国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文翻譯觀在同性戀文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)

2015-05-19 12:49:08左仕琪謝宏橋
校園英語·中旬 2015年1期

左仕琪 謝宏橋

【摘要】縱觀文學(xué)史,以同性戀為題材的文學(xué)作品并不少見;然而在中國大陸地區(qū),同性戀文學(xué)的作品卻還未被主流價(jià)值觀廣為接納。相比之下,臺(tái)灣地區(qū)的同性戀文學(xué)類作品較多;如著名臺(tái)灣作家白先勇的《孽子》和臺(tái)灣當(dāng)代女性作家朱天文的《荒人手記》。這兩本較具代表性的同性戀文學(xué)作品也被著名翻譯家葛浩文傳入了西方社會(huì),讓西方讀者對(duì)中國的同性戀文學(xué)和同性戀社會(huì)有更多的了解。因此,對(duì)葛浩文的翻譯觀點(diǎn)的研究有助于中國文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐;同時(shí)也讓中國同性戀文學(xué)能更好地與西方同性戀文學(xué)進(jìn)行交流。

【關(guān)鍵詞】同性戀文學(xué)作品 《孽子》《荒人手記》

一、同性戀文學(xué)

1.背景。同性戀文學(xué)與同性戀現(xiàn)象是密切相關(guān)的,而其發(fā)展一般與歷史文化背景、社會(huì)的價(jià)值取向有關(guān)。中西方同性戀文學(xué)的發(fā)展都從萌芽到低谷再到發(fā)展。在西方,對(duì)同性戀的描寫可追溯到古希臘時(shí)期。古希臘寬容開明的文化之風(fēng)、影響力較高的文人與學(xué)者們對(duì)同性戀的支持和肯定、當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)男性美的推崇使得古希臘文學(xué)作品中出現(xiàn)對(duì)同性戀正面描寫。在中國古代,歷史古籍里也都提到相關(guān)詞語,如“分桃”、“斷袖”,較為突出的是魏晉南北朝時(shí)期,這是由于社會(huì)階級(jí)的分化和思想風(fēng)氣的開放。而在西方的中世紀(jì),由于社會(huì)專制以及基督教義對(duì)同性戀的偏見使得同性戀文學(xué)落入低谷。中國則從近代到1980年代,由于戰(zhàn)爭、思想未得到解放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢等因素,同性戀文學(xué)停滯。西方從文藝復(fù)興到近現(xiàn)代,文藝復(fù)興的人文主義、資產(chǎn)階級(jí)革命后的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、冷戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)全球化和意識(shí)形態(tài)的多樣化都促使同性戀文學(xué)的大發(fā)展。而中國也在改革開放之后,吸收了更多的外來思想、經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會(huì)更為開放,使得同性戀文學(xué)也有了較大的發(fā)展。

2.主要作品。從同性戀文學(xué)的發(fā)展背景中可以看出西方近代同性戀文學(xué)的發(fā)展要比中國早,所以西方的同性戀文學(xué)作品較之中國同類型作品更多。西方經(jīng)典的同性戀文學(xué)作品有英國作家奧斯卡·王爾德的《道林·格雷的畫像》、美國詩人惠特曼的《帶苔的活橡樹》等等。中國則有白先勇的《孽子》,以及朱天文的《荒人手記》。在接下來對(duì)葛浩文翻譯觀點(diǎn)的研究中,主要以葛浩文翻譯的《孽子》和《荒人手記》英譯本為研究材料。

二、“多面手”葛浩文

1.譯者介紹。葛浩文(Howard Goldblatt),是美國著名的漢學(xué)家同時(shí)也是美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家。他是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——莫言作品的英文譯者,是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。葛浩文以翻譯華語文學(xué)而聞名,被譽(yù)為“西方首席漢文學(xué)翻譯家”。在20世紀(jì)60年代期間,葛浩文在臺(tái)灣服兵役,做了近四年的海軍軍官,并在后來專門學(xué)習(xí)了中文。越戰(zhàn)期間葛浩文被送到美國海軍軍官學(xué)校學(xué)習(xí)。這段學(xué)習(xí)經(jīng)歷引領(lǐng)他走向了后來的研究之路,至此對(duì)中國的語言和文化的熱愛大增,并于1974年獲得了印第安納大學(xué)的中國文學(xué)的博士學(xué)位。此后的三十多年,葛浩文一直致力于中國文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯工作。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而且講究,中國老一輩翻譯家楊憲益妻子戴乃迭曾評(píng)價(jià)“葛浩文的翻譯讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。

2.主要譯作。葛浩文的譯作質(zhì)量相當(dāng)高,并且得到了西方讀者群的廣泛認(rèn)可和接受。在葛浩文的翻譯生涯中,主要翻譯了賈平凹的小說《浮躁》,朱天文的《荒人手記》,蕭紅的《呼和蘭傳》,莫言的《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》,劉衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》、《千萬別把我當(dāng)人》,蘇童的《米》等作品。其中賈平凹的《浮躁》通過他的翻譯于1989年獲得了美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲得美國翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng)。

3.社會(huì)影響。作為一名享譽(yù)中外的首席翻譯家,在他從事翻譯工作的三十幾年來,將中國大陸和臺(tái)灣地區(qū)的20多位現(xiàn)、當(dāng)代作家的40余部作品進(jìn)行翻譯并介紹到了西方世界。浩文的翻譯作品是中國的作家在美國的影響力大大提升,由他撰寫的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的五部小說讓蕭紅在國際上名聲大噪。莫言的《紅高粱》的作品經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國也取得了巨大反響,并幫助莫言獲得了2012年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與西方世界接軌做出了卓有成效的貢獻(xiàn),是促進(jìn)中國與西方國家進(jìn)行文學(xué)交流的大功臣。

三、葛浩文的翻譯觀及其在同性戀文學(xué)英譯的應(yīng)用

1.忠實(shí)?!爸覍?shí)”一直都是指導(dǎo)葛浩文進(jìn)行翻譯的第一準(zhǔn)則,在他翻譯同性戀文學(xué)作品的過程中可以清楚地體現(xiàn)出來;葛浩文在翻譯中國人名、成語、人物話語、標(biāo)題和俗稱名詞時(shí),都謹(jǐn)遵“忠實(shí)”原則。

“The satisfaction of knowing Ive faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable,accessible,and – yes – even marketable English books.”

葛浩文一直認(rèn)為自己需要忠實(shí)服務(wù)于作者與讀者的滿足感,從而才能將中文翻譯成可讀性強(qiáng)、易于西方接受甚至?xí)充N的英文書籍。他認(rèn)為譯者的工作就是將其他人的思想用不同語言表達(dá)出來,因此翻譯的內(nèi)容必須與原文的內(nèi)容一致,忠實(shí)變成了作為譯者最重要的任務(wù)。這一觀點(diǎn)也同中國翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”中的“信”不謀而合。

例1:他的聲音,悲憤,顫抖,嘎啞地喊道:畜生!畜生?。ü?jié)選自《孽子》 “放逐”第一章)

譯文:He was screaming in a trembling,hoarse voice filled with anguish and fury:YOU SCUM! YOU FILTHY SCUM!

該譯文乍看上去并未完全按照原作的句式結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行直譯,卻極好地傳達(dá)了原作者想要表達(dá)出來的意思,由于英漢語言結(jié)構(gòu)體系不同(中文的句式結(jié)構(gòu)松散,為竹節(jié)結(jié)構(gòu),連接詞少;英文句式結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系緊密,為樹狀結(jié)構(gòu),多連接詞),倘若按照原文的句式翻譯,譯文并不符合西方讀者閱讀習(xí)慣,因此譯者在不破壞原作含義的前提下,將其句式結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在翻譯“畜生”之處,原作連用兩個(gè)“畜生”,表示語氣的增強(qiáng),此處讀者可以清晰感受到父親在發(fā)現(xiàn)兒子是同性戀之后的憤怒之情;而譯文卻多出了一個(gè)“filthy”,看似破壞了原作的語言風(fēng)格,實(shí)則是譯者采用“增詞(amplification)”的翻譯手段,加上一個(gè)“filthy”表示父親對(duì)同性戀的唾棄和鄙視,同時(shí)將父親的憤怒傳達(dá)地淋漓盡致。

例2:“叫聲哥哥!”他便伸手來搶,咧開嘴傻笑,咬著大舌頭,叫道:“高高!高高!”(節(jié)選自《孽子》“我們的王國”第二章)

譯文:“Its yours if you call me Older Brother!” Hed reach out for it,a foolish grin on his face as he chewed his tongue and pled:“Older Brudder!”

在這個(gè)例子中,翻譯得最為妥帖的是“哥哥”——“高高”,”O(jiān)lder Brother”—“Older Brudder”。阿雄是大舌頭,說不清楚話,會(huì)將“哥哥”說成“高高”?!爸覍?shí)”的原則并不是說中文寫的什么就該對(duì)應(yīng)翻譯成英文,而是要充分理解原作的意圖,盡量和原作站在一個(gè)高度上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。此處的“高高”是為了表現(xiàn)阿雄的大舌頭,因此作者為“brother”找了一個(gè)相對(duì)應(yīng)的“大舌頭”讀法——“brudder”。

例3:滿目只有寂寞,寂寞,一望無邊的寂寞。

Nothing filled my eyes but loneliness,loneliness,vast and endless loneliness.

對(duì)比朱天文的中文譯本和葛浩文的英文譯本,我們可以明顯的看到,譯者在翻譯過程中也采用了“重復(fù)”的手法以達(dá)到再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格的目的。這些重復(fù)使文章讀起來有韻律感,讀者似乎可以聽到一個(gè)不被社會(huì)認(rèn)同,飽受艾滋病折磨的同性戀“荒人”在呢喃自語。

2.翻譯即背叛,翻譯是重寫。意大利有句描述譯者形象的著名諺語“翻譯者即背叛者”(Traduttore,Traditore)。這也正是葛浩文的翻譯觀點(diǎn)之一。

“We must thank the Italians for reminding us that every translation is a betrayal.”(Goldblatt,2002)

“It has been my experience that most writers at least tolerate the men and women given the task of rewriting—for that it surely the nature of translation—their work into other languages.”(Goldblatt,2002)

翻譯的過程必然涉及到變化,譯者也必然會(huì)根據(jù)原文意思大致加以改動(dòng),并根據(jù)自己對(duì)作品的理解適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增加、刪減或進(jìn)行意譯。在葛浩文翻譯中國同性戀作品的時(shí)候,由于中國的同性戀文學(xué)相對(duì)較隱晦,若原封不動(dòng)翻譯過來必然會(huì)造成西方讀者的不解,因此葛浩文有根據(jù)自己的理解適當(dāng)?shù)卦黾右徊糠謳椭鞣阶x者對(duì)作品的理解。同時(shí),葛浩文也會(huì)對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)刪減,由于中文喜歡使用疊詞或加進(jìn)許多意義相同的詞,在英譯本中,葛浩文對(duì)此也進(jìn)行了一定的刪減符合英語“簡潔、明了”的特點(diǎn),英譯本不會(huì)顯得過于累贅拖沓。

例1:他用他前半生繁華旖旎的色鏡做成水露,供養(yǎng)他后半生了寂無色的花枝。

譯文:who could turn the splendor and charm of the first half of his life into dew to nourish the branches of tranquil asceticism of the second half.

在這個(gè)例子當(dāng)中,原文和譯文相比有些出入,比如說中文的“色鏡”和“花枝”這些意象被刪除或者改寫了。顯然,中文當(dāng)中的很多表達(dá)很難再英語當(dāng)中找到等值的表達(dá)。“asceticism”一詞雖然看似不等值,但是把中文的意境完全傳達(dá)到位了。

例2:“你們阿爸,其實(shí)他對(duì)我,也還不錯(cuò)的?!?/p>

譯文:Your daddy,he didnt treat me all that bad.”

中文中“對(duì)我也還不錯(cuò)”葛浩文并沒有翻譯成“he is actually nice to me”。這種處理方式說明葛浩文深刻的理解了原文的意思:“我”母親之所以離開我父親是因?yàn)樗恼勰ィ绻f他實(shí)際上對(duì)母親很好的話是曲解了愿意的。譯者在這兒沒有根據(jù)字面意思來翻譯,這種表面上的翻譯“背叛”實(shí)質(zhì)上上幫助了譯文的讀者更好的理解了原作的意思。

例3:我掛上花灑的蓮蓬頭,打開熱水,從頭沖到腳,我擦了兩次肥皂,連頭發(fā)都洗了,我把浴巾抱住頭,猛搓一陣,把頭發(fā)擦干。我赤著上身,提著外衣褲,走進(jìn)了俞先生的臥房里。(節(jié)選自《孽子》“安樂鄉(xiāng)”第二十二章)

譯文:I hung the shower nozzle up on the hook and turned on the water.I took a long shower,soaping up and rinsing off twice,and even shampooed my hair.When I finished I dried my hair,then walked out of the bathroom,bare-chested,carrying my clothes in my hand,into Mr.Yus bedroom.

該選段是俞先生邀請(qǐng)阿青到家里看小說,夜深了俞先生要阿青留宿,阿青雖不太情愿卻還是勉強(qiáng)留了下來進(jìn)入浴室洗澡的片段。俞先生喜歡阿青,阿青也深知俞先生晚上留他下來想做什么。中國同性戀文學(xué)對(duì)同性戀的描寫都比較模糊隱晦,需要讀者自己去仔細(xì)揣摩;這個(gè)片段乍看下僅僅是在描寫阿青洗澡的動(dòng)作,而葛浩文在譯前已經(jīng)仔細(xì)揣摩過了原作者詳細(xì)描寫阿青洗澡這一段的意圖,于是并未依照原文翻譯,而是自己進(jìn)行了改寫。和原作相比,多了“I took a long shower”,“rinsing off twice”等,譯者通過增加這些“自己對(duì)原文剖析后的理解”,對(duì)原文進(jìn)行了一定的改寫,更好的體現(xiàn)了阿青心中的激動(dòng)與喜悅之情:正如阿青在后面所提到的那樣,他覺得自己身上的污穢太多,想盡量的把自己的身體洗凈,讓自己配得上俞先生,盡管他最后還是沒有過自己那一關(guān) 。由于中文屬于高語境(High Context)語言,中國讀者能夠從字里行間中體會(huì)出這層含義,然而英文是低語境(Low Context)語言,更傾向于直接表達(dá)含義;葛浩文的這一筆可謂傳神之至,既符合西方讀者的閱讀習(xí)慣又方便讀者理解到原作者想要傳達(dá)給讀者的隱含信息。

3.翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。葛浩文在其翻譯實(shí)踐中,還運(yùn)用了他的第三條翻譯觀點(diǎn),即“翻譯時(shí)一種跨文化交流活動(dòng)”。

“How translators go about the task,how we deal with the intricacies of cross cultural communication—these are the things at issue.”(Goldblatt,2002)

在葛浩文看來,譯者需要履行“人類精神的傳遞者”這一職責(zé),促進(jìn)文化間的交流。他指出不能只是為了討好目的語讀者而一味地用熟悉的語句替換陌生的概念,而要發(fā)揮翻譯的作用,為目的語讀者引進(jìn)并介紹外來文化和新的想法,這一切都需要依靠譯者在兼顧作品可讀性的同時(shí),注意對(duì)原作文化的理解和傳達(dá)。

例1:葛浩文對(duì)原文標(biāo)題《孽子》的翻譯體現(xiàn)了他的這一觀點(diǎn)。臺(tái)灣將同性戀群體稱為“玻璃圈”,在英文中對(duì)應(yīng)著“glass community”,而同性戀者則稱之為“玻璃”,即“glass boys”。葛浩文在翻譯這個(gè)標(biāo)題時(shí),沒有對(duì)《孽子》進(jìn)行直譯,而是將《孽子》譯為與”glass boy”十分相近又帶著感情色彩的”Crystal Boys”。葛浩文對(duì)于書名的處理使得目的語讀者能夠?qū)ε_(tái)灣同性戀文化有一個(gè)大致的了解,起到了促進(jìn)文化交流的作用。

例2:葛浩文在Crystal Boys 開頭寫了“Translators Note”,相當(dāng)于一個(gè)譯序,在這個(gè)譯序里,他解釋了他對(duì)《孽子》原作中一些稱呼、地名和術(shù)語的翻譯,既避免了在譯文中加入注釋,破壞譯文的流暢度和可讀性,又使得目標(biāo)語讀者在進(jìn)入故事之前就可以了解一些對(duì)于西方文化難以理解的術(shù)語和事實(shí)。做譯序不失為一個(gè)讓目標(biāo)語讀者理解原作文化從而達(dá)到促進(jìn)文化交流的好辦法。

四、總結(jié)

葛浩文作為一名優(yōu)秀的翻譯家,他從大量的實(shí)踐中所得出的翻譯觀點(diǎn)是非常有借鑒與指導(dǎo)意義的。從葛浩文所翻譯的兩本當(dāng)代中國同性戀文學(xué)小說中可以得出以下結(jié)論:對(duì)原作的忠實(shí)、翻譯即背叛與翻譯即重寫、翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)這三點(diǎn)并不是割裂存在的。為了促進(jìn)跨文化交流,那么“背叛”就必然會(huì)成為翻譯的一種必要手段。這種“背叛”也是基于忠實(shí)原作,而且能夠反過來使譯作更加“忠實(shí)”地反映原作。作為從事翻譯工作的人,也需要參考、借鑒葛浩文的翻譯觀點(diǎn),并發(fā)展出自己的翻譯觀點(diǎn)并應(yīng)于翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)于同性戀文學(xué)的翻譯上。

參考文獻(xiàn):

[1]Chu Tien Wen.Notes of A Desolate Man[M].Columbia University Press,1999.

[2]Goldblatt H.The Writing Life[N].Washington Post,2002.

[3]Howard,G.Pai Hsien-Yung.Crystal Boys[M].Gay Sunshine Press Inc.1995.

[4]白先勇.孽子[M]上海:上海文藝出版社.1999.

[5]季進(jìn).我譯故我在:葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).

[6]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2011.

[7]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007,(6)

[8]朱天文.荒人手記[M]山東:山東畫報(bào)出版社,2009.

【基金項(xiàng)目】華中師范大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(B2014262)。

尼木县| 台南县| 县级市| 牡丹江市| 吐鲁番市| 大同县| 依兰县| 靖江市| 绥棱县| 福贡县| 浦县| 海安县| 福海县| 崇信县| 昆明市| 庆元县| 湾仔区| 平陆县| 余江县| 巫溪县| 黄平县| 前郭尔| 鄂伦春自治旗| 姚安县| 璧山县| 紫金县| 孟津县| 双鸭山市| 吉林省| 清涧县| 中牟县| 深泽县| 昆明市| 花垣县| 敖汉旗| 桃江县| 刚察县| 密山市| 大悟县| 五峰| 讷河市|