胡忠青
摘 要:中式英語是中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免的語際錯誤形式之一。其產(chǎn)生的根本原因是漢英文化和漢英邏輯思維存在很大差異。教師在英語寫作教學(xué)過程中要增強(qiáng)學(xué)生的語言輸入,幫助學(xué)生熟悉兩種語言的差異,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成邏輯思維習(xí)慣,從而減少中式英語的產(chǎn)生,進(jìn)而提高學(xué)生的英語寫作水平。
關(guān)鍵詞:中式英語;語言輸入;邏輯思維
一、中式英語
中式英語(Chinese English,Chinglish)
是指“中國的英語使用者和學(xué)習(xí)者由于受到母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語交際習(xí)慣的畸形英語。”
中式英語產(chǎn)生的原因是兩種語言的習(xí)得者對英語語言的規(guī)則和思維方式掌握的不透徹,在用英語表達(dá)時根據(jù)自己的中文表達(dá)習(xí)慣硬譯過來的,所呈現(xiàn)出來的英語表達(dá)方式和思維方式都是中國式的。這就是母語的負(fù)遷移所導(dǎo)致的后果,是語際錯誤的表現(xiàn)形式之一。
二、中式英語的表現(xiàn)形式
從單詞使用來看,詞性濫用、單復(fù)數(shù)、時態(tài)錯誤等;從句子結(jié)構(gòu)來看無主句、句子片段和人稱不一致等。
從篇章結(jié)構(gòu)來看,上下文無必要的銜接詞、結(jié)構(gòu)松散、邏輯性不強(qiáng)等。
從邏輯思維看,主旨句和分主題句不突出或者空缺、論證分析中主觀色彩強(qiáng)等。
三、避免中式英語的方法
1.增強(qiáng)英語語言輸入
減少中式英語的根本途徑是增強(qiáng)語言輸入。首先,授課教師應(yīng)該盡量做到英文授課,讓學(xué)生時刻浸染在濃烈的英語氛圍內(nèi)。其次,引導(dǎo)學(xué)生多閱讀英文類報刊書籍等。再次,引導(dǎo)學(xué)生看英文影視作品,聽對白和看對白結(jié)合,加上有趣的故事情節(jié)可以讓學(xué)生的語言輸入更加高效。最后,要求學(xué)生多背誦優(yōu)秀英語作文范文。在語言輸入的實(shí)際操作中,教師要盡量引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,積極主動地增強(qiáng)語言輸入。此外,教師在授課過程中要結(jié)合教學(xué)進(jìn)度,多布置和英語寫作相關(guān)的練習(xí),及時檢查學(xué)生自主語言輸入的效果。
2.熟悉英漢語言差異
英漢語言有一定的相似性,但是,兩種語言之間更多的是差異。綜合來說,它們的差異有以下這些:第一,英語的詞匯有形態(tài)變化,而漢語基本沒有形態(tài)變化;第二,英語句子被動語態(tài)用得多,而漢語句子被動語態(tài)用得少;第三,英語句子先總結(jié)后說事,而漢語先說事后總結(jié);第四,英語句子有主語,而漢語句子可以省略;第五,英語句子中出現(xiàn)的虛詞,漢語句子中可以省略;第六,英語單位名稱不夠明確,而漢語單位名稱十分明確;第七,英語用長句,而漢語用短句;第八,英漢兩種語言中都有的詞文化內(nèi)涵不同。在英語寫作的教學(xué)過程中,教師一定要時刻提醒學(xué)生注意到這些方面的差異。
王力在《中國語法理論》一書中提出了兩個概念:“意合”與“形合”。所謂“形合”,是通過語言“形式”來表達(dá)意義,主要包括語言形式的變化以及連接手段的使用等。所謂“意合”是指通過語意的貫通和特定的語境來表達(dá)意義。就語言形式而言,漢語采取的是直接反映思想的方式,而英語采用的是間接反映思想的方式。如果將中文轉(zhuǎn)換成英語,必須要考慮到詞形變化和邏輯連接詞的使用。以部分學(xué)生句子翻譯為例來說明這一點(diǎn)。
例1:英語是很重要的工具,我們一定要學(xué)好。學(xué)生譯文:English is very important tool,we must learn well.例2: 說是說了,沒有結(jié)果。學(xué)生譯文:Say and say,no result.
這兩句話的翻譯結(jié)果完全是按照中文原文的表達(dá)順序逐字逐詞翻譯出來的,結(jié)果自然是令人啼笑皆非,沒有達(dá)到翻譯的目的。學(xué)生的譯文沒有考慮到英漢表達(dá)的差異。其一,例1有兩個短句,其中暗含有因果關(guān)系,在翻譯成英語時,必須要把表示因果的連接詞加上;其二,原文省略了“工具”的量詞和“學(xué)”的賓語。在翻譯時,應(yīng)該把這些被省略的成分補(bǔ)充完整。經(jīng)過補(bǔ)充之后,可以得到以下完整的句子和譯文:
(因?yàn)椋┯⒄Z是(一種)很重要的工具,(所以)我們一定好學(xué)好(它)。
Because English is an important tool,we should learn it well.
例2的譯文不成功是因?yàn)閷W(xué)生沒有考慮到兩個短句的邏輯關(guān)系和句子的完整性。其一,這個句子的原文是典型的無主句,在翻譯時首先要考慮到的就是確立主語。其二,“說”的主體肯定是人,以人做主語的話可以有多種選擇。其三,既然是希望得到某種結(jié)果,那么說的內(nèi)容肯定是和建議有關(guān),所以“說”的賓語應(yīng)該是“建議”或者“提議”,和“建議”搭配的動詞換成“提”要更加符合我們的表達(dá)習(xí)慣。其四,“結(jié)果”既然是和“建議”有關(guān),轉(zhuǎn)換成“回應(yīng)”才能更加符合詞語間的搭配。其五,兩個短句間還暗含著轉(zhuǎn)折關(guān)系,要補(bǔ)充必要的轉(zhuǎn)折連詞。所以,經(jīng)過分析和整理之后,例2的原文可以轉(zhuǎn)換如下:
(雖然)我提了建議,(但是)還沒有得到回應(yīng)。
經(jīng)過分析和補(bǔ)充之后,這個句子已經(jīng)很完整了,可以得到以下譯文:
Although I made suggestions,I have not received any response.
所以,將中文轉(zhuǎn)換成英語的時候,我們不僅要顧及句子的完整性,還要考慮到前后兩個句子的邏輯關(guān)系。
3.養(yǎng)成邏輯思維的習(xí)慣
人們常說,語言是思維的工具。英語寫作實(shí)際上是一個從“母語意念”到“英文表達(dá)形式”之間的轉(zhuǎn)換過程。這個轉(zhuǎn)換絕不是表象的、直接的,而是深層的、邏輯層面上的轉(zhuǎn)換。換言之,兩種語言只存在語義上的對應(yīng)關(guān)系,而不存在表層的對應(yīng)關(guān)系。因此,在進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換前,我們需要分析中文表達(dá)的邏輯含義,理順邏輯思維后再落實(shí)到筆下。依然以學(xué)生曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的句子翻譯為例。
例1:面包把我給吃胖了。學(xué)生譯文:Bread made me eat fat.例2:夏天很難保存食物。學(xué)生譯文:Summer is very difficult to preserve food.
例1譯文的問題在于學(xué)生沒有理清句子各個成分之間的關(guān)系,錯誤地認(rèn)為中文的主語是“面包”,英譯時可以直接把“面包”翻譯成對等的主語。殊不知,這句話的邏輯主語應(yīng)該是“我”而不是“面包”。面包在這個句子中只能做“吃”的賓語,而不是主語。此外,“吃面包”和“長胖”之間有因果關(guān)系,需要增加對應(yīng)的連接詞。所以例1的邏輯含義和英譯如下:
(因?yàn)椋┪页粤耍ㄌ啵┑拿姘?,(所以)我變胖了?/p>
I have become fat because I have eaten too much bread.
例2中的“夏天”只是時間狀語,“保存食物”才是主語,“很難”是表語,因此我們可以用動詞不定式做主語,也可以用it做形式主語而將不定式放到句尾。可以得到以下兩種譯文:
(1)It is very difficult to preserve food in summer.
(2)To preserve food in summer is very difficult.
通過以上兩個例子可以看出,寫作絕不是簡單的表層形式的翻版,而是深層意義的轉(zhuǎn)換。我們在用英語進(jìn)行書面表達(dá)時,先要用邏輯思維的方法將要表達(dá)的中文意念稍加分析,要搞清楚“誰”“在什么地方”“做了什么事”,也就是說,要搞清楚所要表達(dá)意念的“主語”“謂語”“賓語”“定語”和“狀語”等要素,然后再落實(shí)到筆下。
總之,由于英語輸入量的缺乏、語言文化差異以及漢英思維的差異,中式英語成為了英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語寫作的巨大障礙。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該通過各種途徑幫助學(xué)生增強(qiáng)語言輸入,熟悉英漢兩種語言的差異并且引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成邏輯思維習(xí)慣,從而減少中式英語的產(chǎn)生,幫助學(xué)生提高英語寫作水平,最終促進(jìn)學(xué)生英語綜合能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(04):18—24.
[2]王 力.中國語法理論[M].上海:中華書局,2009.
(作者單位:長江大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系)