胡瀟逸 李延林
摘 要:科技文是一種特殊的文體,其主要目的是傳播科學知識,所以文中很少使用修辭手法,文章敘述也十分簡練嚴謹。但我們并不能因此否認科技翻譯與文學美感之間的關(guān)聯(lián)。因為在科技文翻譯中,若能將科學性和文學性結(jié)合在一起,對文中的遣詞造句進行適當?shù)臐櫳?,不僅能增強科技術(shù)語的可讀性,也能增加科技文章的文學欣賞價值,文章里的科學知識自然也能得到廣泛的傳播。
關(guān)鍵詞:科技翻譯 ?文學欣賞價值 ?美學體現(xiàn)
一、引言
自人類誕生起,人類追求美、探索美的歷程也就由此展開。許多學者對美都有自己獨到的看法??鬃釉岢觥爸泻椭馈?,即指兼容兩極,剛?cè)岵?,既不能有“過”處,也不該有“不及”,此謂“中和之美”。老子認為“天下皆知美之為美,斯惡已”,正是因為有“丑”這一對立面的存在,世人才能認識到美。孟子則堅信“充實之謂美”。古希臘學者蘇格拉底認為美具有相對性,不存在絕對性和永恒性。簡而言之,“合適”即為美。柏拉圖則跳出了固有的思維模式,提出“美是理念”,認為具體事物的美,并不是該事物本身,而是這種美所帶給人們的精神感受,它是脫離于事物本身,獨立于我們心中的。這些學者的觀點都極大地影響了后世對美的看法。但是,直至18世紀,德國人鮑姆嘉通第一次提出并建立了美學這一哲學學科,此后美學才逐漸成為一個獨立的研究領(lǐng)域。美學滲透于人類社會的方方面面,翻譯也概莫能外。譯者們也在翻譯實踐的過程中努力探尋美,創(chuàng)造美。
二、翻譯中的美學標準
自古以來,許多譯者都對翻譯美學進行過探討。嚴復(fù)作為晚清第一批放眼看世界的知識分子,翻譯了許多西方著作,并由此得到了對翻譯的感悟,提出“信,達,雅”這一對后世翻譯界影響頗深的翻譯標準。其中“雅”便指先秦古韻的美,也是嚴復(fù)對翻譯美學的追求。中國現(xiàn)代翻譯大家林語堂的翻譯思想也是以“美”為中心,即其所提出的翻譯三準則:“忠實、通順和美”。許淵沖根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗和一些前輩翻譯家的理論,總結(jié)出了詩歌翻譯的“三美”原則,即“意美,形美,音美”。隨后,錢鐘書提出“化境”,并將其稱之為翻譯的最高境界,強調(diào)保留原文的思想、情感、神韻,簡言之就是用另一種語言傳達原文之美。
三、科技翻譯的美學標準
科技文章作為一種特殊的文體格式,很少使用修辭手法,內(nèi)容也是嚴謹干練。如果我們因此而割裂科技文章翻譯與美的聯(lián)系,那么說明我們對于科技文章中遣詞造句的理解太過膚淺與片面。Alastair Fonler在他的《文學的種類》一書中指出,如果科學論文僅以傳遞信息為目的,那么當科學內(nèi)容被認為過時的時候,該論文也就走向了墳?zāi)筟1]。因此,一篇優(yōu)秀并且被人們奉為經(jīng)典的科技文章,一定具有準確性、真實性和藝術(shù)性,即“真”與“美”的結(jié)合。下面將從翻譯美學視角為讀者分析以下科技翻譯中所體現(xiàn)的“美”。
(一)準確美
本文所指的準確美主要包含兩個方面:其一是指譯者對原文的忠實,不能歪曲原文;其二是指譯文自身表達的精準性,不能讓讀者產(chǎn)生誤解??萍嘉恼路g缺乏準確美,有時是因為譯者對原文的理解出現(xiàn)了錯誤,有的則是譯者專業(yè)知識的匱乏,將專業(yè)的科技詞匯進行了誤譯。
(1)Taking soy for hot flash relief has received mixed reviews over the years.
原譯:將大豆當作是一種時髦的補給品,人們對這一做法褒貶不一。
改譯:以食用大豆來醫(yī)治婦女潮熱,人們對此做法的有效性持有不同的看法。
由于譯者科技詞匯的匱乏,所以誤將“hot flash”理解成為了“時髦的”,這顯然是譯者的自我猜想。其實只要譯者有些耐心與責任心,花些時間去自我查證一下,這種錯誤就可以避免。從《英漢大詞典》中我們可知,“hot flash”指的是潮熱,婦女在更年期時,突然產(chǎn)生的渾身燥熱的現(xiàn)象,一般持續(xù)時間不長。
(2)Provocative new research might help explain why black women are so much more likely than whites to develop and die from cervical cancer: They seem to have more HPV,the virus that causes the disease.
原譯:一項引發(fā)人們爭議的新研究也許會揭開為什么黑人婦女比白人婦女更容易患上宮頸癌,并且死于這種疾病。那是因為黑人婦女的體內(nèi)似乎擁有更多的HPV,這種病毒正是導致宮頸癌的罪魁禍首。
改譯:一項令人感興趣的新研究也許會揭開為什么黑人婦女比白人婦女更容易患上宮頸癌,并且死于這種疾病。那是因為黑人婦女的體內(nèi)似乎擁有更多的HPV,這種病毒正是導致宮頸癌的罪魁禍首。
“Provocative”的確擁有“引發(fā)爭議”的含義,但是在這段譯文中將“provocative”這樣翻譯顯然不妥,譯文顯得前后矛盾,沒有邏輯。根據(jù)上下文,原作者肯定是對這項研究持贊成的態(tài)度,而且沒有在文中表明誰對這個研究持懷疑態(tài)度,并在下一句中揭示了這項研究所得出的令人信服的研究成果。由此我們得知,“provocative”一定是被譯者誤譯了。查閱詞典就可以知道“provoke”有“to excite”這一層含義,所以自然也就明白“provocative”有“令人興奮”的意思了。
(二)修辭美
一般情況下,譯者在進行科技文章翻譯時是不會采用修辭手法的。因為科技文的特點就是精準與客觀,不能包含任何個人情緒。但是在科技文章的編寫或是翻譯中,若是能恰到好處地運用一些修辭手法,會使讀者眼前一亮,為嚴謹枯燥的科技文章增加一些可讀性。
1.擬人
(3)It contains a set of powerful ingredients that can make plants go full throttle on flowering.
原譯:它含有一系列的有效成分,能夠使植物快速的開花。
改譯:它含有一系列的有效成分,能夠讓植物開足馬力,成長開花。
原文中的詞組“go full throttle”十分形象,如果直接把其譯為“快速的開花”,就只譯出了原文的形,顯得過于刻板。而采用擬人手法,將其譯為“開足馬力”,則為文章增添了一抹亮色。
2.仿擬
(4)Bacteria have gotten a bad reputation, and for good reason. Bacteria are behind a number of serious diseases—including pneumonia,meningitis, strep throat,food poisoning and a variety of other infections.Yet not all bacteria are bad guys. In fact,our bodies are home to an estimated 100 trillion“good”bacteria,many of which reside in our gut.
原譯:人們總是有很充足的理由認為細菌是個壞東西。因為細菌能導致多種嚴重的疾病,例如:肺炎、腦膜炎、膿毒性咽喉炎,食物中毒和其他各種傳染病。但并不是所有的細菌都是有害的,實際上我們的身體里就大約有100萬億有益菌,其中許多都生活在我們的腸道中。
改譯:人們總是談“菌”色變。因為細菌能導致多種嚴重的疾病,例如:肺炎、腦膜炎、膿毒性咽喉炎、食物中毒和其他各種傳染病。但并不是所有的細菌都是有害的,實際上我們的身體里就大約有100萬億有益菌,其中許多都生活在我們的腸道中。
在原來的翻譯中有兩個不足之處,一是譯文過于啰嗦,二是里面的用詞有些口語化,與科技文章嚴謹簡練的特點背道而馳。而在改譯中,譯者巧妙地采用了仿擬,譯文一下子就變得簡潔規(guī)范。這歸功于譯者的創(chuàng)造力,跳出原文,運用美感思維賦予了譯文新生。
(三)簡潔美
德國物理學家海森堡曾經(jīng)表示“科學美在于統(tǒng)一性與簡單性”??萍嘉恼伦鳛閭鞑タ茖W的一種主要途徑自然也是要遵守簡單性這一原則,過于拖沓則會隱沒科技文章的重點??萍嘉恼滦枰獋鞑サ目茖W知識。
(5)This quality of encouraging openness and honesty,Dr Gratch believes,will be of particularvalue in assessing the psychological problems of soldiers.
原譯:格雷奇博士認為,鼓勵開放和誠實的質(zhì)量將在評估軍人的心理學問題過程中起到重要作用。
改譯:格雷奇博士認為,只要軍人坦誠相待,那么他們的心理問題會更加容易檢測出來。
英文科技文章為了追求簡潔的效果,會大量地采用名詞化結(jié)構(gòu)。所以在翻譯英文科技文章時,如果我們被原文束縛,那么譯文就會變得十分拖沓,難以理解。改譯后,使用了四字成語,原來的一整句譯文也被分為了兩部分,更符合目的語讀者的閱讀習慣。
(四)轉(zhuǎn)義美
在當今這個信息時代,各個領(lǐng)域相互交融,相互影響。文學作品中會涉及到很多科技知識,其中的許多科技術(shù)語也正是因為這些文學作品而進入尋常百姓家。而那些看似普通,與我們?nèi)粘I蠲懿豢煞值脑~匯也大量轉(zhuǎn)化為科技詞匯。
(6)Invasive plant wins competition against its native cousin.
譯文:入侵植物生長速度超過當?shù)赝愖魑铩?/p>
“cousin”最常見的意思便是“表兄妹”,在這句話中被解釋成為了“同類作物”,這樣的表達不僅準確而且形象。
(7)It works by ionising xenon gas and expelling it with the aid of electric fields,so providing a gentle but constant thrust.[2]
譯文:它通過電離疝氣,并借助電磁場釋放疝氣,由此提供緩和并具有持續(xù)性的推力。
“thrust”是一個常用的口語詞,在一般人看來似乎與科技文章這種用詞考究的文體毫無關(guān)系。但是就如同科技源于生活,許多專業(yè)性很強的科技詞匯就是借用的我們?nèi)粘J褂玫暮唵卧~匯。
總而言之,人們普遍認為科技文章用詞嚴謹,語義單一,文章的感染力不如文學作品強,但是我們不能就此而否認科技文章所擁有的藝術(shù)性。從上文可以看出,科技翻譯中也可以使用修辭,并可以對其中的遣詞造句加以潤色,給讀者以美的感受。將科技翻譯與翻譯美學相結(jié)合,就能使科技文更好地為大眾接受,科學也就能得到更加廣泛的傳播。只有這樣不斷的探索科技翻譯的遣詞造句以及其語篇結(jié)構(gòu)[3],才能譯出既具有科學性又具有藝術(shù)性的文章。
參考文獻:
[1]毛榮貴.范武邱:英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學出
版社,2003.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[3]于建平.對科技英語語篇中若干模糊語義現(xiàn)象的剖析與翻譯[J].
中國翻譯,2003,(6):64-67.
[4]李延林等.論英漢科技翻譯研究[M].成都:電子科技大學出版社,
2014.
(胡瀟逸 李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院410083)