国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影片名漢譯的語用等值原則

2015-05-19 12:49:08李馨李堃
校園英語·中旬 2015年1期

李馨 李堃

【摘要】本文分析了目前英文電影片名常見的翻譯技巧,討論了語用等值翻譯理論,結(jié)合電影片名的確立原則,提出了片名翻譯應(yīng)遵循的三個原則,即信息價值等值原則、文化價值等值原則和審美價值等值原則。

【關(guān)鍵詞】語用翻譯 等值翻譯 信息等值 文化等值 審美等值

一、電影片名翻譯現(xiàn)狀

電影片名乃一部電影的靈魂所在,所以翻譯得是否恰當,能否引起觀眾的興趣與關(guān)注乃至共鳴,直接影響著每一部譯制片的票房記錄。毫無無疑,電影片名的翻譯是有好壞高下之分的,也是有章可循的。目前常見的英文影片名翻譯有直譯、意譯以及拋開原片名另立新名等方法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在影片譯名中既保持原片名的內(nèi)容,又保持原片名的形式。目前相當一部分英文電影都是采用直譯法。有些片名中的英文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應(yīng)的翻譯。例如, True Lies《真實的謊言》,Love Story《愛情故事》,Sound of Music《音樂之聲》,Air Force One《空軍一號》,Six Days Seven Nights《六天七夜》, Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Titanic《泰坦尼克號》,Brave Heart《勇敢的心》,Pearl Harbor《珍珠港》,The Day After Tomorrow《后天》,Brokeback Mountain《斷背山》,Corpse Bride《僵尸新娘》等等。其次是意譯。由于各民族的語言表達方式不同,當用直譯法無法表達原文的思想內(nèi)容時,常采用意譯法。對于電影片名的翻譯而言,意譯則指的是,在原片名所表達內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合影片主題加以潤飾而進行的翻譯。例如,Legally Blonde《律政俏佳人》,Robin Hood: Prince of Thieves 《俠盜羅賓漢》,Ring 《午夜兇鈴》,Home Alone 《小鬼當家》,Blood and Sand《碧血黃沙》,Toy Story《玩具總動員》, The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》,The Bachelor《億萬未婚夫》、Traffic《毒品交易》,Volcano《地火危城》,Tomb Raider《古墓奇兵》,Rat Race《亡命奪寶》,Hanging Up《電話情未了》,Sister Act《修女也瘋狂》,Meet the Parents《拜見岳父大人》,Night at the Museum 《博物館奇妙夜》等等。另外,撇開原片名另擬新名的翻譯方法也十分常見。尤其是一些具有西方文化內(nèi)涵的片名,或以觀眾不熟悉的內(nèi)容、人名、地名來命名的影片往往采用這種翻譯技巧。例如,The Wedding Planner《愛上新郎》,The Others《小島驚魂》,Little Nicky《魔鬼接班人》,Of Mice and Men《蕓蕓眾生》,Kate and Leopold《隔世情緣》,In the Bedroom《不倫之戀》,Rebecca《蝴蝶夢》,Cleopatra《埃及艷后》,Blue Streak《笨賊妙探》,Dumbo《小飛象》,Cinderella《仙履奇緣》, Gost《人鬼情未了》,F(xiàn)lushed Away《鼠國流浪記》, The Rock 《勇闖奪命島》,Die Hard《虎膽龍威》,Cast Away《荒島余生》,Parent Trap 《天生一對》等。

直譯、意譯以及另立新片名,這三種片名翻譯法到底哪種更好呢?傳統(tǒng)的翻譯理論認為,能直譯則首選直譯,不能直譯的情況下才不得不選擇意譯。然而,只要對以上片名的翻譯稍加分析,我們就可以得出結(jié)論:這種理論顯然不適合作為電影片名翻譯的指導(dǎo)原則。存在即合理。事實上這三種翻譯方法都有很成功的案例。那么,電影片名的翻譯到底該遵循什么樣的原則呢?

二、關(guān)于語用等值理論

1.等值翻譯理論?!暗戎怠笔俏鞣椒g理論研究的核心概念。最早由雅各布森(R.Jakobson)1951 年在論文《論翻譯的語言學(xué)方面》(1951,On Linguistic Aspects of Translation)中提出,他認為:含有差異的等值是語言中的基本問題,也是語言學(xué)關(guān)心的基本問題(Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics)[1]。這里的等值并不是我們常說的類似數(shù)學(xué)上的完全對等,而是“在價值、程度、力度和重要性等方面相等”(equal in value, measure, force, significance) [2]。著名翻譯家奈達博士在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》一文中提出了著名的“動態(tài)對等理論”(dynamic equivalence),指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)”[3]。后來奈達把“動態(tài)對等”改為“功能對等”(functional equivalence)。但他說明,兩種說法并沒有實質(zhì)上的差別,這樣做的目的只是為了避免“動態(tài)”一詞可能引起的誤解。奈達還利用信息論的理論,說明了譯文接受者的接收渠道與原文接受者不同,符合原文語言規(guī)律而不符合譯文語言規(guī)律的言語不能或是很難被接受,這樣的譯文實際上不能或很難完成信息傳遞任務(wù)。

2.語用翻譯理論。自從1938年美國邏輯學(xué)家、哲學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)提出了符號學(xué)(Semiotics)的三分法,即符號關(guān)系學(xué)(Syntactics)、語義學(xué)(Semantics)和語用學(xué)(Pragmatics)以來,符號與其使用者的關(guān)系即語用學(xué)越來越引起人們的重視。根據(jù)語用學(xué)理論,交流雙方要達到真正的理解,必須明白對方的交際意圖,而交際意圖往往是隱含的,它主要是靠語言所承載的民族文化及語言習(xí)慣來體現(xiàn)的。語用學(xué)的發(fā)展及其在翻譯中的應(yīng)用,給“等值”論注入了新的生機。語用研究關(guān)注的是時間和語境的變化,把語言本身的意義和使用者的意圖成功地結(jié)合在一起,很好地解釋和發(fā)展了等值翻譯理論。把語用學(xué)理論運用到翻譯中去就是語用翻譯。實際上,語用翻譯是通過兩門語言的對比,根據(jù)語境確定話語的語用意義而進行的一種等值翻譯。這種翻譯近似于奈達的“功能對等”翻譯,語用翻譯追求的是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求達到相等的交流效果。

三、英文影片名的翻譯原則

電影片名的確立往往以突顯影片內(nèi)容,傳遞主題信息為其根本原則。所以根據(jù)語用等值翻譯理論,翻譯電影片名應(yīng)該深入理解影片的內(nèi)容,領(lǐng)會語言表達方式中的文化差異,以等值傳遞原片有關(guān)信息為目的。此外,由于電影名稱還具有商業(yè)包裝和廣告宣傳的作用,任何影片的命名事實上都遵循著審美價值的原則,所以電影片名的翻譯不僅要準確傳遞原片內(nèi)容的有關(guān)信息,而且也要把原片名的美學(xué)價值傳遞給觀眾。在翻譯的過程中,不論是采用直譯、意譯抑或根據(jù)影片內(nèi)容另擬新名,一定要在忠實于原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求文字優(yōu)美,準確把握源語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義,切實保留和準確傳達原片名的信息價值,文化價值和美學(xué)價值。

1.信息價值等值原則。在片名翻譯中,信息價值等值體現(xiàn)為譯語標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。片名翻譯的好壞取決于是否忠實傳遞了與原片相關(guān)的信息。任何望文生義或者離題萬里的翻譯都是對信息價值的背離。例如,影片Hobson's Choice的譯名之一按字面意思直譯成了《霍布遜的選擇》。電影中男主角名叫Hobson,表面上看似乎沒有什么問題??墒怯捌拇蟾徘楣?jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,有三個千金;他早年喪妻,脾氣乖戾,酗酒成性。三個女兒成人在家,他卻十分吝嗇,既想把她們早早嫁出,而又不愿出嫁妝。長女瑪吉違背他的意愿與一位鞋匠結(jié)婚,搞起了鞋鋪,與父親開始了競爭關(guān)系,這讓Hobson先生暴跳如雷。后來瑪吉又成功地從父親那里為兩個妹妹弄到了嫁妝。最后,Hobson先生被迫向女兒屈服,請求瑪吉搬回來住。在英語中Hobson's Choice是一個成語,跟據(jù) The New Oxford Dictionary of English,它的意思是:a choice of taking what is available or nothing at all.短語Hobson's choice起源于16世紀的英國,當時有位名叫托拜厄斯·霍布遜(Tobias Hobson)的商人經(jīng)常把閑置的馬匹出租給劍橋大學(xué)的學(xué)生。他在租馬時承諾:只要給一個低廉的價格,可以隨意選。但他又附加了一個條件:只允許挑選能牽出圈門的那匹馬。其實這是一個圈套。他在馬圈上只留一個小門,大馬、肥馬、好馬根本就出不去,出去的都是些小馬、瘦馬、懶馬。顯然,他的附加條件實際上就等于告訴顧客不能挑選。這種沒有選擇余地的所謂挑選,被人們譏諷為“霍布遜選擇”。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正是為了套這個典故。然而,這個譯名卻恰好顛倒了原片名的意思。該片還有另外一個譯名——《女大不中留》,借用了中國民間的一句俗語——女大不中留,留來留去留成仇,十分貼切地描述了片中父女的矛盾和本片的主題,不失為一種出色的片名翻譯。又如,美國喜劇片Rat Race 被譯為《亡命奪寶》。Rat Race可不是什么老鼠賽跑的意思。一個人如果用Rat Race來形容自己的辦公室,那可不是什么好地方,一定是人人象老鼠那樣爭權(quán)奪利,惟恐他人多占了便宜。Rat Race指的就是這種十分激烈的競爭。聯(lián)想電影里面各色人等,為了那二百萬美元的意外之財,展開了空前的你爭我奪, 亡命奪寶這個翻譯很貼切地譯出了原句的那種氣氛。

2.文化價值等值原則。翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,同時又是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。由于中西方在歷史文化,價值觀念、風俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異,而且任何電影總是自覺不自覺地在傳達著自己的民族文化,加上東西方意識形態(tài)的差異,影片譯名若不細加考慮文化差異,就很容易造成費解,誤解。因此,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。如Roman Holiday通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象仿佛是浪漫的意大利之旅。事實上這部影片塑造了一個美麗而不圓滿的愛情故事。劇情梗概如下:高貴美麗的英國公主到古都羅馬訪問,厭倦了外交禮儀的繁文縟節(jié),晚上一個人偷偷溜到市區(qū)欣賞夜色,巧遇善良風趣的美國記者,兩人把臂同游,暗生情愫。當英國訪問團發(fā)現(xiàn)公主失蹤后,人人都捏了一把冷汗。最后公主為了本身的職責而忍痛犧牲了愛情,故事的結(jié)局令人黯然神傷。影片在成功地營造了一個喜劇氛圍之后,又轉(zhuǎn)回頭來成就了一個悲劇結(jié)尾(當然,這也是別無選擇的),兩者結(jié)合竟然如此成功,難怪會成為絕世經(jīng)典。英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演。原來,古羅馬人觀看角斗士殘忍搏斗的日子就叫Roman holiday。據(jù)The New Oxford Dictionary of English,該短語的意思是:An occasion on which enjoyment or profit is derived from others suffering or discomfort.不過影片可不是這個意思,只不過是取巧罷了。所以,該片名被譯為《羅馬假日》顯然譯者沒有認識到這個文化典故。中國觀眾看到這個片名時對電影內(nèi)容所產(chǎn)生的預(yù)測顯然與美國觀眾的期待截然不同,這無疑破壞了翻譯的等值原則。

有時原片名中并沒有中國觀眾不熟悉的文化征象,但為了迎合他們的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,也可意譯或者另擬新的片名。如The Bathing Beauty 《出水芙蓉》,The Red Shoes 《紅菱艷》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》,Love with My Father《天倫樂》,The Wedding Night《洞房花燭夜》等都帶有明顯的漢文化色彩,傾注了譯者的文化情感。

3.審美價值等值原則。電影片名的翻譯實際上也是一種新的藝術(shù)創(chuàng)造,客觀上要求譯名能夠傳遞給觀眾“美”的信息,激發(fā)觀眾的想象力,讓觀眾產(chǎn)生先睹為快的強烈欲望。好的片名往往畫龍點睛, 妙趣橫生, 令人神往。例如,《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》》(The Bridges Of Madison County)、《人鬼情未了》(Ghost)、《風月俏佳人》(Pretty Woman) 、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《一夜風流》(It Happened One Night)和《間諜末日》(the Secret Agent)等優(yōu)秀譯制片名讓人一見鐘情,欲罷不能, 可謂其中的代表。從譯文可以看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,特別富有感染力。

四、結(jié)語

通過上述分析,我們可以看到,電影片名的翻譯不論采用直譯、意譯還是另外確立新名抑或采用其它翻譯技巧,都必須遵循語用等值原則切實保留原作的信息價值、文化價值和美學(xué)價值,達到功能上的對等。

參考文獻:

[1]Jakobson R.On linguistic aspects of translation[A].London and New York:Routledge,1967.113-118.

[2]Palma Zlateva.1993.Translation As Social Action[M].London and New York.

[3]Nida,Eugene.A.,1964.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill.

博野县| 来安县| 五指山市| 惠州市| 新绛县| 肥西县| 淮南市| 南澳县| 平山县| 吉首市| 泊头市| 巴南区| 昌平区| 西藏| 志丹县| 永福县| 鞍山市| 醴陵市| 津市市| 东明县| 新竹市| 泽普县| 綦江县| 鲁山县| 衡水市| 遵化市| 田林县| 杭锦旗| 德昌县| 饶阳县| 威海市| 贡山| 峡江县| 比如县| 肥东县| 原阳县| 小金县| 雅江县| 北流市| 呈贡县| 资阳市|