国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

徐光啟科技翻譯的啟示

2015-11-03 23:56:35孔德亮
關(guān)鍵詞:科技翻譯徐光啟戰(zhàn)略思維

孔德亮

[摘 要] 徐光啟翻譯了《幾何原本》等西方科學(xué)著作,引領(lǐng)了中國明末清初科技翻譯的潮流。徐光啟科技翻譯的特色是“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型?!?“欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯”;“與同西洋遠(yuǎn)臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”。徐光啟的科技翻譯實踐在本土化翻譯策略、翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、合作翻譯的方法、超越翻譯本身的實踐途徑等方面有著重要的現(xiàn)實意義。

[關(guān)鍵詞] 徐光啟;科技翻譯;本土意識;戰(zhàn)略思維;科學(xué)精神

[中圖分類號]H315.9

[文獻標(biāo)識碼]A

[文章編號] 1673-5595(2015)05-0076-05

一、引言

明末科技翻譯的代表人物徐光啟(1562—1633)翻譯或編譯了《幾何原本》、《測量法義》、《泰西水法》和《崇禎歷書》等學(xué)術(shù)著作,“成為最早接受西方科學(xué)知識并將它介紹給中國人的科學(xué)家”[1],引領(lǐng)了中國明末清初科技翻譯的潮流,是中國科技翻譯的奠基者和近代科學(xué)技術(shù)的先驅(qū)。

21世紀(jì)的翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,翻譯教育方興未艾,科技翻譯成為信息時代的重要交流渠道,無古不成今,觀今宜鑒古——“任何一門學(xué)科的進步都離不開總結(jié)和借鑒前人的經(jīng)驗”[2]。圍繞徐光啟科技翻譯實踐和“會通”翻譯思想,本文的研究目的是:(1)回顧研究文獻,清楚地認(rèn)識徐光啟科技翻譯的研究現(xiàn)狀和進行深入研究的必要性;(2)審視中國科技翻譯的現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢,分析徐光啟科技翻譯的本土意識、戰(zhàn)略思維和科學(xué)精神,發(fā)掘徐氏翻譯實踐及思想的現(xiàn)代價值;(3)借助對徐光啟科技翻譯的研究,探索“研究翻譯人物、超越翻譯人物”和“研究歷史、回歸現(xiàn)實”的實現(xiàn)途徑,盡力促進翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。

二、文獻綜述

學(xué)術(shù)界日趨關(guān)注翻譯歷史人物的現(xiàn)實意義,有關(guān)徐光啟科技翻譯的研究文獻主要分為兩類:(1)學(xué)術(shù)專著。代表性的有Mona Baker所撰Routledge Encyclopedia of Translation Studies,馬祖毅所撰《中國翻譯通史》,羅新璋、陳應(yīng)年所撰《翻譯論集》等。(2)科研論文。截至2011年,CNKI收錄的研究或論及徐光啟科技翻譯的論文共130篇,典型的有吳進的《翻譯·會通·超勝——徐光啟與中國近代科學(xué)》,張秀燕的《徐光啟——中國科技翻譯先驅(qū)》,張德讓的《翻譯會通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)》。此外,王重民的《徐光啟集》、阮元的《籌人傳匯編》等為全面研究徐光啟的科技翻譯及思想提供了可靠的原始資料。日益豐富的研究文獻記載、描述和展現(xiàn)了徐光啟的科技翻譯成就、翻譯思想和歷史價值,增強了中國科技翻譯史研究的銜接性,促進了科技翻譯史的現(xiàn)代研究。然而,上述研究路徑大多是“生平簡介—翻譯成就—翻譯思想”,史實考據(jù)多、理性思辨少,記載引用多、創(chuàng)新挖掘少,未擺脫“為史論史”的傳記式窠臼,缺少指導(dǎo)翻譯實踐的針對性。

那么,徐光啟科技翻譯的真正內(nèi)涵是什么呢?如何用于反思和解決現(xiàn)實的翻譯問題呢?如何借以促進中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)的發(fā)展呢?下文試圖從這幾個方面展開論述。

三、徐光啟翻譯實踐對現(xiàn)代的啟示

16~17世紀(jì),中國的封建統(tǒng)治日益腐朽,自然科學(xué)停滯不前;同時,歐洲經(jīng)歷了文藝復(fù)興,近代自然科學(xué)蓬勃發(fā)展。東西方發(fā)展的巨大反差和艱難時局促使徐光啟立志經(jīng)世致用、富國強兵,致力于科技翻譯實踐并提出“翻譯、會通、超勝”的翻譯思想,努力學(xué)習(xí)歐洲先進的科學(xué)技術(shù),開創(chuàng)了“西學(xué)東漸”的先河,表現(xiàn)出卓越的本土意識、戰(zhàn)略思維和科學(xué)精神,對當(dāng)今譯界具有重要的啟示。

(一)本土意識

深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源。……從而在翻譯中傾向于本土化策略”[3]。徐光啟品味“Geo”(拉丁語)的科學(xué)涵義并發(fā)掘中華民族的重要傳統(tǒng)文化符號——“幾何”之內(nèi)涵,翻譯“Geo”為“幾何”;另外,他創(chuàng)造出的點、線、直線、曲線、平行線、三角形、四邊形等譯名,既切合科學(xué)涵義又符合中國文化語境的接受習(xí)慣,提升了中國科技文化的水平并沿用至今。

徐光啟洞察到中國文化崇尚道德哲學(xué)而忽視自然科學(xué)、注重形象思維而缺乏形式邏輯思維、突出經(jīng)驗和引經(jīng)據(jù)典而缺乏實驗的特點,故推崇“西洋實學(xué)”。徐光啟的科技翻譯致力于提高本土科技水平、彌補傳統(tǒng)文化不足,他編譯西洋歷法時明確提出:“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型模?!盵4]

本土化是徐光啟科技翻譯的基本策略,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙丙丁”,《泰西水法》中的Archimedes schrauben譯成“龍尾車”等,這些譯文的文筆風(fēng)格更像徐光啟發(fā)揮母語及漢文化優(yōu)勢的本土創(chuàng)作,而基本沒有露出翻譯的痕跡。

本土化是譯者調(diào)試或改造源語文本的文化異質(zhì)、符合目標(biāo)語文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應(yīng)主體文化讀者的特點。翻譯本土化策略和文化身份息息相關(guān)。翻譯本土化策略是彰顯文化身份、增強本土文化的重要形式,文化身份是翻譯本土化策略的決定因素。文化身份是一種文化的本質(zhì)特征和一個社會的精神支柱,蘊涵的核心內(nèi)容是價值觀念。不同的民族形成了各自不同和相對穩(wěn)定的文化身份,文化身份影響和制約了民族及個體的行為方式,譯者和譯文讀者總是有意無意地親近、尋求自己的文化身份及完善、增強本土文化。“翻譯擁有形成文化身份的力量,創(chuàng)造出一種異域文化的代表,同時構(gòu)建一種本土主體性,該主體性由于關(guān)注本土符號和意識形態(tài)而使得文本可以理解并發(fā)揮文化功能?!盵5]“譯者的文化選擇與其采取的翻譯策略是密切相關(guān)的,由于受主體文化的影響,許多譯者大都有意無意間認(rèn)同主體文化并采取一定的策略實現(xiàn)自己的文化選擇?!盵6]徐光啟的文化身份是“備物致用,立成器以為天下利,莫大乎圣人?!雹偎x擇本土化的翻譯策略也就順理成章了。

今天,翻譯成為學(xué)習(xí)和借鑒先進科技和文化精華的重要渠道。文本的譯介選擇應(yīng)該符合國情和科學(xué)文化發(fā)展的需要,兼收并蓄、以我為本,內(nèi)化、融入本土文化的深厚根基中并避免翻譯的民族虛無主義,只有如此,才能激發(fā)全民族文化的創(chuàng)造活力,提高國家的科技和文化實力。選擇本土文化需要的文本是實現(xiàn)翻譯本土化的必要條件,具體的翻譯操作則是實現(xiàn)翻譯本土化的充分條件。漢外互譯對本土化策略的需求與日俱增。外譯中需要避免洋腔洋調(diào),Coca-Cola(可口可樂)的翻譯堪稱本土化翻譯的范例。②引進新鮮文化因素需要運用本土化策略,以最大限度地影響目標(biāo)語讀者并盡力發(fā)揮翻譯的最大作用。中譯外需要避免“中腔中調(diào)”。翻譯是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要途徑,譯者須要考慮譯入語的本土文化特征,譯文要盡量貼近目的語讀者的文化身份與價值觀。 翻譯須要恰當(dāng)運用“文化適應(yīng)策略”,竭力避免片面追求忠實的“抵抗式”翻譯。 本土化具有彰顯文化身份、增強民族文化的重要意義。那么,本土化翻譯如何面對突飛猛進的全球化浪潮并深入促進跨文化交流呢?

固然,翻譯缺乏本土化意識容易導(dǎo)致文化虛無主義;但極端絕對的本土化翻譯則容易走向文化保護主義、阻礙異質(zhì)文化間的廣泛交流和本土文化的健康發(fā)展。促進同質(zhì)化的全球化和增強異質(zhì)化的本土化對立統(tǒng)一、依存共生,逐漸融合演變成全球本土化(Glocalization)的新趨勢,個體和民族越來越體現(xiàn)為全球本土化的新的文化身份。全球本土化要求翻譯既要貼近目標(biāo)語文化、增強目標(biāo)語讀者的親近感,又要引入異質(zhì)因素并為目的語文化輸入新鮮血液。“文化意義高度依賴于跨文化交流,相異的文化傳統(tǒng)間的互動使目的語讀者——通過跨文化想象——分享他者的經(jīng)歷和感受他者體驗。”[7]本土化翻譯承載文化他者的價值——體現(xiàn)著裹挾異質(zhì)文化的全球化,并承認(rèn)自身文化的局限——凸顯著服務(wù)自身文化發(fā)展的本土化。

(二)翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃

善弈(譯)者謀全局之勝,不善弈(譯)者謀數(shù)子之得。翻譯戰(zhàn)略是文化戰(zhàn)略和國家發(fā)展的必然要求,全局性整體規(guī)劃是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的重要保證。翻譯的戰(zhàn)略思維不可或缺,而國內(nèi)的翻譯戰(zhàn)略意識較淡薄③,中國尚未制定與語言戰(zhàn)略、國家戰(zhàn)略、社會發(fā)展相適應(yīng)的翻譯戰(zhàn)略。徐光啟是“善譯者”,其科技翻譯的國家戰(zhàn)略和人才培養(yǎng)戰(zhàn)略突破了中國傳統(tǒng)翻譯“譯技”④ 的局限,對今天翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃的制定和翻譯人才的培養(yǎng)有一定啟迪。

面對明末中國科技的時代斷層和中西科技發(fā)展的巨大差距,徐光啟把科技翻譯提升到國家戰(zhàn)略的高度:“

臣等愚心,以為欲求超勝,必須會通;會通之前, 必須翻譯?!盵4]374

“翻譯、會通、超勝”是徐光啟科技翻譯事業(yè)的戰(zhàn)略核心:翻譯是手段,會通是橋梁,超勝是目的。徐氏的翻譯戰(zhàn)略遠(yuǎn)見超越了唐宋以降聚焦于佛經(jīng)翻譯“譯技”的研究和論爭,盡管限于時局未能完全實現(xiàn),卻成為中國翻譯史的轉(zhuǎn)折點。

當(dāng)下,翻譯水平和翻譯事業(yè)與國家文化軟實力及國家戰(zhàn)略安全息息相關(guān)。中國正經(jīng)歷著由本土型國家向國際型國家轉(zhuǎn)變的歷史階段,尚缺乏完整明確的語言和翻譯的國家安全戰(zhàn)略規(guī)劃,翻譯教學(xué)大國和翻譯資源貧國的現(xiàn)狀與中國國家形象不相適應(yīng)。

“在新的歷史起點上,要從國家發(fā)展戰(zhàn)略的高度,進一步認(rèn)識、關(guān)注和推進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展?!盵8]那么,中國的現(xiàn)代翻譯事業(yè)需要怎樣的國家戰(zhàn)略呢?

第一,應(yīng)設(shè)立統(tǒng)管外語及翻譯事業(yè)的專門機構(gòu)。翻譯是最重要的外語事業(yè),也是外語學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)。胡文仲等呼吁引導(dǎo)、規(guī)劃外語及翻譯事業(yè)的發(fā)展是實施翻譯戰(zhàn)略的當(dāng)務(wù)之急。[9]第二,制定翻譯戰(zhàn)略,納入國家文化軟實力的發(fā)展規(guī)劃。徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略路線是“翻譯—會通—超勝”,最終目標(biāo)和落腳點是增強中國的科技、經(jīng)濟、軍事實力而超過西方,“惟盡用西術(shù),乃能勝之。欲勝其術(shù),必造我器如彼器,精我法如彼法,練我人如彼人而后可”[4]289。表現(xiàn)出非凡的戰(zhàn)略勇氣和遠(yuǎn)大志向。徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略路線仍然適應(yīng)當(dāng)今的中國。

圍繞政治、經(jīng)濟、文化、軍事、外交等領(lǐng)域的發(fā)展,國家應(yīng)制定翻譯事業(yè)的戰(zhàn)略規(guī)劃。這個規(guī)劃要基本涵蓋發(fā)展翻譯的戰(zhàn)略原則、戰(zhàn)略措施、戰(zhàn)略目標(biāo)并隨著社會的發(fā)展適時調(diào)整,避免翻譯事業(yè)發(fā)展的無序和盲目,讓翻譯界和翻譯者更加清楚翻譯工作的責(zé)任及努力方向,發(fā)揮翻譯的長效積極作用,為促進國家文化生產(chǎn)力的發(fā)展、提高國家硬實力、實現(xiàn)“超勝”作出貢獻。第三,創(chuàng)設(shè)和諧的戰(zhàn)略環(huán)境,促進翻譯的可持續(xù)發(fā)展。翻譯的可持續(xù)和諧發(fā)展需要國家的戰(zhàn)略規(guī)劃、翻譯界的戰(zhàn)略視野、譯者個人的戰(zhàn)略定位協(xié)同作用,發(fā)揮綜合影響力。翻譯界要有迎接挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略視野,發(fā)揮各級翻譯協(xié)會的作用并為國家的翻譯規(guī)劃提供參考;加強翻譯的戰(zhàn)略研究,介紹國外翻譯戰(zhàn)略和規(guī)劃的做法和經(jīng)驗,提高翻譯規(guī)劃政策和法規(guī)的研究水平。翻譯者要有個人的戰(zhàn)略定位,融個人翻譯行為和國家及社會的翻譯需要為一體,實現(xiàn)自己的翻譯價值。完善的體制和法律能夠激勵、管理、調(diào)控翻譯事業(yè)的發(fā)展,是翻譯事業(yè)和諧發(fā)展的重要條件,“早日實現(xiàn)翻譯立法,將是翻譯行業(yè)科學(xué)、規(guī)范、健康發(fā)展的根本途徑,也是使翻譯行業(yè)更有效地服務(wù)于國家對外交流與發(fā)展大局的必要手段”[10]。

翻譯的國家戰(zhàn)略、翻譯界的戰(zhàn)略視野和譯者個人的戰(zhàn)略定位共同構(gòu)成了翻譯的戰(zhàn)略框架。翻譯戰(zhàn)略的落腳點是翻譯質(zhì)量的提高,而提高翻譯質(zhì)量的根本途徑是高水平翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯問題的核心是翻譯人才的培養(yǎng)。那么,如何提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量呢?

培養(yǎng)和選拔精通中西科學(xué)的人才是徐光啟“翻譯、會通、超勝”戰(zhàn)略的關(guān)鍵內(nèi)容之一,是復(fù)興中國科學(xué)、縮短中西科技水平距離的當(dāng)務(wù)之急;“必若博求道藝之士,虛心揚榷,令彼三千年精修漸進之業(yè),我歲月間拱受其成?!盵4]74當(dāng)前,中國翻譯人才的培養(yǎng)進入了快速發(fā)展期并經(jīng)歷著時代轉(zhuǎn)型,高水平翻譯人才的緊缺和社會需求急劇增長之間的矛盾非常突出。高水平翻譯人才培養(yǎng)是應(yīng)對翻譯產(chǎn)業(yè)化和提高翻譯質(zhì)量的根本。質(zhì)言之,翻譯價值觀、翻譯知識和翻譯實踐能力是翻譯人才培養(yǎng)需要解決的中心問題。首先,翻譯價值觀的培養(yǎng)是良好譯風(fēng)形成的前提和保證。譯者價值觀直接影響翻譯質(zhì)量。徐光啟的價值觀是“經(jīng)世事功”——療救時弊、治國濟民、富國強兵,這深刻影響了他的科技翻譯。端正翻譯價值觀是翻譯專業(yè)教育不可或缺的組成部分。翻譯價值觀教育能夠避免單純注重翻譯技巧或具體的語言糾錯、忽視翻譯價值觀的傾向。其次,翻譯知識涵蓋通識知識和翻譯專業(yè)知識,拓展翻譯知識是提高翻譯能力的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。通識知識是雜學(xué)知識,徐光啟的翻譯很大程度上得益于他廣博的國學(xué)知識和科技知識;翻譯要求具有能用廣博的知識解釋和傳遞文本意義的能力。從事翻譯活動的人需要不斷更新通識知識;翻譯專業(yè)知識則直接影響翻譯能力。最后,提高翻譯實踐能力是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。翻譯價值觀和翻譯知識是軟實力,翻譯實踐能力是硬實力。目前,一些語言服務(wù)企業(yè)非常注重應(yīng)聘者的翻譯實踐經(jīng)驗,學(xué)位、學(xué)歷及翻譯資格證書則屈居其后,實踐技能型訓(xùn)練是翻譯企業(yè)員工在職培訓(xùn)的最主要內(nèi)容。[11]在培養(yǎng)翻譯人才的時候,要充分發(fā)揮文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯實踐的訓(xùn)練合力及效果。文學(xué)翻譯具有巨大的語言文化價值,能夠培養(yǎng)跨文化的轉(zhuǎn)換能力、想象力、創(chuàng)造力和審美情趣,但現(xiàn)代社會更需要實用性的非文學(xué)翻譯,翻譯教師亟需打破中國翻譯教育的文學(xué)翻譯傳統(tǒng),提高非文學(xué)翻譯實踐水平,培養(yǎng)社會急需的翻譯人才。高校必須結(jié)合社會、地方的需要和自身優(yōu)勢培養(yǎng)特色翻譯人才,鼓勵學(xué)生結(jié)合個人的特長選擇翻譯領(lǐng)域,避免一刀切和千人一面,以滿足多領(lǐng)域、多層次的人才需求。堅持以正確的價值觀為導(dǎo)向、豐富的翻譯知識為基礎(chǔ),勤學(xué)苦練,就能夠有效提高翻譯實踐能力。

翻譯事業(yè)需要宏觀的戰(zhàn)略思維,徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略遠(yuǎn)見對今天翻譯事業(yè)的健康和可持續(xù)發(fā)展有深刻的啟迪作用。

(三)科學(xué)的翻譯精神

徐光啟融西學(xué)翻譯和“修身齊家治國平天下”的政治抱負(fù)為一體,徐氏的科技翻譯表現(xiàn)出科學(xué)的翻譯精神:嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、合作翻譯的方法、超越翻譯本身的實踐驗證。

1.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是造就科技翻譯佳品的重要保證。翻譯能力是翻譯活動得以進行的根本,翻譯態(tài)度是譯者的必備素質(zhì)和譯作質(zhì)量的保證。正是這種嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度成就了《幾何原本》等不朽譯作。今天的不少翻譯人員認(rèn)為自己是外語專業(yè)科班出身,自認(rèn)為精通外語和母語,或受到經(jīng)濟利益的驅(qū)動,或急功近利、好大喜功,失卻了兢兢業(yè)業(yè)的翻譯態(tài)度,導(dǎo)致不少翻譯質(zhì)量問題,嚴(yán)重?fù)p害了翻譯效果乃至國家形象。近年來,機器翻譯大大沖擊著翻譯態(tài)度及價值觀,在一些人心目中,“有電腦、會上網(wǎng)就能做翻譯”的偏頗認(rèn)識有增無減。信息時代跨國交流日益頻繁,人工翻譯的費時耗力和迅速增長的翻譯任務(wù)之間的矛盾日益突出,在這種情況下,機器翻譯在某些翻譯領(lǐng)域發(fā)揮了重要作用,成為提高翻譯效率、解放人工翻譯的有效渠道。但自然語言的無限靈活性和翻譯實踐的復(fù)雜性決定了機器翻譯運用的有限性和輔助性。因此,高強度、高質(zhì)量翻譯任務(wù)的完成不僅需要發(fā)揮譯者個體的創(chuàng)造性以及譯者之間或部門之間的合作,還需要人工翻譯和機器翻譯的配合,以此更好地避免翻譯的“機器依賴癥”。

2.合作翻譯的方法

合作翻譯方法是譯者科學(xué)精神的重要反映,團隊合作能集思廣益、提高翻譯的效率和質(zhì)量。當(dāng)年徐光啟和傳教士的合作,首創(chuàng)了中外譯者合作的科技翻譯方式。“先生(徐光啟)就功,命余口傳,自以筆授焉”[12]、“與同西洋遠(yuǎn)臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”[4]343等記載是徐氏合作翻譯方式的真實寫照。時代發(fā)展至今,可以說“翻譯者不再是高校教師而是專職的翻譯工作人員(譯員),翻譯的形式不再是單打獨斗而是少則幾十人多則數(shù)百人的大兵團作戰(zhàn),翻譯的內(nèi)容也不局限于文學(xué)作品等的譯介而是與政治、經(jīng)濟、文化和日常生活息息相關(guān)的各個領(lǐng)域?!盵13]因此,合作翻譯是必然的選擇。翻譯的本質(zhì)決定了譯者更擅長將外語譯成母語,合作翻譯之于外譯中特別是中譯外具有非同尋常的意義,中外翻譯者合作則更能提高中譯外的水平。中外人士合譯中國文獻的優(yōu)勢是:加深對原作的理解,減少信息傳遞的差錯;增強譯文的流暢程度,滿足讀者的閱讀期待;增加思想火花碰撞的機會,促進翻譯批評和翻譯理論的發(fā)展。合作翻譯模式發(fā)揮著不可替代的作用,現(xiàn)代翻譯事業(yè)不但不能忽視合作翻譯,反而應(yīng)該拓展它的運用范圍。

3.超越翻譯的實踐驗證

超越翻譯本身的實踐驗證是徐光啟科技翻譯的巨大閃光點?!短┪魉ā返姆g和制器、實驗同時進行,并記錄了制器和實驗的方法及結(jié)果,譯成之后,徐光啟又在天津采用新的水法開辟水田,進行大面積實驗并獲得成功;徐光啟“晝測日、夜測星”,驗證翻譯引進的西方歷法;翻譯西學(xué)后他又注重引申、發(fā)展和創(chuàng)作,翻譯《幾何原本》和《測量法義》后寫成了《勾股義》和《測量同義》。徐光啟的科技翻譯不但實現(xiàn)了翻譯實踐本身的意義——語言轉(zhuǎn)換,而且超越了翻譯實踐本身——實現(xiàn)了翻譯的應(yīng)用價值。今日譯者應(yīng)當(dāng)做到:(1)譯有所譯,翻譯目的語需要的科技文獻,盡力避免翻譯的盲目性和譯文 “無人問津”的狀況;(2)譯有所學(xué),翻譯是深度理解的過程,譯者需要學(xué)習(xí)原文的先進技術(shù)、思想精髓或文化內(nèi)涵,避免純粹“傳聲筒”式的翻譯;(3)譯有所感,翻譯是譯技揣摩、思想升華的過程,譯者需要不斷總結(jié)、歸納翻譯的方法和經(jīng)驗教訓(xùn),避免脫離實踐、玄而又玄的翻譯論調(diào);(4)譯有所為,科技翻譯實踐須要促進翻譯實踐和生產(chǎn)生活實踐的結(jié)合,驗證、應(yīng)用和推廣科技翻譯成果,使之真正轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的生產(chǎn)力,從而體現(xiàn)翻譯實踐的社會價值。

翻譯是創(chuàng)造性的生產(chǎn)活動,譯者是創(chuàng)造性的主體,需要具有科學(xué)的翻譯精神,徐光啟的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、合作翻譯方法、超越翻譯本身的實踐途徑成就了他26年的不朽翻譯人生。

四、結(jié)語

徐光啟提出“欲求超勝,必先會通;會通之前,必先翻譯”的戰(zhàn)略論斷,譯以致用,精心實驗。研究歷史的關(guān)鍵是吸取經(jīng)驗,指導(dǎo)現(xiàn)在與未來。那么,如何進一步搜集、梳理研究徐光啟的資料?如何進一步建立歷史和現(xiàn)實的密切聯(lián)系,不斷發(fā)掘徐譯及其思想的現(xiàn)實價值?如何借助傳統(tǒng)推動中國特色的翻譯研究體系建設(shè)?如何學(xué)習(xí)古人而超越古人,清楚地定位中國翻譯的發(fā)展趨勢和現(xiàn)代任務(wù)?以上諸問題尚有待深入研究。

翻譯《幾何原本》時,徐光啟說:“嗚呼!吾避難,難自長大;吾迎難,難自消微;必成之?!币怨裁恪?/p>

注釋:

① 出自《周易·系辭上》,徐光啟的《泰西水法序》引以自我激勵,表明徐氏是以儒家文化為主體認(rèn)識、同化西學(xué)的意識。

② CocaCola 1927年現(xiàn)身中國上海,最初的譯名是“蝌蝌啃蠟”,銷路不佳;1928年,CocaCola公司登報征求譯名,旅英華僑蔣彝(1903—1977)的譯名“可口可樂”形神兼?zhèn)洹⒁粢饩忝?,脫穎而出。

③ 國內(nèi)尚未出現(xiàn)研究翻譯戰(zhàn)略的專著;CNKI中,題目包含“翻譯、戰(zhàn)略”的論文共15篇,而核心期刊論文僅2篇(截至2011年)。

④ 中國傳統(tǒng)翻譯理論的焦點是“譯技”,如安世高的“義理明晰,文字冗正,辯而不華,質(zhì)而不野”,支婁迦讖的“多用音譯”,支謙的“曲得圣義,辭旨文雅”,道安的“案本而傳,不令有損言游字”, 彥琮的“八備,十條”,玄奘的“五不翻”等。

[參考文獻]

[1] 吳進. 翻譯·會通·超勝——徐光啟與中國近代科學(xué)[J]. 文史雜志, 1998(3):1618.

[2] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1991:3.

[3] 張德讓. 翻譯會通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)[J]. 外國語文, 2011(4):7477.

[4] 徐光啟. 徐光啟集[M].王重民,輯校. ?北京: 中華書局, 1963.

[5] Venuti Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London: Routledge, 1998:159.

[6] 王玉括. 譯者的文化選擇與翻譯策略[J]. 語言與翻譯, 2002(4):3335.

[7] 孫藝風(fēng). 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國翻譯, 2008(1):511.

[8] 黃友義. 發(fā)展中國翻譯事業(yè),更好地為對外開放服務(wù)[J]. 求是, 2008(10): 57.

[9] 胡文仲. 關(guān)于我國外語教育規(guī)劃的思考[J]. 外語教學(xué)與研究,2011(1):130136.

[10] 黃友義. 推動翻譯立法,促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J]. 中國翻譯, 2011(3):2930.

[11] 王傳英. 2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J]. 中國翻譯, 2012(1):69.

[12] 朱維錚. 利瑪竇中文著譯集·譯幾何原本引[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001:302.

[13] 楊朝軍. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]. 中國翻譯, 2012(1):2428.

[責(zé)任編輯:夏暢蘭]

Xu Guangqis Science and Technology Translation and Its Enlightenments

KONG Deliang

(College of Arts, China University of Petroleum, Qingdao Shandong 266580, China)

Abstract: Xu Guangqi translated Euclidis Elementorum Libri and some other works of science and technology from the west, opening up science and technology translation and its climax from the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty. In his science and technology translation, Xu highlighted incorporate western materials into Chinese tradition, give translation priority for surpassing western countries with good communication, and cooperation methods. His translation enlightens local awareness, strategical thought, scientific spirit and cooperation method, and translation for practice.

Key words: Xu Guangqi; science and technology translation; local awareness; strategical thought; scientific spirit

猜你喜歡
科技翻譯徐光啟戰(zhàn)略思維
經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)下的戰(zhàn)略思維
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
“四個全面”是辯證統(tǒng)一的戰(zhàn)略思維
戰(zhàn)略思維:領(lǐng)導(dǎo)干部的必備能力
試論徐光啟對明代科學(xué)邏輯的新構(gòu)建
學(xué)習(xí)毛澤東戰(zhàn)爭指導(dǎo)上的戰(zhàn)略思維品格
軍事歷史(2004年1期)2004-11-22 07:40:26
你知道“幾何”的由來嗎
徐光啟的軍事改革思想
軍事歷史(1987年6期)1987-08-16 07:06:42
德阳市| 溧阳市| 武穴市| 铜鼓县| 松原市| 西贡区| 雅江县| 溧阳市| 新兴县| 南木林县| 南城县| 出国| 上饶市| 沅陵县| 湘阴县| 鄂州市| 西充县| 琼海市| 祁阳县| 广饶县| 赣州市| 阿鲁科尔沁旗| 阳新县| 舞阳县| 锦州市| 梁河县| 淳安县| 伽师县| 石狮市| 永德县| 响水县| 易门县| 平陆县| 浦城县| 宜州市| 广灵县| 延吉市| 萍乡市| 呼玛县| 湖州市| 阜新|