李璐璐
(廣東科貿職業(yè)學院 廣東 廣州 510000)
【摘要】本文從文化價值觀、思維模式、道德標準等三個方面闡述了跨文化商務交際中用語失誤的原因,結合實例分析了語用失誤的現象,并論述了提高跨文化商務交際英語語用能力的若干途徑。
【關鍵詞】跨文化 商務交際 語用失誤
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)02-0002-02
隨著全球化進程的加快,中國與世界各國之間的經濟、商務交流活動日益頻繁。雖然國內不乏外語精英和翻譯人才,但是由于不同國家、民族之間的文化背景不同,價值觀、思維方式等方面也存在顯著差異,尤其受母語文化特征的影響,跨文化商務交際中往往較易出現語用失誤,影響跨文化商務交際的質量。
一、關于語用失誤的的理解
在經濟全球化背景下的跨文化商務交際中,由于受到各國的母語文化、用語習慣的影響,不同語言背景的人們在進行交流的過程中,往往會潛移默化地把母語中的語言形式和語言功能的對應關系應用于另一種語言當中。語用失誤主要表現為說話者因語言表達、說話方式不符合特定的語言和文化表達習慣,造成了聽話者無法及時獲取信息或獲取的信息與原意存在差異和誤解。
二、跨文化商務交際中語用失誤的原因
(一)文化價值觀具有多樣性
語言是重要的交流工具,是每一個民族文化的重要載體和獨特體現。而在跨文化商務交際中,文化價值觀起著至關重要的作用。首先,社會文化的體現依托于價值觀,而價值觀處于變動狀態(tài),這就導致了文化價值觀的多樣性。因此,在每一個文化體系之中,每個國家都有其獨有的文化價值觀,是其適應社會發(fā)展的必然選擇;其次,中西文化背景不同,不同的價值觀體系,導致文化在語言中的體現存在差異性。如,在中國人強調謙遜、重視傳承,而歐美國家則宣揚英雄主義、自由主義,重視開拓。這些文化價值觀的差異,讓跨文化商務交際中“母語”中的文化與他國的文化產生沖突,從而在一定程度上導致語用失誤的發(fā)生。
(二)思維模式存在差異
思維是文化內涵的一種反映,兩者緊密聯系。思維模式在跨文化商務交際中的作用不容忽視。從一定層面而言,中國人思維模式的特點是具有較強的想象力,更多地強調語義的內涵。而對于大多數英語國家的人們而言,他們的思維模式更重視邏輯性,強調理性地分析和處理問題。例如,在商務談判中,當雙方對某些條款存在意見分歧時,中國商人傾向于表達:I am afraid this term is too hard to follow .A little change would be appreciated。盡管對條款不盡滿意,但中國商人更傾向于委婉地表達了自己的意愿,含蓄地表明需要進一步修改的訴求,同時也維護了談判另一方的面子。這便要求談判的另一方需要具備較高的洞察力,才能領悟其中的意圖,否則會誤會成“條款基本上沒有問題”。而英美國家的商人在語言表達上更為直接,明確地列出理由,直指條款會損害他們的利益并要求更改。例如,他們更傾向于說“This clause damaged my interests, because......”。他們在處理事務的過程中,注重事實的推理和分析。因此,在跨文化商務交際中,一方的思維富有想象力,另一方的思維富有邏輯性,這增加了商務交際中出現用語失誤的可能。
(三)道德標準
不同的道德標準,讓跨文化商務交際以不同的行為方式呈現,無論是傳統思想的影響,還是道德標準的約束,跨文化交際是一種思想文化的交際過程,各自的道德標準約束著各自的語言,并以此作為交際中的一種語言評判標準。如果在商務交際的過程中,忽視了道德標準的約束與引導,無意識的語言表達有可能產生尷尬或誤會,出現商務交際的用語失誤。例如,在中國,長者欣然接受年輕人口語化的“稱呼”,更顯的關系親密;而對于歐美國家而言,這樣會讓他們有種不被尊重的感覺,反而不利于交際中良好關系的構建。這樣一來,道德標準中“尊老愛幼”標準的不同,就導致了交流中的語用失誤。
三、提高跨文化商務交際英語語用能力的途徑
提高跨文化商務交際英語用語能力,一是要避免用統一的文化、思維和道德標準進行交際。錯誤的用語表達,可能會把商務交際帶入困境;二是母語交際的習慣被用于跨文化交際之中,導致交際出現沖突與矛盾。對此,母語交際的習慣應有意識的避免,強調交際中對他方文化的尊重與理解。例如,在對“狗”的情感認識方面,在英語中,對于狗的情感用語表達如,幸運狗——lucky dog;他工作很賣力——He works like a dog。這樣的用語表達顯然與中國的文化存在沖突,中國對狗的情感認識,無法以這種語用進行表達;三是思維方式的不同,讓跨文化商務交際的語境發(fā)生了變化,要知道并理解其中的不同。因此,提高跨文化商務交際英語語用能力,應著力于解決以下幾個方面:
(一)正確理解跨文化商務交際中的文化差異
語言是民族文化的重要載體和獨特體現,文化的差異衍生了語言的差異性。所以,理解跨文化商務交際中的文化差異,是提高英語用語能力的重要基礎。如,在Mr.Smith(美國人)和Mr.Wang(中國人)的對話中:
Mr.Smith:Mr.Wang,You really did a great job. The meeting has been arranged quite well.
Mr.Wang: Oh no.I should have done better.
從這段對話,我們可以看出,Mr.Wang并未使用“Thank you”,而是說了“Oh no. I should have done better.”,這樣的回答是中國謙遜文化的體現,但是于美國人看來,卻是對贊美的拒絕或是對其欣賞能力的貶低。因此,在跨文化商務交際中,要注重對文化差異的理解。尤其是在中國的問候文化中,“您吃了嗎?——Have you eaten?”,這一問候在中國文化中是熱情、熟絡的表現。但對于英美國家的人們而言,他們會誤以為是對方要請吃飯,便會回答道:“Not yet!”。這樣一來,雙方將交際用語的意圖發(fā)生了轉變,交際的尷尬勢必顯露無疑。
(二)認識語言文化和語境的差異性
對語境的正確理解是成功進行跨文化商務交際的重要基礎??缥幕虅战浑H中,語境文化主要分為:弱語境文化和強語境文化。其中,強語境文化突出按預定程序輸出的信息,這樣的信息儲存在接受信息者的身上或背景之中,所包含的信息量較少;而弱語境文化與之相反,所包含的信息量較大,且彌補了環(huán)境中缺失的信息。對于英美西方國家而言,弱語境文化表現的更明顯。如,西方人的情感、信息,容易在語言交際中直接獲取。而中國的文化屬于強語境文化,語言表達含蓄、婉轉,想要獲取有效信息,往往需要探尋其言外之意。例如,下面是一位中國商人與美國朋友的一段對話:
Chinese:I am going to New York this weekend.
American:How long will you stay there?
Chinese:four days.
American:Have a great time .
Chinese:Thank you。I will see you when I get back.
從兩人的對話中,我們可以看出,中國商人說“I am going to New York this weekend”,表面上是在陳述一個事實,但其實際要表達信息是“I hope you can offer me a ride to the airport”希望友人能送他一程。而美國友人并沒有對“我這周要去紐約”的真正意圖有所察覺和理解,以至于在弱語境文化的溝通中,難以正確理解中國商人的真正意圖。
(三)重視平等語的使用
在實際的商務交際中,文化給語言設定了特定的含義,交際中的語言、文字和詞匯,在一定程度上呈現了文化的特定含義。因此,在跨文化商務交際中,采用平等的語用策略非常必要,這是消除因價值觀念、思維模式不同而產生用語失誤的重要舉措。
我們先來看一段對話:
A: Thank you for what you have done for me!
B: This is my duty to do so.
從對話中,我們可以知道,B非常禮貌地回應了A對自己的感謝。但是,A對于B的回答或許會感到不滿意或者失望。這是因為,B對他所做的一切,都是出于工作職責,這樣的回答很可能被誤會帶有無奈之情。對此,在跨文化商務交際活動中,應該遵循“平等語用”原則,消除語境和文化理解的誤會。一方面,我們不僅要禮貌地進行表達,更要靈活多變;另一方面,要理解跨文化商務交際中的語用規(guī)則和策略選擇。就上面的例子,A的回答可以是“You're welcome”,將兩者間的對話建立在“平等語用”的原則之上,既回應了對方的感謝,又坦誠地表達了自己在對話中的愉快之情。
結束語
跨文化商務交際中語用失誤是多方面原因造成的,主要體現在文化價值觀、思維方式和道德標準等方面。為提高跨文化商務交際中的英語語用能力并減少失誤,應切實做到:(1)正確理解跨文化商務交際中的文化差異;(2)認識語言文化和語境的差異性;(3)認識跨文化商務交際中平等語用的重要性,從本質上提高跨文化商務交際中語用能力。綜上所述,只有重視跨文化商務交際中英語用語能力的提升,正確理解文化的差異,尊重雙方的思維方式與道德標準,才能在和諧友好的交際環(huán)境中成功地完成跨文化商務交際活動。
參考文獻:
[1]李迎迎.中俄跨文化商務交際中的語用失誤及對策[J].西伯利亞研究,2011,(25)