国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩(shī)女性意象英譯過(guò)程的意象圖式分析

2015-05-30 05:41:06蔣瑞琦諶莉文
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年9期
關(guān)鍵詞:意象圖式表征唐詩(shī)

蔣瑞琦 諶莉文

摘 要:以許淵沖《唐詩(shī)三百首新譯》中描寫唐詩(shī)女性愁苦、離別和愛(ài)情三類意象的譯文為研究對(duì)象,分別從“部分-整體圖式、中心-邊緣圖式、起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式”三個(gè)方面,對(duì)唐詩(shī)女性意象英譯過(guò)程的意象圖式進(jìn)行探究。研究發(fā)現(xiàn):1.五官意象傳遞女性的喜怒哀樂(lè),在英譯唐詩(shī)女性愁苦類意象時(shí),構(gòu)建“部分-整體”圖式有助于傳達(dá)其愁苦的心境;2.身形意象反襯女性的心情變化與內(nèi)心情感波動(dòng),構(gòu)建“中心-邊緣”圖式可還原離別場(chǎng)景,高度概括出女性內(nèi)心的情感變化;3.事物意象反映女性的內(nèi)心世界與情感,構(gòu)建“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”圖式,可傳達(dá)女性對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞不渝。

關(guān)鍵詞:意象圖式 唐詩(shī) 女性意象 英譯 表征

一、引言

唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,其成就和藝術(shù)魅力吸引著當(dāng)時(shí)和后世的人們反復(fù)吟誦,刻苦研究(陶文鵬,1999)。唐詩(shī)最主要的特點(diǎn)是大量使用具體意象來(lái)表征抽象的情感或委婉的情緒,這對(duì)現(xiàn)代人理解和翻譯推介工作造成一定難度,因此,英譯時(shí)有必要構(gòu)建意識(shí)圖式。

“意象圖式”最早在George Lakoff和Mark Johnson合著的Metaphors We Live By(1980)中提出。唐詩(shī)英譯則可追溯到1815年(葛文峰,2014),后來(lái)Arthur Waley(1918)等西方學(xué)者均對(duì)此作出研究。國(guó)內(nèi)自蔡廷干(1923)后開(kāi)始興起,當(dāng)今影響頗遠(yuǎn)的是許淵沖等 39 位譯者合譯的《唐詩(shī)三百首新譯》(1987)。目前,唐詩(shī)女性意象的英譯意象圖式研究多聚焦兩個(gè)部分:第一,基于某理論或視角下唐詩(shī)隱喻意象的英譯研究,如:陳奇敏(2012)、孫午樂(lè)(2014)、李穎(2011)等。第二,從唐代詩(shī)人詩(shī)作的英譯中探究意象圖式,如:鄧潔雯(2012)、欒義敏(2012)、石姍嫣(2014)等。但是運(yùn)用某一特定意象圖式,分析唐詩(shī)女性具體意象的英譯研究幾乎沒(méi)有涉及。

我們認(rèn)為,在英譯唐詩(shī)女性具體意象時(shí),可結(jié)合特定的意象圖式,對(duì)意象深入分析。為增強(qiáng)研究深度,本文基于許淵沖等39位譯者合譯的《唐詩(shī)三百首新譯》,以唐詩(shī)中描寫女性“愁苦、離別和愛(ài)情”三類意象的譯文為研究對(duì)象,分別運(yùn)用“部分-整體圖式、中心-邊緣圖式、起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式”,將語(yǔ)言與時(shí)代背景相結(jié)合,探究唐詩(shī)中女性意象英譯的意象圖式。

二、理論基礎(chǔ)

意象圖式的定義有許多不同的表達(dá),但其實(shí)質(zhì)是相同的。Johnson認(rèn)為意象圖式是感知互動(dòng)及感覺(jué)總結(jié)為動(dòng)中的不斷再現(xiàn)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗(yàn)以連貫和結(jié)構(gòu)(Johnson,1987:282-283)。Santibanez(2002)指出,意象圖式可以使不同概念連貫起來(lái),主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,意象圖式可以使不同的感知和人的經(jīng)驗(yàn)統(tǒng)一起來(lái)。第二,意象圖式可以使抽象領(lǐng)域的事物映射于人的身體領(lǐng)域。由此可見(jiàn),意象圖式與人的經(jīng)驗(yàn)和切身體驗(yàn)有密切關(guān)系。(張麗,2010)

Lakoff將意象圖式分為七類:容器圖式、連接圖式、中心-邊緣圖式、起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式、部分-整體圖式、上下圖式和前后圖式(張子燁、楊柳,2013)。這七類圖式均能將意象轉(zhuǎn)化為表達(dá)人內(nèi)在情感的圖式。

實(shí)際上,中國(guó)唐詩(shī)中也有大量的意象圖式,而利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的意象圖式理論來(lái)分析詩(shī)歌仍有很大的研究空間(欒義敏,2012)。唐詩(shī)的特點(diǎn)是主言情、多含蓄、注重生活感受的直接描寫和抒發(fā),意境以直觀形式表現(xiàn)為主;不僅如此,唐詩(shī)靠感性,但感性卻比較難以捕捉。因此,在解讀唐詩(shī)女性意象英譯的過(guò)程中,可借助意象圖式來(lái)構(gòu)建圖像,以再現(xiàn)原詩(shī)場(chǎng)景,幫助讀者理解全詩(shī)的情感基調(diào)。

三、唐詩(shī)中女性意象英譯的意象圖式表征

(一)“部分-整體”圖式

從生理基礎(chǔ)角度看,部分-整體圖式是指人本身以及其他物體是由部分組成的整體。在此圖式中,只有部分存在于同一結(jié)構(gòu)中才構(gòu)成整體。

都說(shuō)眉目傳情①,過(guò)去由于封建禮教的約束,女性的言行舉止受很大的限制,所以五官(眉眼耳口鼻)成為其傳遞喜怒哀樂(lè)最直接的媒介,而“眉”是其情感表達(dá)的精華。調(diào)查(CCL語(yǔ)料庫(kù))顯示,唐詩(shī)中“眉、眼、耳、口、鼻”的詞符頻率分別為130、176、84、214、15次,其中較高的為“眼”“口”“眉”?!短圃?shī)三百首》中各詞的詞符頻率分別為13、8、5、14、0次,其中頻率較高的為“口”和“眉”。綜合兩項(xiàng)數(shù)據(jù)來(lái)看,意象“口”“眉”出現(xiàn)的頻率較高。意象“口”在唐詩(shī)中出現(xiàn)的頻率雖較高,卻多以“N+口”結(jié)構(gòu)出現(xiàn),而“N”常為地名。本文以“眉”作為女性愁苦類意象的典型意象,探究其英譯現(xiàn)象。

在英譯唐詩(shī)女性愁苦類意象時(shí),構(gòu)建“部分-整體”圖式有利于讀者更貼近意象中所蘊(yùn)含的情感。圖1為以“眉”為代表的女性愁苦類意象的“部分-整體”圖式:

圖1:愁苦類意象(“眉”)的“部分-整體”圖式

上圖中,長(zhǎng)方形代表女性這一整體,哭臉代表女性的部分,即將女性的五官“眉”作為部分來(lái)看,女性“眉”的上下彎曲從側(cè)面刻畫了女性內(nèi)心的愁苦。英譯時(shí),可將五官之變轉(zhuǎn)化為內(nèi)心之愁。如:

(1)低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。(白居易《琵琶行》)

英譯:Head bent,she played with unpremeditated art. On and on to pour out her overflowing heart.

“低眉”譯成白話文是“低下頭”的意思,若照字面翻譯成“eyebrows bent”則會(huì)造成讀者的誤解。譯者雖對(duì)此處進(jìn)行了巧妙的處理,但僅僅用“head”替代“eyebrow”還不夠,因?yàn)椤癶ead”在英語(yǔ)中不存在隱喻現(xiàn)象,因此需結(jié)合“部分-整體”圖式進(jìn)行英譯,將“眉”表達(dá)為女性愁苦無(wú)奈的內(nèi)心情感。構(gòu)成意象圖式后,通過(guò)化境策略,便可近乎真實(shí)地還原當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,讓讀者更為深刻地感受到女性江頭獨(dú)奏,低頭訴思,黯然神傷的愁苦心境。

分析表明,唐詩(shī)中多以“眉”傳達(dá)女性的愁苦與悲嘆。由于唐詩(shī)具有感性和含蓄美,譯者在英譯唐詩(shī)女性愁苦類意象時(shí),需要通過(guò)構(gòu)建“部分-整體”圖式以幫助讀者了解女性愁苦的心境。

(二)“中心-邊緣”圖式

從生理基礎(chǔ)角度看,“中心-邊緣”圖式是指人體具有中心和邊緣;同樣,書和植物具有樹(shù)干、樹(shù)枝、樹(shù)葉。在此圖式中,中心離不開(kāi)邊緣,邊緣依賴中心而存在。

“柳”寓“相思、別離”,早在漢魏就有折楊柳的傳統(tǒng),但這股折柳贈(zèng)別之風(fēng)于唐代始盛行,這使得“柳”成為別離、相思的象征,并為后世所沿用(李惠,2010)。柳枝細(xì)長(zhǎng)不僅宛如女性的眉毛,更若女性嬌小的身軀。而離別之苦在女性身上體現(xiàn)得最明顯的就是其身形的變化。因此,本文專注于“柳”作為唐詩(shī)女性離別類意象英譯的典型并加以分析。

在英譯唐詩(shī)女性離別類意象時(shí),構(gòu)建“中心-邊緣”圖式有利于再現(xiàn)唐詩(shī)女性離別類意象所蘊(yùn)含的畫面,便于讀者進(jìn)一步體會(huì)女性內(nèi)心的離別之苦,圖2為以“柳”為代表的女性離別類意象的“中心-邊緣”圖式:

圖2:離別類意象(“柳”)的“中心-邊緣”圖式

上圖中,“柳”代表女性,即為本圖式的中心?!败|干”和“柳葉”作為邊緣,分別代表女性的身軀和眉毛。若將柳樹(shù)的軀干比作女性瘦小的身軀,將柳葉分別比擬女性哀怨的眉毛和離別惆悵之苦,則獨(dú)倚門前,黯然垂淚的女性形象便躍然紙上。且“柳”寓意“留”,相當(dāng)于英語(yǔ)詞組的“ask sb to stay”,英譯時(shí),可化“思”為“絲”,進(jìn)一步理解女性的無(wú)奈、不舍與思念。如:

(2)芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂?。ò拙右住堕L(zhǎng)恨歌》)

英譯:Willow leaves like her brows and lotus like her face;at the sight of all these, how could his tears not fall.

此處將“柳如眉”譯為“Willow leaves like her brows”,點(diǎn)睛之筆在于用“Willow leaves”來(lái)表達(dá)“女性上下抖動(dòng)的眉毛”,但“Willow”在英語(yǔ)中不存在隱喻現(xiàn)象,因此,需構(gòu)建“中心-邊緣圖式”進(jìn)行英譯,女性的“軀干”象征“柳”是圖式的中心,眉毛象征“柳葉”是圖式的邊緣,將“軀干”和“眉毛”表達(dá)為女性離別后的無(wú)奈與惆悵。構(gòu)成意象圖式后,通過(guò)意譯,從“Willow leaves”聯(lián)想到抖動(dòng)的眉毛,再到女性潸然淚下、楚楚可憐的畫面,讓讀者深刻體會(huì)到離別后的女性(中心)就如被抽芯的楊柳,其柳葉(邊緣)搖擺不定,正如其內(nèi)心的凄涼和無(wú)助。

分析表明,在研究以“柳”為代表的女性離別類意象時(shí),可結(jié)合“中心-邊緣圖式”幫助讀者揣摩作者的意圖,體會(huì)唐詩(shī)中所蘊(yùn)含的女性離別的惆悵與無(wú)奈之情。

(三)起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式

從生理基礎(chǔ)角度看,“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式”是指當(dāng)物體從一個(gè)地點(diǎn)移到另一個(gè)地點(diǎn)時(shí),一定有起點(diǎn)、終點(diǎn)和路徑。在此圖式中,目標(biāo)被看成是終點(diǎn),到達(dá)目標(biāo)所在地是到達(dá)終點(diǎn)。

描寫女性愛(ài)情類意象的唐詩(shī)可分成愛(ài)情圓缺等4類(王方路,2010)。若論及唐朝女性愛(ài)情類意象,尤以李商隱《無(wú)題》為最(吳福秀,2010)。因此,本文主要分析《無(wú)題》中“百花”“春蠶”“蠟炬”“青鳥”這4個(gè)表達(dá)女性愛(ài)情類意象的英譯現(xiàn)象。

在英譯唐詩(shī)女性愛(ài)情類意象時(shí),通過(guò)構(gòu)建“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式”,有利于讀者深入女性內(nèi)心,體會(huì)其情感變化,圖3為以《無(wú)題》中的4個(gè)意象為代表的女性愛(ài)情類意象的圖式:

圖3:愛(ài)情類意象(《無(wú)題》)的“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”圖式

上圖中,“百花”代表“起點(diǎn)”,指女性風(fēng)華正茂的年齡,“春蠶”和“蠟燭”代表“過(guò)程”,指女性從少女向老嫗轉(zhuǎn)變的這一過(guò)程,而“青鳥”代表“終點(diǎn)”,即女性生命的盡頭。該時(shí)間軸的變化,從側(cè)面襯托了唐代女性對(duì)待愛(ài)情的無(wú)私奉獻(xiàn)與忠貞不渝。英譯時(shí),可將時(shí)間的變化看作女性韶光的暗逝。如:

譯文②中,將“百花殘”譯為“to revive flowers dead”,即視“百花”為“起點(diǎn)”,視“百花殘”為目標(biāo),暗指女性從少女到老嫗的路徑過(guò)程?!扒帏B”譯為“blue-bird”,符合英文語(yǔ)境,因?yàn)椤癰lue”在英文中喻指人的憂愁苦悶。譯文雖用擬人化的手法,形象地將“春蠶”譯為有“l(fā)ove-sick heart”的“silkworm”,“蠟炬”譯為有“tears”的“candle”,但“silkworm”在英文中無(wú)表愛(ài)情的隱喻義,且“candle”在英文中有“上帝之光”等引申義(王宇晨,2011),因此,需構(gòu)建“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”圖式進(jìn)行英譯。構(gòu)成意象圖式后,通過(guò)補(bǔ)譯策略,便可再現(xiàn)女性盼君早歸的凄涼畫面,幫助讀者體會(huì)唐朝女性對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞不渝,以達(dá)到與原文讀者在欣賞原詩(shī)感覺(jué)上最大近似的對(duì)等。(盧穎,2013)

綜上所述,通過(guò)“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”圖式建立一條女性年齡的時(shí)間軸,可幫助讀者領(lǐng)會(huì)唐代女性對(duì)待愛(ài)情的堅(jiān)貞與至死不渝。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)唐詩(shī)女性隱喻意象的英譯過(guò)程進(jìn)行意象圖式分析,有助于目的語(yǔ)語(yǔ)讀者揣摩唐詩(shī)中女性隱喻意象的表達(dá)及詩(shī)人的思想情感,其意向圖式特征如下:第一,五官意象傳遞女性的喜怒哀樂(lè),在英譯唐詩(shī)女性愁苦類意象時(shí),構(gòu)建“部分-整體”圖式有助于傳達(dá)其愁苦的心境;第二,身形意象反襯女性的心情變化與內(nèi)心情感波動(dòng),通過(guò)“中心-邊緣”圖式的構(gòu)建可還原離別場(chǎng)景,高度概括出女性內(nèi)心的情感變化;第三,事物意象的內(nèi)在聯(lián)系可用構(gòu)建的“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”圖式進(jìn)行串聯(lián),從而更深入地表達(dá)女性對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞不渝。

注釋:

①“眉目傳情”出處:王實(shí)甫《西廂記》第三本第一折:“只你那

眉眼傳情未了時(shí)?!?/p>

②“東風(fēng)無(wú)力百花殘?!弊g文:“The east wind is too weak to

revive flowers dead.”“青鳥殷勤為探看?!弊g文:“Would the blue-bird oft fly to see her on their height?”“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!弊g文:“The silkworm till it's death spins silk from love-sick heart;The candle only when burned has no tears to shed.

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].London:

The University of Chicago Press,1980.

[2]Waley,A.170 Chinese Poems[M].London:CONSTABLE AND CO

LIMITED,1918.

[3]Santibanez,F(xiàn).The Object Image-Schema And Other Dependent

Schemas[J].Atlantis,2002,14,(2):184.

[4]陶文鵬.20世紀(jì)前半葉的[J].唐詩(shī)研究,1999,(5):1-9.

[5]葛文峰.唐詩(shī)選集的最早譯介:弗萊徹《英譯唐詩(shī)選》(Ⅰ&Ⅱ)

研究[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6):22-28.

[6]蔡廷干.唐詩(shī)英韻[M].芝加哥:芝加哥大學(xué)出版社,1923.

[7]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].香港:商務(wù)印書館,1987.

[8]張麗.從意象圖式理論看唐詩(shī)語(yǔ)篇的連貫[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院

學(xué)報(bào),2010,(3):62-64.

[9]張子燁,楊柳.意象圖式視角下的毛澤東詩(shī)詞語(yǔ)篇連貫研究——

以《沁園春·雪》為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(2):156-158.

[10]欒義敏.王維詩(shī)歌及英譯的意象圖式分析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),

2012,(8):69-71.

[11]李慧.意象圖式視角下的唐詩(shī)英譯——王昌齡《芙蓉樓送辛

漸》兩譯本分析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):118-119.

[12]陳奇敏.許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀

照[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2012:134-137.

[13]孫午樂(lè).主體自洽原則指導(dǎo)下的唐詩(shī)隱喻英譯研究[D].寧波:

寧波大學(xué),2014:69-71.

[14]李穎.從文化影響看譯者對(duì)唐詩(shī)意象的英譯——以龐德、韋利

和許淵沖的譯作為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):81-84.

[15]鄧潔雯.從意象圖式視角解析《登鸛雀樓》及其翻譯[J].嘉應(yīng)

學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):77-82.

[16]石姍嫣.李白詠月詩(shī)中的概念隱喻[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)碩士學(xué)

位論文,2014.

[17]李惠.唐詩(shī)柳意象審美文化價(jià)值新探[D].蘭州:西北民族大學(xué)

碩士學(xué)位論文,2010:12-14.

[18]盧穎.意象圖式理論視角下的詩(shī)歌意象翻譯[J].西南科技大學(xué)

學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013.(5):57-60.

[19]王方路.論中國(guó)古詩(shī)的女性隱喻與翻譯策略[J].作家雜志,

2010,(12):192-193.

[20]吳福秀.唐詩(shī)中的燕子意象[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,

(2):64-67.

[21]王宇晨.“燭”與CANDLE國(guó)俗語(yǔ)義的認(rèn)知對(duì)比[D].南京:南京

師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

猜你喜歡
意象圖式表征唐詩(shī)
唐詩(shī)寫柳之妙
春夜講唐詩(shī)記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
唐詩(shī)賞讀
“定篇”及其課堂教學(xué)有效性表征
單親家庭兒童自卑心理的表征及形成原因分析
論空間隱喻的認(rèn)知思維
鐵錳雙組分氧化物催化劑低溫催化還原性能表征研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 10:59:05
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)詞塊教學(xué)
考試周刊(2016年59期)2016-08-23 18:26:40
兩例銅基配合物的合成、表征及電化學(xué)性能研究
庆云县| 阳江市| 龙陵县| 昭平县| 凌海市| 陕西省| 乐平市| 石棉县| 延庆县| 孟津县| 察哈| 兴隆县| 东宁县| 麻城市| 铅山县| 衡南县| 百色市| 吉水县| 新乡市| 桐庐县| 锡林浩特市| 荣成市| 乐安县| 冀州市| 北海市| 邯郸市| 禄丰县| 普陀区| 上林县| 南和县| 安溪县| 黄龙县| 根河市| 新建县| 儋州市| 精河县| 新河县| 喀喇| 祁连县| 自治县| 黔西县|