中不可分割的一部分,成語反映了一個民族的文化人格。而導(dǎo)致中西方文化以及成語差異的因素有以下幾點。
1.地理差異。不同的地理條件對一個民族的文化養(yǎng)成起著決定性的影響 (Wang, 2001, p.7)。不少關(guān)于地理環(huán)境的成語與人們的日常生活息息相關(guān),切實反映了英漢不同文化的不同生活方式。大不列顛群島被大洋環(huán)繞,擁有綿長的海岸線。在伊麗莎白和維多麗亞女王的統(tǒng)治時期,英國以海軍聞名天下。因此,有許多習語就與船只和大海有關(guān),比如:“at sea (茫然不知所措)”, “get/ jump aboard (入伙)”, 等等。中國則是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,由此,許多成語都與農(nóng)場和畜牧相關(guān)?!鞍蚊缰L” (try to help the shoots grow by pulling them upward——spoil things by excessive enthusiasm) 就是一個典型例子。
2.宗教差異。不僅在文學(xué)、政治和藝術(shù)方面,宗教更深入影響了人們的生活方式、態(tài)度以及行為。西方國家篤信基督教,而中國則信奉佛教,由此,那些與宗教有關(guān)的成語差異顯著。在西方,《圣經(jīng)》視為經(jīng)典?;浇掏絺儓孕派系蹌?chuàng)造了一切;且只有他們在世之時為善事,積善因,死后才有可能入天堂。因此“God by my witness” (“上帝見證我說的話”來強調(diào)所說內(nèi)容的真實性),以及“in the lap of the Gods” (表達命運或某物難以人為控制) 在英語中頻繁使用。在中國,佛教與人們?nèi)粘I钣兄鴰浊甑臏Y源。人們相信不同的菩薩各司其職,管理三界。“佛法無邊” (the power of the Buddha are unlimited) 反映出人們對于佛祖的敬畏;“佛要金裝,人要衣裝” (fine feathers make fine birds; fine clothes make the man)的意思則是佛祖需要金身來鑄造雕塑以顯示地位;而人則需要穿著錦衣來彰顯自己的高貴身份。
3.起源差異。英漢成語的差異可以追溯到古代文獻或口口相傳的遠古神話、寓言以及歷史傳奇故事中。
希臘神話對于西方習語有著巨大影響。例如:“the Herculean task”——“赫爾格里斯的重任”意味著一項艱巨的任務(wù)?!癆chilles heel”——“阿喀琉斯的腳后跟”的含義則為:被他人攻擊的致命的弱點或者錯誤(Chen Caifen & Yang Caiyu, 2005, p, 111)。還有的習語則來自文學(xué)作品,例如伊索寓言以及莎士比亞的作品。
而在世界的另一邊,有著上下五千年歷史的漢語成語可以被追溯到古代詩集《詩經(jīng)》或其他歷史名人的著作典籍中?!笆刂甏谩?(one man wait every day under the tree, in the hope that a hare would kill itself by crashing into a tree trunk) 就來源于韓非子。人們用這一成語來諷刺那些愚蠢又懶惰,且想要不勞而獲的人。
五、結(jié)語
學(xué)習一門語言不僅僅意味著學(xué)習它的單詞和語法,更加是對于其文化、習俗以及思維的了解與習得。通過學(xué)習成語,我們能夠更好地了解中西文化的差異,進而對日常交流及翻譯有所裨益。
參考文獻:
[1]辭源[M].北京: 商務(wù)印書館出版社.2009.
[2]辭海[M].上海: 上海辭書出版社.2009.
[3]陳彩芬,楊彩玉.希臘神話對現(xiàn)代英語文化的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報.2005.
[4]王金安.英漢成語對比分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報.2001.