国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)淺見

2015-05-30 10:48:04孫美英
東方教育 2015年5期
關(guān)鍵詞:定性語言學(xué)語料庫

孫美英

I.翻譯質(zhì)量評價的含義及定性

1.1?翻譯質(zhì)量評價的定義

學(xué)者何三寧認(rèn)為“翻譯質(zhì)量評價是依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)和參數(shù)判斷和檢驗譯文的質(zhì)量”,并最終將其定義為“依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)和參數(shù),對譯文與原文從意義和文本等方面進(jìn)行分析,以考量原文與譯文“意義對等”的程度,即譯文的效度和信度”。因此,需要解決兩個主要問題:一是翻譯評估和翻譯質(zhì)量評估是何種關(guān)系;二是翻譯質(zhì)量評估的評估內(nèi)容是什么。要解決這兩個問題,即:“評估”和“翻譯質(zhì)量”。翻譯評估是對翻譯活動、翻譯過程以及譯文與效果等內(nèi)容進(jìn)行價值判斷的活動。翻譯質(zhì)量評估研究內(nèi)容是翻譯活動完成質(zhì)量、進(jìn)行狀況及譯文的質(zhì)量。

1.2?翻譯質(zhì)量評估的定性

翻譯質(zhì)量評估研究的根本屬性是實踐性。翻譯質(zhì)量評估的“最大的目的是為譯者和譯評提供鑒別譯文優(yōu)劣的依據(jù)、標(biāo)準(zhǔn)和尺度“。翻譯質(zhì)量評估研究的主要內(nèi)容是通過探討評估標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確性、評估參數(shù)的客觀性以及可操作性,從而構(gòu)建科學(xué)合理的評估模式。因此,只有在翻譯理論及相關(guān)理論的指導(dǎo)下,才能提高翻譯質(zhì)量評估的可信度和客觀性。

II.翻譯質(zhì)量評估的對象、目的及功能

從翻譯質(zhì)量評估的定義來看,翻譯質(zhì)量評估的對象是翻譯活動及譯文質(zhì)量。就目前的研究情況來看,現(xiàn)有模式主要是對譯文質(zhì)量進(jìn)行評估,“主要集中于文本(原作、譯作)上,關(guān)聯(lián)于文本相關(guān)的因素(文本背景、讀者效果等)”譯文質(zhì)量是翻譯評估的核心和主體。翻譯質(zhì)量評估的目的和功能在于依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)和參數(shù)構(gòu)建合理的質(zhì)量評估模式,為譯者和譯評提供鑒別譯文優(yōu)劣的依據(jù)、標(biāo)準(zhǔn)和尺度,從而應(yīng)用于檢測和評估譯文質(zhì)量的實踐中去,“其功能側(cè)重于考量譯作的得與失、優(yōu)與劣,而鑒賞、批判以及深化理論等描述性研究并不是翻譯質(zhì)量評估的目的和作用”。

III.我國翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)研究

3.1.我國翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)之定性和定量

翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)之爭我國翻譯研究歷史悠久,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是層出不窮,國內(nèi)譯界對翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究已呈現(xiàn)出“百家爭鳴”的局面。羅新璋將傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為“案本一求信一神化一化境”…這條線索。

1.定性為準(zhǔn)則的翻譯質(zhì)量評價嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對其自身翻譯實踐的概括,開創(chuàng)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究之先河。我國現(xiàn)當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究大都受到嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的影響,或多或少都能找到“信達(dá)雅”的一些影子,因此,單純以翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為評價準(zhǔn)則這一共識的合理性仍有待商榷。

2.量化準(zhǔn)則指導(dǎo)下的譯文質(zhì)量評價吳新祥、李宏安討論了定性與定量分析的關(guān)系,并將能否做到定量分析看作是一門學(xué)科的科學(xué)性或成熟性的標(biāo)志。他們提出將譯作與原作等值量的大小作為衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。侯國金從語用學(xué)角度入手,提出語用標(biāo)記等效翻譯原則,用量化標(biāo)準(zhǔn)對譯文進(jìn)行評價研究。

3.2.西方翻譯質(zhì)量評價在中國之引介

我國在這方面有所收獲,其翻譯質(zhì)量評價研究大致呈現(xiàn)出以翻譯理論為依托、以功能語言學(xué)及語言功能理論為導(dǎo)向的趨勢,這也為我國譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯評價研究帶來了新鮮視角。如奈達(dá)提出“功能對等”翻譯理念,是我們對翻譯多了參考標(biāo)準(zhǔn)。

3.3.翻譯質(zhì)量評價新動向

1.功能語言學(xué)與譯文質(zhì)量評價系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對翻譯研究影響深遠(yuǎn)并自成一派,隨著其在中國的地位日漸提高,也給我國譯學(xué)發(fā)展提供了新的契機。胡壯麟等將韓禮德功能語言學(xué)理論與翻譯研究相結(jié)合,運用功能語言學(xué)的三大元功能對翻譯的本質(zhì)和準(zhǔn)則進(jìn)行了論述。

2.語料庫與翻譯質(zhì)量評價貝克(Baker)1993年發(fā)表的“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用”一文,標(biāo)志著語料庫語言學(xué)方法被引入翻譯研究的開始。西方語料庫翻譯研究的發(fā)展,對我國翻譯研究產(chǎn)生了很大影響,語料庫尤其是平行語料庫的出現(xiàn)和發(fā)展更為翻譯評價研究提供了全新的手段。利用語料庫進(jìn)行翻譯研究,可以為翻譯批評從量化角度提供可靠依據(jù)。

IV、翻譯質(zhì)量評估的方法

4.1?翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建原則翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建的應(yīng)堅持“四個統(tǒng)一”原則。

即宏觀與微觀有機統(tǒng)一,模糊與具體的有機統(tǒng)一,主觀與客觀有機統(tǒng)一,定性與定量的有機統(tǒng)一。宏觀與微觀統(tǒng)一是指既要注重微觀成分(主要指文本因素)的分析,又要考慮宏觀因素(如翻譯目的、策略、文化等);模糊與具體統(tǒng)一是指既要對整體進(jìn)行模糊評估,又要對局部進(jìn)行精確評估。翻譯質(zhì)量評估的客觀性和主觀性要求我們,在翻譯質(zhì)量評估中既要考慮客觀因素,即進(jìn)行定量研究,又要考慮主觀因素,即進(jìn)行定性研究,只進(jìn)行定性研究或只進(jìn)行定量研究都不可能達(dá)到翻譯質(zhì)量評估真正意義上的客觀。

4.2?評估標(biāo)準(zhǔn)評估標(biāo)準(zhǔn)是翻譯質(zhì)量評估模式最基本、最重要的構(gòu)成要素。

對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估首先要依賴一定的標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)著對翻譯質(zhì)量的要求,在一定程度上決定著評估的內(nèi)容。而標(biāo)準(zhǔn)的確立又取決于對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,即對翻譯的定義因而,在構(gòu)建質(zhì)量評估模式時,首先要依據(jù)某種翻譯觀確立評估的標(biāo)準(zhǔn)。而在轉(zhuǎn)換生成語法指導(dǎo)下,等值翻譯論認(rèn)為翻譯過程也是一種生成語言的過程,翻譯涉及兩種語言的生成過程,翻譯的本質(zhì)是出發(fā)語言與歸宿語言的參數(shù)對比及其轉(zhuǎn)換。

4.3?質(zhì)量評定

在質(zhì)量評定方面,主要問題是質(zhì)量評定的依據(jù)和質(zhì)量的等級。在質(zhì)量評定的依據(jù)方面,目前大多數(shù)評估模式的共同參考因素是評估得出的錯誤數(shù)量和嚴(yán)重性,即通過統(tǒng)計在相關(guān)參數(shù)分析后得出的譯文錯誤或譯文與原文的不對等之處來評定譯文質(zhì)量的高低。

另外,翻譯的評價不能脫離翻譯完成的實際場合和條件。翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)、辯證的,需要考慮到翻譯完成的當(dāng)時情況以及翻譯服務(wù)價格來做評價。孤立的評價一個譯文很多時候是沒有意義的,翻譯都是在特定時間與特定要求下完成或進(jìn)行的,在不同情況下翻譯結(jié)果也是變化不定的,我們要努力完善我們的質(zhì)量評價方法,為譯文質(zhì)量提高做貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene?A.Nida.Toward?a?Science?of?TransIating?[M].Leiden,1964.

[2]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價傭.中國翻譯.1987.(4).

[3]何三寧.翻譯多元論實證分析研究聊l北京:科學(xué)出版社.2008.

[4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)?的社會語?言學(xué)淵源[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科?學(xué)版),2008(2):92-97.

[5]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T?19682—2005翻譯服務(wù)譯文

[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

猜你喜歡
定性語言學(xué)語料庫
分裂平衡問題的Levitin-Polyak適定性
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
當(dāng)歸和歐當(dāng)歸的定性與定量鑒別
中成藥(2018年12期)2018-12-29 12:25:44
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
共同認(rèn)識不明確的“碰瓷”行為的定性
毆打后追趕致人摔成重傷的行為定性
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
普宁市| 东山县| 林周县| 秀山| 富源县| 枞阳县| 澄江县| 启东市| 丰顺县| 汉沽区| 涡阳县| 澳门| 瑞安市| 黄平县| 普洱| 太谷县| 平阳县| 六安市| 鸡西市| 库伦旗| 万山特区| 弥渡县| 潍坊市| 黎平县| 清新县| 三门县| 永德县| 金山区| 德江县| 龙江县| 华亭县| 祁东县| 蒲城县| 张家川| 巨鹿县| 安庆市| 韶山市| 蓬莱市| 杭锦后旗| 嘉兴市| 隆化县|