国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從感召功能看食品說明書英譯

2015-05-30 01:43:40李玉春徐賽穎
現(xiàn)代語文 2015年5期

李玉春 徐賽穎

摘 要:食品說明書是一種具有信息功能和感召功能的復(fù)合型文本,目的在于促進消費。本文以感召功能理論為視角,通過分析搜集到的雙語食品說明書,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)市場的食品說明書英譯主要在語言、語用和文化方面存在問題。文章提出漢語食品說明書的翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略,具體可運用補譯法、省譯法和改譯法,以充分將譯本中的感召功能體現(xiàn)出來,更加有效地吸引消費者。

關(guān)鍵詞:食品說明書英譯 感召功能 交際翻譯策略

一、引言

全球化經(jīng)濟的發(fā)展對參與國際貿(mào)易的產(chǎn)品提出了雙語化甚至是多語化要求。中國的飲食文化歷史悠久,自加入世貿(mào)組織后,中國食品逐漸走向國際。在此過程中,漢語食品說明書的英譯是不可缺少的一個步驟,其翻譯質(zhì)量對中國飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發(fā)展,自2013年起,國家發(fā)改委和海關(guān)總署聯(lián)合組織的跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開設(shè)試點,更多海外品牌涌入,其中涉及上萬種食品。筆者參與了食品說明書部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語食品說明書英譯還是國外食品說明書的漢譯,翻譯準確的食品說明書起著還原文本信息、吸引消費者和宣傳各國飲食文化的重要作用。

從筆者收集的雙語食品說明書來看,目前市面上的食品說明書翻譯存在不少問題。首要問題就是語言翻譯錯誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語拼音濫竽充數(shù)。目前,國內(nèi)已有感召功能在其他翻譯領(lǐng)域的研究,如《從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說明書的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說明書翻譯實踐出發(fā),用感召功能,分析探討食品說明書翻譯存在的問題,對翻譯策略與方法具有一定的意義。

二、感召功能理論

食品說明書是一種復(fù)合型文本,主要有提供食品相關(guān)信息的信息功能和勸誘消費的感召功能,以及一種次要功能,即創(chuàng)造美感以取悅讀者的美感功能。

德國心理學(xué)家、語言學(xué)家及符號學(xué)家卡爾·布勒(Bulher,1934)提出了語言功能的“工具模式”,包含符號(sign)、說話者(speaker)、受話者(addressee)和語境(context)四個組成因素。根據(jù)該語言模式中的成分及其之間的關(guān)系,布勒將語言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語言功能“工具模式”對之后的語言學(xué)理論產(chǎn)生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語言功能理論、韓禮德(M.A.K. Halliday,1973)的三個語言純理功能和英國翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語言功能及文本類型理論等。

紐馬克(Newmark,2001)將語言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學(xué)功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語言功能(Meta-lingual)六種。按照語言的功能,又將文本類型分為三種:表達型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達型文本是語言主體運用富于個人風(fēng)格的語言來表達其思想感情的文本類型,重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,以按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說明書、各種規(guī)章制度等指導(dǎo)型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導(dǎo)型文本等。對于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。

三、從感召功能視角看食品說明書的翻譯現(xiàn)狀及問題

從收集的食品說明書素材來看,目前我國的食品說明書翻譯良莠不齊,在語言、語用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結(jié)合具體實例來分析食品說明書翻譯中出現(xiàn)的錯誤以及錯誤根源,同時進行試譯。

(一)語言翻譯錯誤(Linguistic Translation Errors)

食品說明書英譯本中常見的語言翻譯錯誤有印刷錯誤、使用漢語拼音、拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、語句不通順和措辭不當?shù)鹊?。譯文中的這類錯誤會阻礙原文本信息的準確傳達,影響讀者消費心理,從而感召功能。試看下例:

(1)長壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產(chǎn)日期:見封口處

保質(zhì)期:12個月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽光直射

產(chǎn)品規(guī)格:長度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm

原譯:Longevity Noodies.Ingredients: XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

The date of production:See FengKouChu. Storage period:12 Ge yue

Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

這份食品說明的原譯漢語拼音和英文夾雜,“配料:小麥粉、水、鹽”被翻譯成了“Ingredients: XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語單詞,國外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級錯誤之外,食品說明書中語法錯誤和中式英語也很常見,比如“保持水的沸騰狀態(tài)”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應(yīng)為“keep”。語言翻譯錯誤的出現(xiàn),主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對食品說明書英譯給予足夠重視。食品說明書英譯的出發(fā)點是譯文讀者,目的在于準確傳達信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯誤百出的食品說明書譯本不能準確傳達信息,也無法發(fā)揮感召功能。

譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheat flour,water,salt.

Production Date:See printing on package.

Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.

Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.

(二)語用翻譯錯誤(Pragmatic Translation Errors)

語用翻譯是通過兩種語言、兩種文化對比,再結(jié)合語境來確定話語的語用意義的過程。語用學(xué)派認為翻譯是信息交流活動,應(yīng)該注重語言交流中的運用效果,強調(diào)譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集The Pragmatics of Translation中指出,語用學(xué)有助于獲得譯文與原文之間的語用對等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。

食品說明書屬于復(fù)合型文本,主要的功能在于提供產(chǎn)品信息和勸導(dǎo)讀者消費,后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說明書時,必須考慮到漢英語言文化的差異,不僅要準確翻譯出原文的信息,而且要通過補譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實現(xiàn)原文本語用功能。如果僅是拘泥于字面意思進行翻譯,則會引起語用翻譯錯誤或“硬譯”,無法體現(xiàn)原文本的語用功能。

語用翻譯錯誤的造成主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個原因:原文中對譯文讀者無用的信息在譯文沒有刪減或簡化;對譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對某些特定文化沒有進行詮釋。實際上,語用翻譯錯誤涵蓋了本文中其他翻譯錯誤,因為語言或文化的翻譯不當都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現(xiàn)。例如:

(2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時,還能夠輕松無憂地補充人體所需的豐富的維生素和礦物質(zhì),增強免疫力,隨時隨地為健康加分。

原譯:You can choose Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.

例(2)原文本這條食品說明有廣告性質(zhì),信息明了,語言生動,讓人讀完有想購買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現(xiàn)出了信息功能,但相比原文感召功能和美學(xué)功能稍顯不足,屬語用翻譯錯誤。譯文應(yīng)該從讀者出發(fā),采用目的語活潑生動的表達方式。

試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,youre getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.

(三)文化翻譯失誤

中國一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠流長,有關(guān)食品的歷史典故和文化內(nèi)涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說明書時,若能準確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國的飲食文化,也能吸引消費者購買。反之則可能會引起讀者費解或者誤解,阻礙原文本功能的體現(xiàn)。對這類含有某種文化含義的食品說明書一般采用補譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:

(3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統(tǒng)食品,相傳有近千年的歷史。(正團神龍麻糖)

原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyongs hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.

董永的故事在中國家喻戶曉,但國外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會想,為什么要提董永?對于這種具有文化典故的文本應(yīng)選擇補譯,將必要的信息補充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國文化,從而吸引消費者,起到誘導(dǎo)購買的目的,實現(xiàn)了感召功能。

試譯:“Shenlong”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar. It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.

四、感召功能理論視角下食品說明書的翻譯策略與方法

食品說明書文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費。這類文本的翻譯應(yīng)采取特定的策略和方法,以期更準確地通過目的語來傳達原文本的信息,達到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說明書的英譯應(yīng)采取交際翻譯法。

譯文成功與否取決于讀者反應(yīng)?!癟he readers response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device - could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據(jù)筆者的翻譯實踐和交際翻譯法的指導(dǎo),提出以下三種食品說明書的英譯方法:

(一)補譯法

根據(jù)前面所述,當食品說明書含有某種文化內(nèi)涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關(guān)文化信息時,譯者應(yīng)當將這部分隱藏的信息譯出,選擇補譯法。補譯法在食品說明書的翻譯中是很常見的,尤其是在翻譯中國的特產(chǎn)食品時。因為中國飲食文化源遠流長,食品典故數(shù)不勝數(shù)。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費者,誘導(dǎo)消費者購買的作用。例如:

(4)有機綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。

原譯:The organic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.

原譯文基本傳遞了原文的信息,無語言翻譯的錯誤。清明節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時段采摘的茶葉細嫩品質(zhì)好;清明節(jié)譯成“Tomb-sweeping Day”沒有錯,但是國外讀者可能會費解:“茶葉和掃墓的節(jié)日有什么關(guān)系?明前茶有什么特點?”可見,該譯本可能會造成文化翻譯失誤??梢允褂谩皐hich”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費者,從而實現(xiàn)感召功能。

試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.

(二)省譯法

按照漢語習(xí)慣,“口感上乘”“回味無窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語是受到中國讀者偏愛的,因為四字格詞語很顯文采,讀起來瑯瑯上口,能起到誘導(dǎo)消費的作用。但是英語習(xí)慣使用簡單易懂的詞匯,所以對于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達意”即可。精煉簡潔的食品說明書減輕了讀者閱讀負擔(dān),其信息一目了然,有助于實現(xiàn)感召功能。例如:

(5)民間美食,豆干傳奇,源遠流長的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經(jīng)典。行走于古城老街,這里散發(fā)著誘人的香味,無一不訴說著祖?zhèn)鞯墓に嚺c神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發(fā)揚光大。(“老爸”牌豆腐干)

原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No dont tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.

原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結(jié)果不但語言翻譯錯誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時,應(yīng)從譯文的文本功能和受眾出發(fā),對于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經(jīng)典”等太過浮夸的短語,選擇刪去不譯。

總結(jié)原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過傳統(tǒng)工藝和神秘配方制成,具有獨特風(fēng)味”,再進行翻譯。這樣不但簡明扼要,能準確傳達原文信息,而且符合英語言表達習(xí)慣,勸說讀者進行消費。

試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)

(三)改譯法

改譯是對原作有所改變,主要是內(nèi)容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來說,內(nèi)容的改變主要是為改動或刪除某些內(nèi)容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂見的內(nèi)容(伍峰,2008)。食品說明書中此類翻譯方法也很常見,是縮小目標語與源語言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現(xiàn)出來。例如:

(6)始于20世紀40年代的費列羅,從最早意大利皮埃蒙特區(qū)的一家手工點心店開始,致力于打造高品質(zhì)的巧克力,以滿足消費者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產(chǎn)商之一,為全球100多個國家隊巧克力愛好者提供其獨特口感的巧克力產(chǎn)品。憑借著對品質(zhì)、新鮮度和獨特口感的不斷追求,費列羅以其新穎獨特的產(chǎn)品吸引著全世界的消費者。

Since the 1940s,F(xiàn)errero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italys Piemonte region is now one of the worlds most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,F(xiàn)errero continues to delight consumers the world over.

這是一份成功的雙語食品說明書案例。譯文準確地傳達了原文信息,但并未逐句按照原文語序翻譯,而是通過改變原文形式再用英語習(xí)慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀60年代的費列羅……以滿足消費者的需求”是漢語長句,如果翻譯時為忠實于原文,需采用從句形式。而該譯文通過分割意群,改譯為幾個短句,符合目的語表達習(xí)慣,基本實現(xiàn)了與原文的功能對等。

五、結(jié)語

漢語食品說明書英譯起到提供信息和感召讀者進行購買的重要作用,是國際食品貿(mào)易的重要步驟,也是世界了解中國飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來看,目前國內(nèi)市場的食品說明書英譯容易在語言、語用和文化翻譯方面犯錯。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,食品說明書翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法,根據(jù)目標語讀者需求翻譯時,可采用補譯、省譯和改譯等技巧,達到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對于市場上的食品說明書譯文,除了譯者要提升語言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關(guān)部門也應(yīng)加強產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督,提高對食品說明書翻譯的認識和重視。

(本文系寧波大學(xué)“外國語言文學(xué)”浙江省人文社科重點研究基地課題“中企外宣簡介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一。)

參考文獻:

[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為

例[J].中國翻譯,2007,(2).

[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der

Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.

[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].

London:Edward Arnold,1973.

[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].

In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai

Foreign Language Education Press,2001.

[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:

Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[7]高云,韓麗.語用翻譯當屬交際翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,

2004,(1).

[8]伍峰、何慶機等.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江

大學(xué)出版社,2008.

(李玉春 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

铜山县| 甘肃省| 柳河县| 赣州市| 麦盖提县| 贵南县| 南川市| 扬中市| 驻马店市| 古浪县| 上犹县| 新密市| 钦州市| 临泽县| 哈巴河县| 车险| 手机| 贵南县| 奉节县| 泸水县| 防城港市| 成都市| 黄山市| 秀山| 柘城县| 阿拉善盟| 陕西省| 乐平市| 雷波县| 新昌县| 克拉玛依市| 石阡县| 栾城县| 乐平市| 阳江市| 台南县| 依安县| 琼海市| 兴文县| 辰溪县| 罗山县|