国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

貓頭鷹在英漢語中的文化內(nèi)涵及某些習(xí)慣表達(dá)與翻譯

2015-05-30 18:00:48吳志英
現(xiàn)代語文 2015年6期
關(guān)鍵詞:貓頭鷹文化內(nèi)涵翻譯

摘 要:在英漢語言中有許多與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達(dá),它們承載著不同的文化信息,帶有鮮明的民族特征,體現(xiàn)著各自的文化內(nèi)涵。本文對英漢語言中貓頭鷹的文化意義進(jìn)行了分析,探討了翻譯與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達(dá)的方法。

關(guān)鍵詞:貓頭鷹 ?文化內(nèi)涵 ?習(xí)慣表達(dá) ?翻譯

文化的創(chuàng)造和發(fā)展離不開語言,語言是文化的重要組成部分和載體。語言有兩個(gè)特性,一是共性,二是相對性。不同民族的語言,既有共性,也有相對性。文化意象作為客觀物象,是經(jīng)由創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,并形成文化符號(hào),因而具有豐富的意義。深遠(yuǎn)的聯(lián)想,是民族文化背景的主要反映形式。貓頭鷹作為一個(gè)動(dòng)物意象,在英漢民族中有不同的文化內(nèi)涵,揭示了英漢民族相關(guān)的宗教、神話故事、民俗、民族認(rèn)知和想象力差異等文化背景。在翻譯與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達(dá)時(shí),譯者需根據(jù)不同情況使用不同的翻譯法,靈活譯出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯文。

一、貓頭鷹在英漢語中的文化內(nèi)涵

1.貓頭鷹在漢語中的文化意義

在漢民族文化中,貓頭鷹外貌丑陋,叫聲凄厲,帶著絕望,充滿殺氣,對腐肉敏感,晝伏夜出,像黑暗中的幽靈,給人恐怖、厭惡的感覺,人們將它稱為“不祥之鳥、報(bào)喪鳥、逐魂鳥”,把它看作死亡和黑暗的象征。中國古書上把貓頭鷹稱為“梟、鬼車、魑魂、怪鴟”或“流離”等。民間之所以對貓頭鷹產(chǎn)生如此看法,是因?yàn)樨堫^鷹外貌怪異,兩個(gè)眼睛又大又圓,發(fā)出的光讓人感到毛骨悚然;兩個(gè)耳朵就像是傳說中的雙角怪獸,更有甚者,有人用“鴟目虎吻”來表現(xiàn)貓頭鷹的兇殘;在黑夜里貓頭鷹發(fā)出的叫聲如同幽魂發(fā)出的聲音一樣凄慘。然而,據(jù)有關(guān)資料記載,從北方興隆洼文化的史前時(shí)代到夏商時(shí)代,崇拜神鳥和神圣鴟鸮的傳統(tǒng)早在華夏成文歷史之前就已經(jīng)延續(xù)了約5000年。不過,史前源遠(yuǎn)流長的貓頭鷹女神信仰在商周以后中斷并失傳,由于生死轉(zhuǎn)化的遠(yuǎn)古神話信念被生死對立的后代理性觀念所取代,死而復(fù)活女神的文化功能被轉(zhuǎn)移到了新崛起的虛構(gòu)動(dòng)物鳳凰身上。這樣,貓頭鷹便淪落為象征死亡、厄運(yùn)的反面形象,與復(fù)活重生沒有絲毫聯(lián)系?!对娊?jīng)·鴟號(hào)》一詩寫到:“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無取我室?!痹娙艘砸恢皇芎δ给B的口吻來譴責(zé)貓頭鷹的兇殘??梢娫缭趦汕Ф嗄昵?,貓頭鷹的名聲就已經(jīng)很壞了?!墩f苑·鳴梟東徙》:“梟與鳩遇,曰:我將徙,西方皆惡我聲?!痹谶@里,貓頭鷹已是臭名遠(yuǎn)揚(yáng),以至于無可歸依。民間也有“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”等俗語。由此可見,在中國文化中,貓頭鷹顯然更多地扮演著丑陋陰暗的角色。

2.貓頭鷹在英語中的文化意義

在英語中,“owl”(貓頭鷹)一詞屬于擬聲詞,來源于拉丁語,指哀傷的哭叫聲,代表了貓頭鷹的啼叫聲。在西方文學(xué)中,貓頭鷹意象也是智者與邪惡身份的交織。在古希臘與古羅馬文化中,史前文明時(shí)代的貓頭鷹是死亡與再生女神。作為文學(xué)意象,貓頭鷹的身份在奧維德、維吉爾、但丁、喬叟等人的著作里往往預(yù)示著死亡和不詳。在奧維德《變形記》里,貓頭鷹是專門帶給人不祥預(yù)兆的丑鳥;維吉爾的《埃涅阿斯記》里,貓頭鷹在腓尼基公主自殺前的屋頂上哀鳴;中世紀(jì)詩人喬叟的《禽鳥會(huì)議》里,貓頭鷹是死亡的隱喻。而在古希臘與羅馬神話中,貓頭鷹則是智慧女神雅典娜的圣鳥,也是她的象征。這恰好印證了葉舒憲所認(rèn)為的貓頭鷹的智慧性象征因襲著一萬年傳統(tǒng)的女神宗教信仰的表現(xiàn)模式。同時(shí),象征智慧的貓頭鷹也被蘊(yùn)藉在《伊索寓言》《格林童話》里,民間還生成了“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)的習(xí)語。在西方文化里,貓頭鷹因是智慧的象征而成為顯義。源于盎格魯-撒克遜時(shí)期的英國文學(xué)中的拉丁文詩歌,起源可上溯至古羅馬時(shí)期。因此,英國中古英語詩中的“owl”具有希臘與羅馬文化的淵源。

二、有關(guān)貓頭鷹習(xí)慣表達(dá)的翻譯法

1.直譯法

人們在對客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢語言中有少量相同或近似的習(xí)慣表達(dá),這些習(xí)慣表達(dá)的字面意義、形象意義相同或近似,含義相同。也就是說,關(guān)于貓頭鷹的某些習(xí)慣表達(dá)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,因此可以直譯。換言之,當(dāng)源語的寓意或意象可以在目的語中找到相同或者相似的對應(yīng)形象時(shí),譯者就可以保存源語的形象,直接譯出即可。這樣既沒有犧牲源語中的文化信息,又符合目的語讀者的語言習(xí)慣。

(1)An owl hooted nearby.(一只貓頭鷹在附近啼叫。)

(2)an night owl.(夜貓子。)

2.意譯法

因文化差異,英漢語不可避免地會(huì)對貓頭鷹在某些方面產(chǎn)生不同的聯(lián)想,即同一概念在英漢語中產(chǎn)生的概念或內(nèi)涵大相徑庭。在此種情形下,直譯會(huì)顯得突兀生硬,晦澀難懂,同時(shí)又會(huì)因文化差異造成理解偏差、混亂等。因此,當(dāng)英漢語中出現(xiàn)表達(dá)方式和概念內(nèi)涵所指不一,且目的語中又沒有合適的對應(yīng)意象時(shí),譯者應(yīng)該采用意譯法,舍棄原語中一些沒有文化共性、晦澀難懂的比喻形象,棄形保神,以求形相遠(yuǎn)而意相近。在英漢語中,很多與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達(dá)逐漸失去原來的聯(lián)想意義,目的語讀者很難將其深層意義與貓頭鷹相聯(lián)系,即難以喚起目的語讀者相似的聯(lián)想。譯者如果只求形不求意,亦步亦趨,則譯文將會(huì)不知所云,僵化難懂。所以,在翻譯無法保留源語的字面意義和形象意義的情況下,可將原文的形象轉(zhuǎn)換成另一為譯文讀者所熟悉的形象,轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱性含義。

(3)He is as blind as an owl.(他真是個(gè)瞎子。)

(4)He is a wise old owl.(他是個(gè)智叟。)

(5)as solemn as an owl.(一本正經(jīng)。)

(6)a boiled owl.(醉酒。)

(7)Dont be such a silly owl.(別做那樣的傻事。)

3.套譯法

當(dāng)源語的表達(dá)方式不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣時(shí),有時(shí)會(huì)造成意義相同而意象錯(cuò)位的現(xiàn)象。在此種情況下,譯者應(yīng)著力分析英漢語各自的語言模式及思維習(xí)慣,采用套譯法,直接套用目的語中約定俗成的習(xí)語或諺語來表達(dá)。這樣譯文不僅在形式上與原文一致,意義和修辭色彩也基本相同。因此在演繹同一象征意義時(shí),選擇不同的文化意象會(huì)使譯文更加生動(dòng)。

(8)One has lived too near a wood to be frightened by owls。(深知底蘊(yùn),不以為怪。)

從以上分析可見,在英漢兩種語言中,與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達(dá)充滿了濃厚的民族文化色彩,體現(xiàn)著特定的歷史文化內(nèi)涵。因此,在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)從各自的文化背景出發(fā),努力尋求英漢兩種語言文化的最佳契合點(diǎn),從而使在翻譯有關(guān)貓頭鷹的習(xí)慣表達(dá)時(shí)既能表現(xiàn)出各自的文化特色,又不失源語的文化內(nèi)涵,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞文化信息的目的。

(本文系湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[12WLH48]。)

參考文獻(xiàn):

[1]葉舒憲.經(jīng)典的誤讀與知識(shí)考古——以《詩經(jīng)·鴟鸮》為例[J].

陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):56-63.

[2]樊穎.穿越中西方象征詩林的“鳥”與“owl”—《鵬鳥賦》

與《貓頭鷹與夜鶯》中的“貓頭鷹”意象之比較[J].蘭州學(xué)刊,2011,(1):219- 221.

[3]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1991,(3):

23-25.

(吳志英 ?北京 中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 100083)

猜你喜歡
貓頭鷹文化內(nèi)涵翻譯
貓頭鷹
貓頭鷹
黨課參考(2020年8期)2020-04-24 02:54:20
貓頭鷹
貓頭鷹
黨課參考(2017年5期)2017-05-16 09:03:16
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
十堰市| 衡阳县| 深水埗区| 荆州市| 福清市| 奈曼旗| 天门市| 张家川| 舒城县| 乃东县| 贵溪市| 昌宁县| 曲松县| 长春市| 云霄县| 沂南县| 界首市| 桐乡市| 寻乌县| 奉化市| 阳城县| 宁武县| 祁连县| 万宁市| 蒙城县| 乌鲁木齐县| 宿松县| 平山县| 萨嘎县| 新建县| 石楼县| 会泽县| 凤城市| 邛崃市| 克东县| 始兴县| 翁牛特旗| 丰城市| 砀山县| 万年县| 长兴县|